1,721,396 research outputs found

    Le tournant fictionnel de la traduction au service de la visibilité du traducteur

    No full text
    This article deals with a case study belonging to what has been called the “fictional turn” in translation studies, that is the approach of fictional representations of translators or interpreters in literature and cinema. This perspective contributes to the visibility of translator and can shed new light on some theoretical issues about translation, especially when the author of the fiction is a practising translator

    "Ce qui reste de Nicole Malinconi" : chronique d’une époque où « la langue vous engageait »

    Get PDF
    Cette étude aborde le dernier livre de Nicole Malinconi, "Ce qui reste" (2021), récit axé sur la génération – celle de l’écrivaine même – née dans l’après-guerre, qui restitue une sorte de mémoire collective d’une période révolue, avec ses pratiques, ses croyances et sa façon d’être dans la langue. Dans cette contribution au genre de l’autobiographie collective, l’originalité malinconienne nous paraît résider dans l’attention à la parole proférée par les protagonistes anonymes d’une époque, attention que l’on retrouve dans le travail sur le discours rapporté, dans ses manifestations les plus diversifiées et libres, et dans l’évocation des mots attestant l’évolution de la société et l’avènement du progrès. Par notre analyse nous appuyons l’hypothèse que c’est notamment ce rapport à la langue qui contribue à fonder la spécificité de l’appartenance belge de Nicole Malinconi

    ADAPTER ET TRADUIRE : LA NOVELLISATION D’À BOUT DE SOUFFLE EN FRANCE ET EN ITALIE

    No full text
    Cet essai analyse en premier lieu la novellisation de A bout the souffle de Jean-Luc Godard, film étendard de la Nouvelle Vague adapté en roman contemporainement à la sortie du film. Cette novellisation présente une série de caractéristiques typiques de ce genre populaire, destiné essentiellement à promouvoir le modèle cinématographique. Ensuite, l’essai compare le roman à sa traduction italienne et montre comment cette dernière met fortement l’accent sur la composante érotique de l’original pour répondre aux attentes du public

    "Le défi de la communication interculturelle : atelier de traduction à partir de L’Italienne de Carmelina Carracillo"

    No full text
    L’Italienne de Carmelina Carracillo (1999) s’insère dans la « Rital- littérature », la littérature écrite en Belgique par des émigrés d’origine italienne. Ce roman puise dans une italianité qui n’est pas exempte de clichés, tout en innovant par l’attention portée à la dimension féminine du phénomène migratoire. À travers un cas réussi d’exogamie, cette œuvre montre les dynamiques de la communication interculturelle entre une communauté ritale, établie en Wallonie, et l’univers d’accueil représenté par un homme belge qui a épousé une émigrée originaire du Molise. Le regard sociologique de l’auteure se double d’une attention portée à la dimension linguistique, puisque les relations entre ces deux mondes passent par le prisme d’une pluralité d’idiomes que le texte distribue de manière fonctionnelle à son propos, qui est de valoriser la richesse démographique représentée et l’importance du dialogue entre les deux communautés. À partir d’un atelier animé à l’intérieur d’un cours de master, cet article envisage les enjeux de ce roman dans son passage à la traduction en italien

    DIVE-IN. An International Journal on Diversity and Inclusion

    No full text
    DIVE-IN – An International Journal on Diversity and Inclusion is a scholarly journal that takes a comparative and multidisciplinary approach to cultural, literary, linguistic, and social issues connected with diversity and inclusion. These have not only gained key importance in our times, but they have also been at the core of a wide variety of academic subjects and heterogeneous research methodologies. This journal welcomes the submission of interdisciplinary contributions that are representative of such a variety of interests and methodologies, with particular reference to linguistics, literature, philology, history, social sciences and economics

