5,036 research outputs found

    Entrevista al Dr. Ing. Oscar Pascal

    No full text
    El Dr Oscar Pascal es Presidente del Consejo Federal de Decanas y Decanos de Ingeniería.Academia de la Ingeniería de la provincia de Buenos Aire

    Oscar Wilde : a Victorian sage in a modern age

    No full text
    This paper assesses Oscar Wilde’s reaction to the fin de siècle and argues against his widely-accepted position as a main figure in the English avant-garde movement, a view which major literary critics such as Peter Gay, Sos Eltis and S. I. Salamensky promote today. Based on Foucault’s definition of modernity as ‘a break with tradition' rather than a specific time, I argue that Wilde was not the modernist author he is widely perceived as, but a conventional Victorian sage who cleverly adopted, and tailored, the fashion of his time to deliver his thoroughly traditional teachings. The paper is split into five sections. The first of deals with Wilde’s creation of his dandy self and the influences of Carlyle, Arnold and Christ over him; the second section examines Ruskin’s influence over Wilde’s theory of art, and Wilde’s self-perception; the third section continues to examine the influence of the Victorian sages on Wilde by exploring his criticism of contemporary modernity in some of his works; the fourth and fifth sections deal with Wilde’s views on the roles of the sexes and his homosexuality respectively, and weigh these views, through further close analysis of his works, against the argument of his modernity. The research ends by asserting that Oscar Wilde was thoroughly Victorian in his views and themes, and that he perceived himself as a sage for his modern age.peer-reviewe

    Samuel Beckett and the Writers of Port-Royal

    No full text
    It has been observed that ‘the literary influences on Beckett have been far more important than has been acknowledged, and more important indeed, than the philosophical influences’ (Smith 2002: 3). The truth of this statement is evidenced by the description that scholars have given of Samuel Beckett’s relationship to seventeenth century French classicism. To date, critical interest has been limited for the most part to the figure of the philosopher René Descartes on the (fragile) grounds that Beckett was exclusively concerned with the Cartesian imperative of clarity and order, the fundamental dualism between body and mind, and Nominalism. Together with the assumption that Beckett’s vision was essentially Cartesian, his literary filiation with Pascal was suggested by critics, but only in terms of Beckett’s formal approach to the theatre. In his short article on En attendant Godot in 1953, the playwright Jean Anouilh was among the first reviewers to suggest that Beckett’s drama synthesizes the encounter between ‘classicism’ and a ‘modern’ form of art. It is well known that Beckett retained a lifelong admiration for Pascal – indeed, Pascal was one of his ‘old chestnuts’ (Knowlson 1997: 653). Little attention has been paid, however, to the originality of Pascal’s thought, the specific nature of his prose, and the impact these might have had upon Beckett’s mature work, especially the trilogy and the subsequent short prose. Yet, in the literary and philosophical context of post-war France, Beckett’s filiation with Pascal, their corresponding preoccupations, were evident to his contemporaries, who identified Pascal as an underlying presence in his works

    [Letter to Oscar Bodansky Discussing Authorship]

    No full text
    Letter to Oscar Bodansky from an unknown author, inquiring as to the well-being of Oscar, discussing a book the author is working on and the distribution of the royalties

    Oscar Wilde, Un mari idéal / An Ideal Husband, présentation et traduction par Pascal Aquien

    No full text
    Amiot Pascale. Oscar Wilde, Un mari idéal / An Ideal Husband, présentation et traduction par Pascal Aquien. In: Études irlandaises, n°30 n°2, 2005. L'Irlande et l'Europe, sous la direction de Christophe Gillissen. p. 164

