810 research outputs found
Crisis in trust through the contemporary Lebanese novel
Naoum Abi-Rached wonders what foundations are necessary for being able to establish a dialogue and establish trust, bearing in mind that the references and the experiences one has lived through are distinct. What supports do language and ways of speaking need inorder to overcome suspicion, establish trust and culminate in a dialogue that will not be a dialogue of the deaf? For Abi-Rached, trust does not have its own existence, and it is conceived only in the process of a relationship with others. This author prefers to define the I in interaction with the Other and not through the Other. But, who is this Other? Friend or foe? Through writing, an attempt is made at re-establishing the lost balance of a society threatened at its foundations. The violence that we find in these writings issometimes a cry of pain or an interrupted dialogue, but the novels are constructed to refind the lost trust or to illustrate a trust which is being lost
Crisis de confianza a través de la novela libanesa contemporánea
Naoum Abi-Rached se pregunta sobre qué bases son necesarias para poder establecer un diálogo y establecer una confianza, teniendo en cuenta que las referencias y las experiencias vividas son distintas. ¿Qué apoyos necesitan la lengua y el lenguaje para vencer la sospecha, instalar la confianza y desembocar en un diálogo que no sea un diálogo de sordos? Para el autor la confianza no tiene existencia propia y se concibe sólo en un proceso de relación con otros. Prefiere definir el yo en interacción con el Otro y no a través del Otro. Pero ¿quién es este Otro? ¿Amigo o enemigo? A través de la escritura se intenta reestablecer el equilibrio perdido de una sociedad amenazada en sus fundamentos. La violencia que encontramos en estos escritos es a veces un grito de dolor o un diálogo interrumpido, pero las novelas se construyen para reencontrar la confianza perdida o ilustrar una confianza que se está perdiendo
Dr. Abi Adegboye Awomolo, CAU, August 2011
This video is a conversation with Dr. Abi Adegboye Awomolo. Dr. Abi Awomolo talks about her book, "Wanna B Prez?: 10 Life Strategies From President Barack Obama's Journey to the White House". Ola Ijimayowa, AUC Woodruff Library, is the interviewer
La recherche du père dans le roman libanais
Une crise d'identité, voire une crise de confiance en son identité, envahit l'individu libanais si l'on croit ce que dévoilent les romans des cinquante dernières années. Plusieurs approches ont maintes fois, et fortement, souligné le caractère politique, culturel, ethnique, communautaire de cette problématique. La question est cependant restée, nonobstant les sérieuses et astucieuses tentatives d'explication avancées, sans réponse adéquate ou pour le moins satisfaisante. Cette carence émanerait peut-être dune lecture de ces romans qui aurait privilégié l'aspect culturel et communautaire de leur contenu eu égard à la formation multiconfessionnelle du Liban, laquelle se traduit en pluralité culturelle et politique. Dans ce cas, et puisqu'« il est donc naturel, comme le dit Naoum Abi- Rached, que le roman reproduise les déséquilibres et les violences qui les accompagnent » (Abi Rached : 2003), c'est la formation sociale elle-même qui est projeté sur le roman qui devient un simple miroir reflétant le cadre culturel et sociopolitique où il est né
Le thème de l'identité dans quelques romans libanais de la fin du XXe siècle
This study is based on selected narrative works that were published in the late Twentieth Century. It points out the distinctive characteristics of the Lebanese identity that, according to some, takes the form of a crisis in identity, while to others, a crisis in writing, and still to others, both a crisis in identity and in writing.La presente etude s'appuie sur un choix d'oeuvres romanesques de la fin du XXe siecle et se propose de degager les traits caracteristiques de la crise identilaire libanaise qui revet la forme d'une crise d'identite chez les uns, de crise avec I' ecriture chez les autres, et les deux it la fois chez un troisieme groupe
Poésie, paroles, sens
Traduire les sciences ou les connaissances afférentes aux objets d'utilisation quotidienne comme les appareils ménagers, le téléphone portable ou l'ordinateur, obéit à un impératif économique. Dans ce cas de figure, l'inexactitude que com- mettrait un traducteur serait préjudiciable dans la mesure où elle fausserait les don- nées au point d'entraîner un mauvais fonctionnement de I 'appareil pouvant, dans des cas extrêmes, occasionner une catastrophe. Ici, l'opération traduisante se limite à une question terminologique où la marge de confusion, ou d'erreur de traduction de terme à terme, se trouve excessivement réduite, car, pour un même signifié, à un signifiant (x) dans une langue correspond un signifiant (y) dans une autre langue, quel que soit le degré de son expressivité pourvu qu'il soit unanimement compris, accepté ou consacré par l'usage. L 'observation prouve que la préférence va souvent pour l'utilisation d'un terme expressif et/ou imagé, surtout lorsque la chose signifiée n'a pas d'existence dans la langue d'arrivée. Dans cette dernière perspective, il arrive que même l'idée de traduire un terme soit bannie de l'esprit, en particulier dans le domaine alimentaire, comme pour: pizza, couscous ou paella etc. D'autre part, quel problème cela susciterait-il si le mot poubelle se disait en arabe sallat muhmalât, qumâmiyya ou zibâliyya ou autre... pourvu qu'il y ait acceptation, consensus, appropriation, utilisation de l'un ou de l'autre terme? Cette étude n'a pas la prétention de traiter la question de la traduction dans sa globalité, ni de l'épuiser. Beaucoup plus restrictive, elle vise la traduction poétique du français vers l'arabe et inversement, alliant la théorie à la pratique. Aussi, les problématiques, que cette traduction poétique sous-tend, dépassent- elles l'ordre général développé plus haut, sans se démarquer de lui, car elles se limitent à une branche spéciale de la littérature caractérisée par un écheveau de structures tropiques particulières
Les langues secondes chez Alexandre Najjar : pourquoi ?
