1,767,694 research outputs found
Nuria Amat. Traducir la ambigüedad
La scrittura di Nuria Amat, importante narratrice spagnola contemporanea, si muove sul terreno della frontiera: frontiera tra generi, tra finzione e realtà e, infine, frontiera tra le lingue, poiché, essendo di lingua madre catalana, l’autrice scrive in uno spagnolo che non le appartiene, che fa suo con fatica e dedizione. Riteniamo, quindi – seguendo, tra l’altro, gli studi di Homi Bhabha – che la letteratura di Nuria Amat abbia molto a che fare con la cosiddetta “letteratura ibrida”, formata da molti mondi che si intrecciano. A seguito della traduzione nel 2015 per le EUM di Macerata di una delle sue opere più significative, Il ladro di libri (1988), questo articolo indaga le varie forme di ambiguità e ibridazione dell’opera per vedere se e come vengono esse trasmesse nella traduzione
Rúbrica de Nuria Schoenberg
Rúbrica de Nuria Schoenberg, firmado en diciembre de 1954Initialed by Nuria Schoenberg, signed in December 1954Publicación fondo Maruja Vieira, carpeta 3, álbum 3, folio 2
Exposición Sistema Humboldt. Pensar/Pintar. Nuria Rodríguez
[ES] La exposición "Sistema Humboldt Pensar / Pintar" se expuso en el Centre Cultural La Nau, desde 20 de febrero al 10 de mayo 2020, desde 1 julio al 6 de septiembre 2020.
"Sistema Humboldt. Pensar/Pintar" es un proyecto de investigación artística desarrollado por Nuria Rodríguez entre 2016 y 2020, como continuidad y expansión de la línea de trabajo iniciada en Historia Natural, la colección infinita (2015-2016), que toma como eje la relación entre arte, ciencia y representación de la naturaleza, articulada a través de la figura de Alexander von Humboldt como alter ego conceptual. A partir de una metodología basada en la arqueología visual, el inventario, el atlas y la taxonomía poética, la exposición reúne pinturas, dibujos, instalaciones y registros audiovisuales realizados entre 2016 y 2020, en diálogo directo con las colecciones patrimoniales de Historia Natural de la Universitat de València.
El proyecto propone un glosario de 48 pares de conceptos que estructura la muestra como un índice combinatorio, vinculando el pensamiento intuitivo del azar con las formas contemporáneas de clasificación algorítmica. Esta estructura confronta dos modos de conocer el mundo:
• el inventario sensible basado en observación, desplazamiento y experiencia corporal, y
• el ordenamiento estadístico y desmaterializado de los sistemas digitales.
El punto de partida conceptual es el viaje que Humboldt realizó a pie por el Mediterráneo en 1799, y su presencia documentada en Valencia. Esta coincidencia histórica permite situar una reflexión contemporánea sobre la producción de conocimiento, la mirada, la colección, el archivo y la memoria.Rodríguez Calatayud, María Nuria (2020). Exposición Sistema Humboldt. Pensar/Pintar. Nuria Rodríguez. https://riunet.upv.es/handle/10251/23024
Nuria Amat. Traducir la ambigüedad
La escritura de Nuria Amat, una de las mejores escritoras españolas contemporáneas, se mueve en terrenos propios de la frontera: entre géneros, entre ficción y realidad y, por último, entre lenguas, ya que, siendo su lengua materna el catalán, la autora escribe en un castellano que no le pertenece, que hace suyo con esfuerzo y dedicación – porque, como ella misma afirma, «escribir es traicionar el lenguaje constantemente» –. Consideramos, por todo ello – siguiendo, entre otros, los estudios de Homi Bhabha –, que la literatura de Amat tiene mucho que ver con la llamada “literatura híbrida”, hija de una contemporaneidad formada por muchos mundos que se interrelacionan. Con motivo de la reciente traducción (2015) para la EUM de Macerata de una de sus obras más significativas, El ladrón de libros (1988), nos proponemos indagar en esas diversas formas de ambigüedad e hibridación para ver si se transmiten a la traducción, y de qué forma.
