40 research outputs found

    Congé accordé à M. Queru-Lacoste, curé de Rennes, lors de la séance du 19 mai 1791

    No full text
    Congé accordé à M. Queru-Lacoste, curé de Rennes, lors de la séance du 19 mai 1791. In: Archives Parlementaires de 1787 à 1860 - Première série (1787-1799) Tome XXVI - Du 12 mai au 5 juin 1791. Paris : Librairie Administrative P. Dupont, 1887. p. 218

    Congé accordé à M. Queru-Lacoste, curé de Rennes, lors de la séance du 19 mai 1791

    No full text
    Congé accordé à M. Queru-Lacoste, curé de Rennes, lors de la séance du 19 mai 1791. In: Archives Parlementaires de 1787 à 1860 - Première série (1787-1799) Tome XXVI - Du 12 mai au 5 juin 1791. Paris : Librairie Administrative P. Dupont, 1887. p. 218

    MUSIQUE DES GARDIENS DE LA PAIX / MUSIQUE DES GARDIENS DE LA PAIX DE PARIS dir. Désiré DONDEYNE

    No full text
    Titre uniforme : [Le Caïd]. Extrait arr.Titre uniforme : [La Marseillaise]. Adapt.Titre uniforme : [La Madelon]Titre uniforme : [Le régiment de Sambre et Meuse]Titre uniforme : [Le chant du départ]. Adapt.Comprend : LE CHAMP D'HONNEUR - marche du Ier Empire - AUPRES DE MA BLONDE / arr. D. DONDEYNE - FANFAN LA TULIPE / arr. D. DONDEYNE - SAMBRE-ET-MEUSE / PLANQUETTE - arr. RAUSKI - MARCHE DE LA GARDE CONSULAIRE A MARENGO / Arr. D. DONDEYNE - LE CHANT DU DEPART / MEHUL - arr. ALLIER - AUSTERLITZ - LES DRAGONS DE VILLARS / arr. D. DONDEYNE - LE PERE LA VICTOIRE / Louis GANNE - LE GRENADIER / G. PARES - LE GROGNARD / G. PARES - LE CAID / A. THOMAS - E. MICHEL - LA MADELON / C. ROBERT - arr. ALLIER - MARCHE DES PARACHUTISTES BELGES / P. LEEMANS - LA MARCHE DE LA LEGION / Arr. QUERU - LA MARSEILLAISE / ROUGET DE LISLE - arr. P. DUPONTBnF-Partenariats, Collection sonore - BelieveContient une table des matière

    Pages d'histoires de France / La fanfare de Saint-Nicolas

    No full text
    Comprend : Les dragons de Noailles / Arrangement de J. SEMLER, COLLERY - Le chant du départ / J. CHENIER, MEHUL, ArrgtG. ALLIER - Les batteries de l'empire : Le pas cadencé, le réveil au bivouac, la marche d'Austerlitz, Le champ d'honneur, la marche impériale, les retraites françaises, la Marche des éclopés / Recueillies par CH. GOURDIN - La sidi-Brahim / P. DUPONT, arrgtA. POROT - La marche des zouaves / A. DE BREHAT, ArrgtMARIN - Le tram / G. LECOMTE, A. MAUROIS, ZAMACOIS, MOUGEOT - Quand Madelon / L. BOUSQUET, C. ROBERT, ArrgtG. ALLIER - La salut au caïd - La marche de la légion étrangère / QUERU - La marche de la 2 °d.b. / A. LEDUR, CLOWESBnF-Partenariats, Collection sonore - BelieveContient une table des matière