Kane ya makane fiqadim el zamane… Cette formule sacramentelle trouve habituellement sa place en incipit des contes arabes. Chez l’écrivain libanais contemporain Alexandre Najjar, elle clôt les quatre pages du prologue de son œuvre Le Roman de Beyrouth pour amorcer la narration. Pareille irruption de l’arabe dans ce roman écrit en français n’est pas orpheline, d’autres langues lui font pendant au point de nous interroger : quelles fonctions remplissent ces langues secondes dans la fiction de N..
La poesie dialectale libanaise
Pendant longtemps, dans les pays arabes et dans les esprits de certains, la prose fut considérée comme un genre mineur ; seul l'art poétique méritait bien ses lettres de noblesse. Il s'agit d'une idée dont les racines remonteraient à la période antéislamique qui aurait réservé à la poésie et aux poètes une place de prédilection. Par la suite, avec l'avènement de l'islam et sous les quatre premiers califes, la poésie se fit plus discrète pour revenir plus forte que jamais avec les Omeyyades et puis avec les Abbassides. La période dite de décadence que nous situons schématiquement entre le XIIIe et le XIXe siècle, n' a pas dérogé à cette règle. Les Mille et Une Nuits, que certains considèrent comme le chef-d'œuvre par excellence de la littérature de l'imaginaire populaire arabe, ne sont toujours pas classées par les spécialistes arabes dans le genre « sérieux » ; cette œuvre est rangée sous la rubrique du conte populaire. Les reproches formulés par l'intelli- gentsia al-&üssa à l'encontre des Mille et Une Nuits et de toutes les œuvres qui appartiennent au même genre soutiennent que ni les thèmes traités ne sont nobles, ni la langue utilisée n'est correcte ni soutenue. La conclusion en fut qu'il s'agit bien là d'un genre mineur destiné à amuser le peuple et à alimenter l'ima- ginaire du vulgum pecus ou la 'âmma. Durant les siècles qui ont précédé la renaissance Nama, la prose, lorsqu 'elle n'avait pas pour objet la philosophie falsafa, la grammaire, les sciences de la religion, l'exégèse coranique ou les sciences d'une manière plus large, et qu'elle ne satisfaisait pas aux principes de l'éloquence et de la rhétorique Fasâ&a et balâàa, n'appartenait pas au corpus du adab au sens noble du terme
KITAB ÔÇÿAUN AL MAÔÇÖB├øD ÔÇÿALA SYARH SUNAN ABI DAUD
Sunan Abi Daud is one of the books of hadith mu'tabarah which is the main foundation for Muslims in referring to the traditions of the Prophet. But this book, like the other hadith books, requires an explanation so that the meaning and the law can be understood well. Many scholars have tried to deliberate and explain the laws of their traditions, starting from classical times to modern times, among them is the book of shari'a known as nama AUN AL MA'B├øD ÔÇÿALA SYARH SUNAN ABI DAUD. In this study, the author applies the reseach library method by making the book ÔÇÿAUN AL MA'B├øDÔÇÿ ALA SYARH SUNAN ABI DAUD as the main book of research objects and supported by various other sources. The problem in this study is to reveal the identity of the author of this book, the background of the writing of this book, and the method used by the author in directing this book. From the research, it was found that the identity of the author of this book was two religious scholars from India who were motivated by Syams al-Haq's desire for his brother Syarf al-Haq to write a simple book of the Sunan Abi Daud which had no length. And the method used by Syarf al-Haq in counseling this book is the simple and simple method of shar tahll
- …