Palabras clave: Nuria Amat, hibridación, frontera, ambigüedad, traducción
The writing of Nuria Amat, one of the best contemporary Spanish writers, moves in borderland: borderland between genres, between fiction and reality and, finally, a linguistic borderland because, though their mother tongue is Catalan, she writes in a Spanish that does not belong to her, that endorses with effort and dedication – because «writing is to betray the language constantly» –. We believe, therefore – following, among others, Homi Bhabha – that Amat literature relates to the “hybrid literature”, daughter of a contemporaneity consisting of many worlds that interrelate. Because of the recent translation (2015) for the EUM of Macerata of one of her most significant works, El ladrón de libros (1988), we intend to investigate the various forms of ambiguity and hybridity to see if they have been transmitted to the translation, and how.
Keywords: Nuria Amat, hybridity, borderland, ambiguity, translationLa escritura de Nuria Amat, una de las mejores escritoras españolas contemporáneas, se mueve en terrenos propios de la frontera: entre géneros, entre ficción y realidad y, por último, entre lenguas, ya que, siendo su lengua materna el catalán, la autora escribe en un castellano que no le pertenece, que hace suyo con esfuerzo y dedicación – porque, como ella misma afirma, «escribir es traicionar el lenguaje constantemente» –. Consideramos, por todo ello – siguiendo, entre otros, los estudios de Homi Bhabha –, que la literatura de Amat tiene mucho que ver con la llamada “literatura híbrida”, hija de una contemporaneidad formada por muchos mundos que se interrelacionan. Con motivo de la reciente traducción (2015) para la EUM de Macerata de una de sus obras más significativas, El ladrón de libros (1988), nos proponemos indagar en esas diversas formas de ambigüedad e hibridación para ver si se transmiten a la traducción, y de qué forma.
Palabras clave: Nuria Amat, hibridación, frontera, ambigüedad, traducción
The writing of Nuria Amat, one of the best contemporary Spanish writers, moves in borderland: borderland between genres, between fiction and reality and, finally, a linguistic borderland because, though their mother tongue is Catalan, she writes in a Spanish that does not belong to her, that endorses with effort and dedication – because «writing is to betray the language constantly» –. We believe, therefore – following, among others, Homi Bhabha – that Amat literature relates to the “hybrid literature”, daughter of a contemporaneity consisting of many worlds that interrelate. Because of the recent translation (2015) for the EUM of Macerata of one of her most significant works, El ladrón de libros (1988), we intend to investigate the various forms of ambiguity and hybridity to see if they have been transmitted to the translation, and how.
Keywords: Nuria Amat, hybridity, borderland, ambiguity, translationLa escritura de Nuria Amat, una de las mejores escritoras españolas contemporáneas, se mueve en terrenos propios de la frontera: entre géneros, entre ficción y realidad y, por último, entre lenguas, ya que, siendo su lengua materna el catalán, la autora escribe en un castellano que no le pertenece, que hace suyo con esfuerzo y dedicación – porque, como ella misma afirma, «escribir es traicionar el lenguaje constantemente» –. Consideramos, por todo ello – siguiendo, entre otros, los estudios de Homi Bhabha –, que la literatura de Amat tiene mucho que ver con la llamada “literatura híbrida”, hija de una contemporaneidad formada por muchos mundos que se interrelacionan. Con motivo de la reciente traducción (2015) para la EUM de Macerata de una de sus obras más significativas, El ladrón de libros (1988), nos proponemos indagar en esas diversas formas de ambigüedad e hibridación para ver si se transmiten a la traducción, y de qué forma.
Palabras clave: Nuria Amat, hibridación, frontera, ambigüedad, traducción
The writing of Nuria Amat, one of the best contemporary Spanish writers, moves in borderland: borderland between genres, between fiction and reality and, finally, a linguistic borderland because, though their mother tongue is Catalan, she writes in a Spanish that does not belong to her, that endorses with effort and dedication – because «writing is to betray the language constantly» –. We believe, therefore – following, among others, Homi Bhabha – that Amat literature relates to the “hybrid literature”, daughter of a contemporaneity consisting of many worlds that interrelate. Because of the recent translation (2015) for the EUM of Macerata of one of her most significant works, El ladrón de libros (1988), we intend to investigate the various forms of ambiguity and hybridity to see if they have been transmitted to the translation, and how.