    Giocare sull’errore traducendo in italiano la saga del Prince de Motordu di Pef

    Get PDF
    This article analyses a case study that examines issues of error and creativity in both the original and the translation of Pef’s series of illustrated children’s books Prince de Motordu (first published in 1980). These have not yet been published in Italian, but have been the subject of translation workshops and master’s dissertations under my supervision at the University of Bologna for a number of years. The originals use wordplay to depict a bizarre defect in the protagonist’s language, which deforms and contorts words (hence the anthroponym “Motordu,” or “mot tordu,” from “tordre les mots”), producing errors designed to amuse the reader and which show a regularity of construction (almost always based on paronomasia) and intent (to represent language disorders frequent in children and to propose a playful method of dealing with them). The translation projects based on these works seek to recreate wordplays on errors, activating strategies that in turn risk appearing as translation errors and not as divergent choices which are motivated and necessary, as well as conditioned by the further constraint of the images present in the originals. These experiences make it possible to affirm that the Italian version has a globally satisfactory rendering and effect with respect to the use of wordplay, whether phonetic or semantic, whose rules it tries to share with a certain degree of freedom, yet sometimes weakening, out of necessity, the connections between the verbal and iconic components and often resorting to verbal invention. From a didactic perspective, the translation is not always as effective as the original (in particular in relation to phonetic discrimination), even though it offers adequate material for working on more general aspects of the language, in order to learn or reinforce reading-writing skills

    La réception de l’œuvre de Nicole Malinconi en Italie à travers ses traductions.

    Get PDF
    Cette étude se propose de cerner la réception italienne d’une écrivaine célèbre en Belgique, mais qui peine à trouver son public en Italie : Nicole Malinconi. Auteure connue et estimée dans un milieu universitaire tout compte fait assez restreint dans la Péninsule, bien qu’elle ait été l’objet de plusieurs mémoires de fin d’études , Nicole Malinconi n’a été traduite que tardivement et de manière très partielle, recevant un très faible écho, malgré l’enthousiasme avec lequel, au début des années 2000, deux traductrices se sont lancées dans l’initiative de la faire connaître à leurs compatriotes. Nous analyserons ces deux tentatives d’importation qui se recoupent non seulement par leur date de parution, mais aussi par des caractéristiques communes : car les versions italiennes sont nées sous l’impulsion d’un dessein personnel des traductrices, conscientes de proposer une nouveauté dans le panorama éditorial italien et soucieuses de présenter l’auteure et son œuvre dans un appareil péritextuel très soigné où elles prennent la parole ouvertement. Leur compétence, leur connaissance de l’auteure ainsi que de son contexte littéraire et culturel se reflètent dans une approche aux textes respectueuse du style sobre et souvent fragmentaire des originaux, ce qui laisse songeur quant au manque de retentissement de ces traductions et incite à en chercher les raisons ailleurs

    Écrire dans la langue du pėre dans « Da solo » de Nicole Malinconi : une traduction en filigrane?

    No full text
    Questo saggio descrive il ruolo e l'uso del linguaggio nella trilogia familiare di Nicole Malinconi, ovvero nei tre libri (Nous deux, Da solo e A l’étranger) che trattano delle sue figure parentali e del periodo della sua infanzia trascorso in Italia. Viene in particolare analizzato Da solo, il racconto che Malinconi ha dedicato a suo padre, emigrato dalla Toscana in Belgio negli anni '20. In questo libro l'intenzione dell'autrice non è solo quella di ricordare la vita del padre, ma anche il suo idioletto e la sua peculiare "maladresse" nel parlare francese

    "Interfrancophonies" http://interfrancophonies.org/comite-de-direction.html

    No full text
    Interfrancophonies, revue des littératures et des cultures d'expression française, souhaite contribuer au développement des rapports culturels entre les pays francophones et les écrivains qui, à titre individuel, ont choisi le français comme langue d'écriture et de communication. Sans exclure une perspective comparatiste, et sans se référer à un quelconque « modèle », linguistique, politique ou économique, colonial ou postcolonial – cette revue entend contribuer à la définition et à l'illustration de l'identité, des problèmes et des interrogations de chacun

    La brachylogie pour exprimer le non-dit : stratégies énonciatives et discursives dans « Hôpital silence » de Nicole Malinconi,

    No full text
    Le style sobre et sans bavures de l’écrivaine italo-belge Nicole Malinconi s’annonce dès sa première œuvre, Hôpital silence, où son éditeur reconnaît l’expression de la litote au sens large. Malinconi accepte cette définition de son travail, qui vise à « faire entendre le plus en disant le moins ». Usant en effet des principales ressources comprises dans la notion rhétorique traditionnelle de brachylogie, ainsi que d’une phrase coupée et souvent nominale, la forme d’Hôpital silence épouse parfaitement le fond, à savoir le récit des expériences des femmes hospitalisées dans une maternité. Cette écriture elliptique, pliant à son jeu les formes de l’énonciation, rend efficacement le vécu des patientes, dépersonnalisées et chosifiées, neutralisées dans leur souffrance qu’elles sont incapables de verbaliser face à la surdité et au discours bureaucratique et moralisateur de l’institution
    corecore