    MUSIQUE MILITAIRE

    No full text
    Titre uniforme : [Stars and stripes for ever]Titre uniforme : [El capitán]Titre uniforme : [La Marseillaise]. Adapt.Titre uniforme : [Marche de la deuxième Division blindée]Titre uniforme : [Hymne de l'infanterie de marine]Titre uniforme : [Saint-Cyr]Collection : Grande diffusionComprend : LA MARSEILLAISE / ROUGET DE L'ISLE - Orchestr. de P. DUPONT ; La Musique de l'Air dir. Commandant Robert CLERISSE - MARCHE DE LA LEGION ETRANGERE / transcription de DOERING et QUERU ; la Musique de l'Air dir. Capitaine LIESENFELT - LA BRABANCONNE - hymne national belge / VAN CAMPENHOUT - harmonisé par WESLY ; La Musique de l'Air dir. Commandant Robert CLERISSE - STARS AND STRIPES FOR EVER : Hymne national des U.S.A. / SOUSA ; Sidney TORCH et son orchestre - AMERICAN PATROL : marche / MEACHAM ; Orchestre militaire dir. Arthur GIAMBELLI - EL CAPITAN - marche / SOUSA ; Orchestre militaire dir. Arthur GIAMBELLI - SEMPER FIDELIS : marche / SOUSA ; Sidney TORCH et son orchestre - A TRAVERS LA GEORGIE - marche ("Marchin' through Georgia") / G. MILLER ; La Musique de l'Air dir. Commandant Robert CLERISSE - DEFILE DES BATAILLONS - pas redoublé / L. BLEMONT ; la Musique de l'Air dir. Commandant Robert CLERISSE - MARCHE DE LA 2ème D.B. - défilé / V. CLOWEZ ; la Musique de l'Air dir. Capitaine LIESENFELT - HYMNE DE L'INFANTERIE DE MARINE / CAPPE ; Musique des Equipages de la Flotte dir. J. SEMLER-COLERY - PAVILLON HAUT : marche de l'Armée de l'Air (dédiée à M. le Général d'Armée Edmond Jouhaud, Chef d'Etat-Major de l'Armée de l'Air) / Paul LIESENFELT ; la Musique de l'Air dir. Capitaine LIESENFELT - COMMANDOS DU CIEL - marche officielle des Commandos-Parachutistes de l'Air / Paul LIESENFELT ; la Musique de l'Air dir. Capitaine LIESENFELT - MARCHE DU 129ème - Défilé / Robert CLERISSE ; la Musique de l'Air dir. Commandant Robert CLERISSE - SALUT AU 85ème - Défilé / Fernand PETIT ; la Musique de l'Air dir. Commandant Robert CLERISSE - SAINT-CYR : pas redoublé / J. ALAZARD ; la Musique de l'Air dir. Capitaine LIESENFELTBnF-Partenariats, Collection sonore - BelieveContient une table des matière

    Garn! I'm a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções do cockney em Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro

    No full text
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.Esta pesquisa está inserida nos Estudos Descritivos de Tradução e tem como objetivo analisar duas traduções para o português brasileiro da peça Pygmalion de Bernard Shaw. Mais especificamente, analisar como os dois tradutores brasileiros Miroel Silveira (1964) e Millôr Fernandes (2005) traduziram o dialeto cockney da personagem Eliza Doolittle. Esta variação linguística específica tem associações geográficas e culturais. O cockney é a forma de inglês falado na área de East End de Londres pela chamada classe trabalhadora e tem um papel central na narrativa de Pygmalion. O modelo teórico metodológico proposto por Lambert e Van Gorp (1985) foi utilizado para a análise das traduções. A hipótese inicial levantada por este estudo foi a de que os tradutores, apesar de utilizarem abordagens diferentes, não apagariam os traços dialetais, pela importância desse elemento no desenvolvimento da peça, o que vai de encontro às observações de Milton (2002) no que se refere à prática comum de apagamento de dialetos na tradução literária no Brasil. O que se verificou pela análise é que Miroel Silveira ambientou a peça no Rio de Janeiro e traduziu o cockney de Eliza funcionalmente para um pseudodialeto suburbano com marcação da oralidade principalmente pelo uso de gírias, deixando bem marcado, dessa forma, seu background social, enquanto Millôr Fernandes optou por traduzir funcionalmente o cockney a um pseudodialeto caipira, porém mantendo a peça em Londres. Abstract : This research is embedded within the Descriptive Translation Studies and aims at analyzing two translations into Brazilian Portuguese of the play Pygmalion by Bernard Shaw. Specific attention is given to how the two Brazilian translators Miroel Silveira (1964) and Millôr Fernandes (2005) translated the cockney accent of the character Eliza Doolittle. This linguistic variation has specific geographical and cultural association. Cockney is the form of English spoken in London's East End area by the so-called working class and has a central role in the narrative. The methodological model proposed by Lambert and Van Gorp (1985) was used for the analysis of the translations. The initial hypothesis formulated that the two translations, despite the different approaches, would not erase the dialect due to its importance to the development of the play, going against observations made by Milton (2002) to what refers to the common practice of erasing dialects in literary translations in Brazil. The analysis verified that Miroel Silveira changed the setting of the play to Rio de Janeiro and translated Eliza?s cockney accent functionally to a suburban pseudo dialect with orality marks mainly by slang usage, marking the social background. On the other hand, Millôr Fernandes chose to translate cockney functionally into a pseudo ?caipira? dialect, however, keeping the setting of the play in London
    corecore