Keywords: Nuria Amat, hybridity, borderland, ambiguity, translationLa escritura de Nuria Amat, una de las mejores escritoras españolas contemporáneas, se mueve en terrenos propios de la frontera: entre géneros, entre ficción y realidad y, por último, entre lenguas, ya que, siendo su lengua materna el catalán, la autora escribe en un castellano que no le pertenece, que hace suyo con esfuerzo y dedicación – porque, como ella misma afirma, «escribir es traicionar el lenguaje constantemente» –. Consideramos, por todo ello – siguiendo, entre otros, los estudios de Homi Bhabha –, que la literatura de Amat tiene mucho que ver con la llamada “literatura híbrida”, hija de una contemporaneidad formada por muchos mundos que se interrelacionan. Con motivo de la reciente traducción (2015) para la EUM de Macerata de una de sus obras más significativas, El ladrón de libros (1988), nos proponemos indagar en esas diversas formas de ambigüedad e hibridación para ver si se transmiten a la traducción, y de qué forma.
Palabras clave: Nuria Amat, hibridación, frontera, ambigüedad, traducción
The writing of Nuria Amat, one of the best contemporary Spanish writers, moves in borderland: borderland between genres, between fiction and reality and, finally, a linguistic borderland because, though their mother tongue is Catalan, she writes in a Spanish that does not belong to her, that endorses with effort and dedication – because «writing is to betray the language constantly» –. We believe, therefore – following, among others, Homi Bhabha – that Amat literature relates to the “hybrid literature”, daughter of a contemporaneity consisting of many worlds that interrelate. Because of the recent translation (2015) for the EUM of Macerata of one of her most significant works, El ladrón de libros (1988), we intend to investigate the various forms of ambiguity and hybridity to see if they have been transmitted to the translation, and how.
Keywords: Nuria Amat, hybridity, borderland, ambiguity, translatio
Entrevista a Nuria Escribà
Entrevista a Nuria Escribà, treballadora d'ENASA (Pegaso) des de 1962. Parla de les desigualtats entre homes i dones i del paper de la dona als sindicats i dins una fàbrica com ENASA (Pegaso). Tracta el tema de les jubilacions parcials que és el seu cas
Los escenarios de Nuria Espert: una conversación
La actriz y directora Nuria Espert, Premio Nacional de Teatro en 1986, es uno de los iconos de la dramaturgia de nuestro país. A los diecisiete años conmocionó la escena española con su interpretación de Medea; en 1959 fundó su propia compañía teatral, y en 1979 fue nombrada Directora del Centro Dramático Nacional. A lo largo de su carrera ha intervenido en algunos de los principales escenarios de todo el mundo y ha obtenido el aplauso unánime de la comunidad teatral internacional. En diciembre recibió la Medalla de Oro del CBA en reconocimiento a su trayectoria. Tras la ceremonia de entrega, mantuvo un diálogo con el dramaturgo y periodista Ignacio Amestoy
Perfil. Nuria Riaza
Licenciada en Bellas Artes en la Universitat Politècnica de València www.nuriariaza.com
Inicios en ilustración, motivación y valores
del trabajo personal. Proyectos destacados o significativos
y planes de futuroRiaza, N. (2016). Perfil. Nuria Riaza. EME Experimental Illustration, Art & Design. (4):50-51. https://doi.org/10.4995/eme.2016.5392SWORD5051
[La entrevista del día, Nuria Espert]
Datación aproximada. En el programa "La entrevista del día", Lorenzo Rubio entrevista a Nuria Espert, hablan del precio del teatro, del cine y sobre todo de la obra Yerma. Nuria estuvo en Alcoy, comiendo con los directivos de La cazuela y en ese momento se hizo la entrevista, pero por falta de tiempo se paso después
Entrevista a Nuria Salan
REMOTE: Assessing and evaluating remote learning practices in STEM, projecte Erasmus finançat en el marc del programa Erasmus+; Projecte: Grant Agreement number: 2022-1-ES01-KA220-HED-000085829Dra. Nuria Salan, PhD in Materials Science and Metallurgical Engineering and Professor at UPC, answers the following questions with their sub-questions: 1. How do you imagine the Higher Education Institutions of the future?, a. What teaching and assessment methodologies do you mostly imagine?, and b. Which learning technologies do you think will prevail?; 2. How will the students of the future differ from those of today? (demands, expectations,...); 3. How will online / remote assessment methodologies affect learning practices in STEM, differently depending on the gender? (students / faculty), and the studies typology? and Will it be different in STEM studies from the rest? and at the end 4. How can we achieve more student diversity in STEM Higher Education?7303_01.mp4
7303_01.mp3
7303_02.mp4
7303_02.mp3
7303_03.mp4
7303_03.mp3
7303_04.mp4
7303_04.mp
- …
