26,552 research outputs found
Notes on Sergio Viaggio
I found Sergio Viaggio's article Contesting Peter
Newmark in the first issue of R.I. T. T. diffuse and
verbose, and hope to reply succinctly
PENERJEMAHAN IDIOMATIS PETER NEWMARK DAN MILDRED LARSON
Abstrak
Bidang penerjemahan pada era globalisasi ini merupakan pengetahuan yang sangat bermanfaat untuk dikuasai. Melalui penguasaan teori penerjemahan berbagai kajian terjemahan dapat dilakukan. Tulisan ini akan membicarakan dua penulis teori penerjemahan, yaitu Mildred Larson dan Peter Newmark. Kedua penulis ini membahas teori penerjemahan yang sering dirujuk pada mata kuliah penerjemahan oleh mahasiswa fakultas Sastra UKI. Dalam teorinya, ditemukan bahwa mereka menggunakan istilah yang sama, yaitu penerjemahan idiomatis. Istilah yang sama ini tidak secara serta merta dipahami mempunyai maksud yang sama, oleh karena itu perlu dikaji lebih dalam untuk mengetahui makna dari istilah tersebut. Apa yang dimaksud Larson dengan penerjemahan idiomatis dan yang dimaksud Newmark tidaklah sama. Tulisan ini dimaksudkan menguraikan istilah penerjemahan idiomatis oleh Newmark dan Larson dalam metode penerjemahan mereka. Menurut Larson, penerjemahan idiomatis adalah penerjemahan yang menggunakan bentuk gramatikal dan leksikal yang natural dari bahasa sasaran. Selain itu penerjemahan idiomatis merupakan penerjemahan yang harus dicapai oleh seorang penerjemah. Sementara itu, menurut Newmark penerjemahan idiomatis bukanlah tujuan yang harus dicapai oleh seorang penerjemah karena penerjemahan ini menggunakan kata-kata sehari-hari dalam terjemahannya dan juga menggunakan idiom-idiom yang tidak ditemukan pada teks sumber.
Kata kunci: penerjemahan, teori penerjemahan, penerjemahan idiomatis, metode penerjemahan, jenis-jenis penerjemahan.
Abstract
The field of translation in this globalization era is a very useful knowledge to be mastered. By mastering the translation theory, various translation studies can be carried out. This paper will discuss two authors of translation theory, namely Mildred Larson and Peter Newmark. These two authors discuss translation theory, often referred to in translation classes, in the Faculty of Letters of UKI. Both of them use the same term, namely idiomatic translation. This same term should not be automatically understood as to have the same purpose; therefore, it is necessary to understand the meaning of the term. What Larson meant by idiomatic translation and what Newmark meant were not equally the same. This paper is intended to describe the term idiomatic translation by Newmark and Larson in their translation theory. According to Larson, idiomatic translation is a translation that uses the natural grammatical and lexical forms of the target language. Besides, idiomatic translation is a goal that a translator must achieve. Meanwhile, for Newmark, since this method uses colloquialisms and idioms that are not found in the original text, the idiomatic translation is not the translation\u27s goal.
