263,578 research outputs found

    Mutis: la història natural i la independència americana

    No full text
    Mutis: la història natural i la independència american

    Paper Babel : the Instituto Cervantes libraries as multicultural meeting spaces

    No full text
    The libraries of Instituto Cervantes (Spain) aims to eliminate stereotypes and cultural prejudices. Intended to be places that show the lesser known side of our culture and civilization; but also where to seek common ground and establish personal contacts to help the rapprochement through initiatives covering areas as diverse as music, cinema, gastronomy, literature, traditions, art, etc. Some of the most important experiences carried out in this sense are explained in the Centers of the Mediterranean countries in which reflects how the libraries of the Instituto Cervantes become a daily cultural bridges where users transit in an ongoing journey back and forth

    Poemas atribuidos a Silva

    No full text
    Se incluyen cinco poemas atribuidos a Silva: "Rien du tout", publicado por primera vez en ECI, tomo XVIII, 1909, pág. 534; "Viejo Rosal", publicado por primera vez en P, año I, vol. II, No. 35, mayo 28 de 1925; "¿Para qué quieres versos?", incluido por Roberto Liévano en su artículo sobre Silva en la RCh, julio de 1922, pág. 296; "Armonías", publicado por la revista Pan, agosto de 1938; "Nidos", recogido por Donald McGray. Los textos incluidos en éste documento HTML fueron tomados de: Silva, José Asunción: Poesía y prosa con 44 textos sobre el autor. Edición a cargo de Santiago Mutis Durán and J. G. Cobo Borda. Bogotá: Instituto Colombiano de Cultura, 197

    Mutis, the translator of the Principia

    No full text
    ilustraciones, fotografíasSe presenta la edición de la que es la primera traducción conocida del latín al español de los Philosophiae Naturalis Principia Mathematica de Isaac Newton. Este trabajo hecho por José Celestino Mutis en el Virreinato del Nuevo Reino de Granada también incluye la traducción (primera a una lengua vernácula de que tengamos noticia) de buena parte de los comentarios realizados por Thomas Le Seur y François Jacquier al Libro I del texto newtoniano. Se presenta además la descripción codicológica del manuscrito que contiene la traducción mencionada y que se conserva en el Real Jardín Botánico de Madrid. (Texto tomado de la fuente).We present here the edition of the first known translation, from Latin into Spanish, of the Philosophiae Naturalis Principia Mathematica written by Isaac Newton. This translation was made by José Celestino Mutis in the Viceroyalty of New Granada and includes also a translation (the first known translation) of a big part of the notes to the Book 1 of the Principia written by Thomas Le Seur and François Jacquier. In addition, we present the codicological description of the manuscript that contains the translations we have mentioned and that is conserved in the Real Jardín Botánico of Madrid.Convocatoria de investigación Orlando Fals Borda - 2018 - Apoyo a tesis de estudiantes de posgrado de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de ColombiaIncluye anexosMaestríaMagíster en HistoriaHistoria de la ciencia y de la cultur

    José Celestino Mutis y la gestación de la ictiología en el Virreinato de Nueva Granada

    No full text
    José Celestino Mutis, mostly known for his contributions in the botanical field, however; made significant, if little known, scientific additions in fields from mathematics to zoology. In this paper, I present to the public, for the first time, Mutis’ work on ichthyology in the Viceroyalty of New Granada, the colonial Spanish denomination for the northern part of South America that includes the present-day countries of Panama, Colombia, Venezuela, and Ecuador, work that, as Linnaeus himself stated, will immortalize Mutis for future generations.José Celestino Mutis, más conocido por sus contribuciones en el campo botánico, sin embargo; hizo aportes científicos significativos, aunque poco conocidos, en campos desde las matemáticas hasta la zoología. En este artículo, presento al público, por primera vez, los trabajos de Mutis sobre ictiología en el Virreinato de Nueva Granada, título colonial español para la parte Norte de América del Sur incluyendo los actuales países de Panamá, Colombia, Venezuela y Ecuador, obras que, como propuso el propio Linneo, lo inmortalizarían

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    No full text
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed

    A Sketch-Map of Alvaro Mutis\u27 Reseña de los Hospitales de Ultramar

    No full text
    John Felstiner\u27s experience of Macchu Picchu, gained through the process of translating Neruda, should be instructive for North American readers not familiar with the most recent Spanish American writing. Felstiner claims to have been radically reoriented (North-South instead of East-West) by his encounter with Neruda, who fixed the ruins of the Incan fortress in the linguistic and imaginary landscape of all Americans. In a different way-as Enrico Mario Santi shows-Neruda managed to radically re-write the history of Latin America through his contact with Macchu Picchu. Alvaro Mutis and writers such as Enrique Lihn, Carlos German Belli, Alejandra Pizarnik, Jose Emilio Pacheco, and Oscar Hahn have established themselves in Spanish America, and they have been doing some radical rewriting of their own. As I hope to show with respect to Mutis, they are each worthy of being discovered by North American readers. Like his fellow poets, Mutis occupies places that are not indicated on conventional maps of reference although one needs those maps to locate them. The enigmatic nature of a terra incognita defined by a known world is characteristic of Mutis\u27 work and links it to the puzzle of language and modernity

    Protecting Animals 36: Author Witi Ihimaera

    No full text
    In this very special episode of Knowing Animals I am joined by beloved New Zealand author Witi Ihimaera. Witi has written many books featuring nonhuman animals. He offers us a non-colonial lens through which to think about the human/nonhuman relationship

    MUTIS. (Ubi habitat mortem.)

    No full text
    Mutis es un proyecto que llama a la reflexión. Crea un diálogo entre obra y espectadorde forma que nos sentimos observadores y partícipes de la obra al mismo tiempo. En el proyecto se plantean temas como la identidad, la intimidad, los espacios habitados y la muerte estableciendo analogías con el vocabulario del teatro, o incluso la mecánica cuánticaMutis is a project that calls for reflection. It creates a dialogue between work and viewer so that we feel like observers and participants in the work at the same time. The project addresses issues such as identity, intimacy, inhabited spaces and death, establishing analogies with the vocabulary of the theater, or even quantum mechanicsMutis és un projecte que crida a la reflexió. Crea un diàleg entre obra i espectador de manera que ens sentim observadors i partícips de l'obra a el mateix temps. En el projecte es plantegen temes com la identitat, la intimitat, els espais habitats i la mort establint analogies amb el vocabulari de teatre, o fins i tot la mecànica quàntic
    corecore