    Estudo sobre a tradução do conto The happy prince, de Oscar Wilde

    No full text
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoEste estudo analisa duas traduções do conto de fadas The Happy Prince (1888), de Oscar Wilde, com base nos pressupostos teóricos da análise da tradução, de Antoine Berman. Entre as traduções feitas para o leitor brasileiro, optou-se por analisar o processo tradutório realizado por Bárbara Heliodora (1992), e outro por Luciana Salgado (2004). O critério adotado para a seleção das respectivas traduções leva em conta o fato de a primeira ser elaborada por uma tradutora e crítica de literatura nacionalmente reconhecida, e de a segunda ser a tradução mais recente no Brasil. Buscam-se analisar os textos traduzidos quanto aos traços estilísticos do autor, às características do gênero literário do conto e às possíveis deformações que os textos traduzidos de maneira etnocêntrica podem apresentar. Para isso, divide-se o trabalho em três capítulos: o primeiro apresenta uma breve biografia de Oscar Wilde e um panorama da literatura inglesa no século XIX; o segundo capítulo aborda as características do conto como gênero literário, as características da literatura do fim do século XIX e os traços estilísticos do autor; no terceiro capítulo analisam-se os trabalhos das tradutoras mencionadas, com base nos critérios acima citados. Em seguida, tecem-se as considerações finais. Por fim, nos anexos, encontram-se transcritos os textos do conto original e as duas traduções. This research analyzes two translations about the tale The Happy Prince (1888) written by Oscar Wilde, based on the theoretical postulation of the translation investigation made by Antoine Berman. Among some translations of this tale to Brazilian reader, it was chosen to be analysed the translation process made by Bárbara Heliodora (1992), and another one made by Luciana Salgado (2004). The criterion chosen to select these translation works considers the fact that the first oneis done by a well-known translator and theater critic in Brazil, and the second translation is the most recent one done in Brazil. The study of them is focused on the stylistic peculiarities of the author, the characteristics of the tale as a literarian sort, and the disfigurations that usually occur in translated texts done by as the ethnocentric manner. In order to do the research, the work is divided into three chapters: the first one presents a brief biography of Oscar Wilde, the English literature on XIX century; the second chapter broaches the characteristics of the tale as a literarian sort, the characteristics of the literature in the end of XIX century and Wilde#s stylistic peculiarities; and in the third chapter the translation works made by the above mentioned translators are analysed based on the criterions referred. After that, the final considerations are made about the study. In the appendage, there is the original English text written, as well as the translated ones

    Oscar Parkes letter, MSS.1103

    No full text
    Abstract: A letter dated 14 December 1934, from Oscar Parkes, editor of "Janes Fighting Ships" to N. H. Hillier, Jr. of New York City, regarding a new edition of this standard reference work on naval vessels around the world.Scope and Content Note: THe collection contains a A letter dated 14 December 1934, from Oscar Parkes, editor of "Janes Fighting Ships" to N. H. Hillier, Jr. of New York City, regarding a new edition of this standard reference work on naval vessels around the world.Biographical/Historical Note: Parkes (1885-1958), was the long-time editor of Jane's Fighting Ships, an author, and painter of nautical subjects

    Wilde Rewound: Time-Travelling with Oscar in Recent Author Fictions

    No full text
    In the early 1980s historical figures in general – and writers from the past in particular – entered a kind of Golden Age thanks to fiction. Through various forms of semi-biographical novels and other narratives, they have, from that time forward, been enjoying a pampered life in a new genre called “the author-as-character” (Franssen and Hoenselaars 1999) or “author fictions” (Savu 2009) that reanimate them or conjure them up in a present that constantly seeks to reassert its link with the past. This is particularly true of Oscar Wilde’s life, for his disparate and colourful personality has been time and again re-appropriated in recent fiction. This article focuses on three of these contemporary fictional depictions: an epistolary novel, an epistolary website and a fictional interview, all three dealing with a fictionalised Oscar Wilde conversing with a contemporary author who is also an interviewer in his or her own way and right. Because they are very close to each other in terms of narration (i.e. impersonation and pastiche) and subject, putting words in Wilde’s mouth as though they were his own, The Unauthorized Letters of Oscar Wilde, the website Dialogus, and Coffee with Oscar Wilde, represent three fascinating means of exploring how Oscar’s rebirth as a man and author actually takes place. Among the numerous fictional portraits of Oscar Wilde, I have thus chosen to pay particular attention to the depictions that are well anchored in the twentieth and twenty-first centuries and which do not, therefore, display a narrative that would merely take place during the fin de siècle, with only period-style people in period costume. By contrast, the three portraits are literal time-travelling narratives that endeavour to bridge the gap between past, present and future

    Oscar Harris Collection

    No full text
    Oscar Lewis Harris, Jr. is a notable architect, artist, mentor, and author. During his over 40 year career, he created and designed "symbols of civilization" as a part of the Atlanta skyline and other cities in the South. At the AUC Robert W. Woodruff Library we are always striving to improve our digital collections. We welcome additional information about people, places, or events depicted in any of the works in this collection. To submit information, please contact us at [email protected]
    corecore