404 research outputs found
“Gente di Orico”(?): nota a Giuliano Imperatore, Elogio dell’Imperatrice Eusebia 3.107A-B
The author suggests that the reading τὸ Ὠρικὸν ἔθνος in Julian’s Panegyric in Honour of the Empress Eusebia 3, 103B is not genuine. In fact, even though it is accepted by all the editors, Julian’s usus scribendi and several grammatical problems make the syntagm Ὠρικὸν ἔθνος impossible to maintain. Accordingly, the author proposes to put ἔθνος between cruces, or to expunge it
Nuovi frammenti greci di Severo di Antiochia dai mano¬scritti delle catene dei profeti
The paper contains the first critical edition of six Greek fragments of Severus of Antioch, from the exegetical catenae to the prophets Isaiah, Ezechiel, and Daniel. These fragments were indicated by Michael von Faulhaber at the end of 20thcentury, but were still unpublished. The author tries to contextualize these fragments in the extant production of Severus, which is mainly preserved in Syriac translation
Reshaping Aquinas (and Augustine) in Late Byzantium: Scholarios, Gemistos Pletho, and Summ. theol. I, q. 45, a. 1, arg. 1
In Κατὰ τῶν Πλήθωνος ἀπωριῶν ἐπ 'Ἀριστοτέλει, 38, 31-37, George Scholarios cites a sentence from Augustine’s Contra adversarium Legis et Prophetarum, in order to demonstrate that the Platonic demiurge did not create the world, but simply modeled the pre-existing matter. The author of this short note demonstrates that Scholarios drew this quotation from the Greek translation of Thomas Aquinas’ Summa theologiae, realized by Demetrius Cydones, and analyses the way Scholarios and Aquinas interpreted Augustine’s quotation in their treatises
Enrico Cattaneo : Fotografare un'idea
Oltre ad aver raccontato l’arte e gli artisti del secondo Novecento attraverso la documentazione di cinquant’anni di mostre, studi e grandi manifestazioni pubbliche in Italia, Enrico Cattaneo (Milano, 1933-2019) ha sviluppato una personalissima ricerca visuale sui modi, i soggetti e i materiali della fotografia.
Questi due aspetti della sua attività, inseparabili fra loro come le due facce di una medaglia, si ricompongono nella fisionomia unitaria di un autore capace di mettere in questione i presupposti tecnici e concettuali del linguaggio fotografico.
Come lui stesso ha scritto: “L’opera d’arte contemporanea è spesso una cosa più un’idea... Difficile fotografare un’idea”.In addition to having chronicled art and artists of the second half of the 20th century by documenting fifty years of exhibitions, art research, and major public events in Italy, Enrico Cattaneo (Milan, 1933–2019) developed a highly personal visual investigation on the modes, languages, and materials of photography.
These two facets of his activity, indissolubly linked like the two sides of a coin, are recomposed in the overall profile of an author capable of questioning the technical and conceptual foundations of photography.
As he himself has written: ‘The contemporary work of art is often made up of a tangible thing and an idea ... It is difficult to capture an idea on film.
Mείναντα κενεόν: un locus criticus e una citazione omerica in una lettera di Demetrio Calcondila a Marco Musuro
The author demonstrates that a passage of a Greek letter written by Demetrius Chalcondylas to the famous scholar and editor Marcus Musurus, which was considered corrupted by the editor, is actually genuine, and it contains an allusion to Homer, Iliad, 2.298. Analysing the manuscript which preserves this letter (Par. gr. 2966), he restores the correct reading, and explains the meaning of the sentence in this context.
Vicissituds de la traducció italiana d'Incerta glòria
Mariateresa Cattaneo va traduir Incerta glòria a l'italià els anys seixanta, sobretot a partir de l'edició francesa de Gallimard, mentre Joan Sales, amb qui aleshores mantenia un contacte seguit, treballava constantment en el text. Aquest encàrrec de l'editorial Rizzoli no va arribar a sortir a llum per circumstàncies diverses, que l'autora explica per primera vegada en aquest text.Mariateresa Cattaneo translated Uncertain glory into the Italian in the sixties, especially from the French edition of Gallimard, while Joan Sales, with whom she kept a continued and close contact, worked constantly in the text. This order of the publishing house Rizzoli was not published for diverse circumstances, which the author explains for the first time in this text
I frammenti greci dell’Omelia 17 (Sui sogni) di Severo di Antiochia: vecchie e nuove acquisizioni
Abstract. e article is devoted to Severus of Antioch s Homily 17 (On Dreams), preserved only in Greek fragments. First of all, the author discusses the date of this sermon, and analyses its literary background. Then, he focuses on the manuscript witnesses of each fragment, and tackles the issue of their authorship. As three of the fragments were not included in the last edition by Maurice Brière and Francois Graffin (PO 38/2), the author finally offers the first critical edition of all the extant fragments, provided with an Italian translation
Vicissituds de la traducció italiana d'Incerta glòria
Mariateresa Cattaneo va traduir Incerta glòria a l'italià els anys seixanta, sobretot a partir de l'edició francesa de Gallimard, mentre Joan Sales, amb qui aleshores mantenia un contacte seguit, treballava constantment en el text. Aquest encàrrec de l'editorial Rizzoli no va arribar a sortir a llum per circumstàncies diverses, que l'autora explica per primera vegada en aquest text.Mariateresa Cattaneo translated Uncertain glory into the Italian in the sixties, especially from the French edition of Gallimard, while Joan Sales, with whom she kept a continued and close contact, worked constantly in the text. This order of the publishing house Rizzoli was not published for diverse circumstances, which the author explains for the first time in this text
Un appunto sul manoscritto Vat. Ott. gr. 92 (Menologio di febbraio): Cervini, Sirleto e la traduzione latina di Gentien Hervet
This brief article deals with the history of the manuscript Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottobonianus gr. 92, which contains a premetaphrastical menologion of Febraury and was copied in the 16th century from the manuscript Wien, Österreichischen Nationalbibliothek, historicus gr. 3. The author shows that Ottobonianus gr. 92 was produced for the library of cardinal Marcello Cervini (1501-1555) and later it appeared in the catalogue of the Greek manuscripts (Vat. lat. 6163) owned by cardinal Guglielmo Sirleto (1514-1585). Moreover, he demonstrates that this manuscript was used by Gentien Hervet (1499-1584) for his Latin translation of the first part of the menologion, which was published in Venice in 1556. Finally, considering the history of both manuscripts, he suggests that Ottobonianus gr. 92 was copied from Vindobonensis historicus gr. 3 between 1548 and 1553
Riflessioni conclusive e futuri sviluppi
Nelle note si studiano le possibili integrazioni tra approcci quantitativo statistici e variabili soft, in termini di analisi quali-quantitativa. Tale tema introduce la problematica dell’hardening delle informazioni soft, con alcune esemplificazioni.The section explores opportunities about an integration between hard and soft information in lending analysis. The Author describes the challenge of hardening process getting some examples
- …