Keywords: translation, translation theory, idiomatic translation, translation methods, kinds of translation
Contesting Peter Newmark
When l first read Newmark, l was impressed,
educated and, at the same time, somewhat uneasy. l
have since read and reread everything bearing his signature to come my way and last, if he is to be believed
most comprehensive and systematised articulation
of his thoughts on the matter. In the following pages l
shall endeavour to show that, his claims to the contrary
notwithstanding, Newmark does indeed have a single,
coherent theory of translation, that it is a wrong and
didactically dangerous one, and that, despite ali that, he
makes a substantive and most opportune and welcome
contribution to the development of our discipline. l
believe that both Newmark the thinker and translator are
batter than his theory
Author Peter FitzSimons speaking at the National Library of Australia, Canberra, 13 November 2012 /
Title from acquisitions documentation.; Part of the collection: Portraits of author Peter FitzSimons speaking at the National Library of Australia, Canberra, 13 November 2012.; Acquired in digital format; access copy available online.; Mode of access: Online.; Photographed by a staff member of the National Library of Australia
Peter Newmark and his Contribution to Translation Studies
The present theoretical and biographical thesis deals with the work of Peter Newmark, a prominent Translation Studies scholar. The thesis is based on an analysis of Newmark's monographs and papers and identifies key ideas which constitute his contribution to the development of Translation Studies. Given the context of his time, with the Western world being dominated by neopositivism, Newmark's approach was not in line with the mainstream. The thesis also tries to take into account the chronological development of Newmark's ideas and highlight some ideas from more recent papers, the reception of which was rather limited. Furthermore, the thesis presents the reception of Newmark's ideas and the most important critical responses to them
Moral Good, the Beatific Vision, and God’s Kingdom Writings by Germain Grisez and Peter Ryan, S.J.. Edited by Peter J. Weigel
For close to half a century, the work of Germain Grisez has been highly influential, and his writings continue to receive considerable attention from philosophers and theologians of diverse viewpoints. His co-author for this work is the professor and noted moral theologian Fr. Peter Ryan, S.J., currently the executive director of the Secretariat of Doctrine and Canonical Affairs of the United States Conference of Catholic Bishops (USCCB). These two eminent scholars explore fundamental questions about Christian eschatology, moral theory, the purpose of human life, and the promise of human fulfilment. The authors examine Christian teaching on the final destiny of persons, investigating the meaning of God's kingdom, the hope of the beatific vision, and the centrality of moral goodness and divine grace in one's final end. This work is an ideal source for students, scholars, ministers and lay persons interested in basic questions of Christian theology, the philosophy of religion, ethical theory, and Catholic doctrin
Murder on the mountain: author talk with Peter J. Wosh
Author talk by Peter J. Wosh on May 5th, 2022, on his book, "Murder on the Mountain: crime, passion, and punishment in gilded age New Jersey.
Their Truths Live On Remembering Eugene Nida (1914-2011) and Peter Newmark (1916-2011)
In 2011, the two 20th century "fathers" of translation studies, Eugene Nida and Peter Newmark passed away. This commemorative article is a celebration of their lives and works in recognition of the enormous contribution they both made to translation practice and theory
Tarjamah Nusus Al Film Tanah Surga KAtanya Ila Al Lughat Al Arabiyah Wa Mushkilatuha (dirasah Al Tarjamah Al Tawasuliyah Li Peter Newmark)
Penelitian ini membahas penerapan metode penerjemahan komunikatif milik Peter Newmark dalam penerjemahan naskah film Tanah Surga Katanya karya Herwin Novianto. Penelitian ini juga membahas teknik penerjemahan yang dipakai dalam penerjemahan naskah tersebut sehingga menghasilkan terjemah komunikatif yang bisa bisa dipahami oleh pembaca bahasa sasaran. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui penerapan metode terjemah komunikatif dalam naskah film Tanah Surga Katanya serta teknik penerjemahan yang digunakan oleh peneliti di dalamnya.
Peneliti memilih metode terjemah komunikatif milik Peter Newmark dalam menerjemahkan naskah film Tanah Surga Katanya karena metode tersebut
lebih berpihak kepada bahasa sasaran dan memudahkan pembacanya dalam memahami terjemahan mengingat banyaknya istilah khusus yang berkaitan dengan budaya di dalam naskah tersebut. Dalam menerjemahkan naskah, peneliti menyimak naskah tersebut kemudian menyalinnya ke dalam tulisan sebelum diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran. Setelah itu, peneliti mengambil sampel dari istilah maupun kalimat khusus yang mengandung unsur budaya untuk kemudian menganalisis hasil terjemahan tersebut menggunakan teknik yang dirujuk dari Peter Newmark.
Hasil dari penelitian ini bahwa untuk menghasilkan penerjemahan yang komunikatif, peneliti membutuhkan beberapa teknik penerjemahan. Peneliti menggunakan sebelas teknik dari jumlah keseluruhan tujuh belas teknik, yaitu teknik transferensi, naturalisasi, padanan budaya, padanan fungsional, padanan deskriptif, sinonim, transposisi, modulasi, analisis komponen, perluasan dan pengurangan, serta kuplet.
Kata Kunci: Film, Tanah Surga Katanya, terjemah komunikasi Peter Newmark
- …
