14,087 research outputs found
Pedro Rivas at DLC
Pedro Rivas at DLChttps://digitalcommons.acu.edu/coc_missions_photos/1281/thumbnail.jp
Pedro Rivas and wife
Pedro Rivas and wifehttps://digitalcommons.acu.edu/coc_missions_photos/1219/thumbnail.jp
Pedro Rivas and Ofelia Romero
Pedro Rivas and Ofelia Romerohttps://digitalcommons.acu.edu/coc_missions_photos/1244/thumbnail.jp
Pedro Rivas and man by road
Pedro Rivas and man by roadhttps://digitalcommons.acu.edu/coc_missions_photos/1294/thumbnail.jp
Facturas, Madrid, de Establecimiento de coches de lujo de Pedro García Rivas a Excmo. Sr. Marqués de Monsalud
Factura y recibo impresos manuscritos en tinta negraFactura y recibo firmados y fechados en Madrid, la primera el 25 de septiembre de 1874 y el recibo el 16 de diciembre de 1875. Ambos versan sobre el coste del servicio de carruaje durante varios días. Precio en realesEn los membretes: "Establecimiento de coches de lujo de / Pedro García Rivas / Calle de Valverde, nº 16 y 18 / Madrid"Recibís firmados y rubricados por P. GarcíaFecha deducida de la información proporcionada por las facturasMembretes con los datos del nombre, la actividad y la dirección del establecimiento. Ilustraciones de coches y carruajes y otros elementos decorativosPapeles en color crema con raya
Drawing the Line: How African, Caribbean and White British Women Live Out Psychologically Abusive Experiences
The final, definitive version of this paper has been published in Violence Against Women, 19 (9):1104-32, Sept 2013 by SAGE Publications Ltd, All rights reserved. © The Author(s) 2013.
The online version of this article can be found at: http://vaw.sagepub.com/content/19/9/110
Reflexões sobre a metapicturalidade textual na tradução da peça Un Sueño de la Razón (1929) de Cipriano Rivas Cherif
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Esta dissertação tem como objetivo principal apresentar e comentar a minha tradução do castelhano para o português da peça teatral Un sueño de la razón (1929) com enfoque na intermidialidade da obra. Esta peça é a primeira parte de uma trilogia satírica nunca finalizada titulada Museo Secreto, do dramaturgo espanhol Cipriano de Rivas Cherif. Pouco conhecido no Brasil, apresento a sua trajetória como partícipe da vanguarda espanhola e da diáspora republicana. Neste trabalho, discuto as relações entre pintura e o teatro como parte da leitura da obra em questão. A partir do conceito de intermidialidade e metapicturalidade presentes na teoria de Ellertrön (2010) e Louvel (2012) busco relacionar a peça e a gravura já que é possível observar resquícios do agua forte de Goya na peça Un sueño de la razón(1929). Ofereço a tradução da peça com o intuito de que possa ser lida e também encenada e utilizo-me de teorias da tradução literária e teatral de Pavis (2008) e Rosenfeld (2009) para embasar meu processo tradutório no campo literário e dramatúrgico.Resumen : Este trabajo tiene como objetivo principal presentar y comentar sobre mi traducción del castellano al portugués de la obra Un sueño de la razón (1929) que se centró en la intermedialidad de la obra. Esta pieza es la primera parte de una trilogía satírica nunca terminada intitulada Museo Secreto, del dramaturgo español Cipriano Rivas Cherif. Poco conocido en Brasil, presento su carrera como participante de la vanguardia española y la diáspora republicana. En este trabajo se discute la relación entre la pintura y el teatro como parte del trabajo en la lectura de la obra. Desde el concepto de intermedialidad y metapicturalidade presente en la teoría de Ellertrön (2010) y Louvel (2001) trato de relacionar la pieza y la foto que presentan de agua fuerte Goya en la obra Un sueño de la razón (1929). Ofrezco la traducción de la pieza para que pueda ser leída y también presentada y utilizo las teorías de Pavis, literaria y de traducción teatral (2008), y Rosenfeld (2009) para apoyar mi proceso de traducción en el campo literario y dramatúrgico
Una Plegaria para Tláloc
This text is a poem translated from Nahuat to Spanish. Its original version was written in Nahuat by Pedro Geoffroy Rivas, the poem is a prayer dignifying Tláloc, the god of rain. The manuscript also includes a notes section where some concepts are defined.Este texto es un poema traducido del nahuat al español. Su versión original fue escrita en nahuat por Pedro Geoffroy Rivas,el poema es una plegaria donde se dignifica a Tláloc, el dios de la lluvia. El manuscrito también incluye una sección de notas donde se definen algunos conceptos
Pedro Geoffroy Rivas, la poetización de la antropología salvadoreña
"Pedro Geoffroy Rivas, la poetización de la antropología salvadoreña" recolecta la primera bibliografía crítica y la más exhaustiva sobre el autor. Fundado en más de noventa entradas bibliográficas, el artículo demuestra que el escritor nunca aceptó la práctica filosófica del materialismo histórico y dialéctico. A pesar de su filiación política "comunista", Geoffroy Rivas se dejó absorber por el romanticismo filosófico y el irracionalismo poético. Las enseñanzas del filósofo alemán F. Nietzche, una poesía de protesta de corte íntimo, y una hermenéutica de índole heideggariana fueron, en cambio, los lineamientos teóricos que guiaron su producción poética, ensayística, literaria e indigenist
- …
