1,720,964 research outputs found

    خورخے لو ئس بورخیس : فکشن کافن

    No full text
    This is a translation by Muhammad Umar Memon of Jorge Luis Borges’s interview by Ronald Christ, conducted in July 1966 and published in English in The Paris Review in 1967. The title of the interview in English is “Jorge Luis Borges, The Art of Fiction”

    The Role of Muhammad Umar Memon in Fictional Translations

    No full text
    The history of fiction translation in Urdu Language is not veryold and one of the able translator we see in this history isMUHAMMAD UMAR MEMON. The element of creativity canbe seen prominently in its translations. He adapted the works ofArabic, French, English, Czech writers into Urdu style such away that due to the rare use of similes, the meaning was freedfrom the confines of the text even for the Urdu Readers. Themain merit of MemonLs translations is that while having acreative element, do not depart form the source text so that thestory reach the target in that style the author intended. Thepleasant style in which the complicated plot story is welladopted to the target language is a proof of its trustworthiness

    شاعری بطورعملِ تاریخ

    No full text
    This article titled “Poetry as an Act of History” is an Urdu translation of María Rosa Menocal’s essay, along with the translator’s notes. The author studies how the influence of the Andalusian culture and the forgotten past of three great civilizations associated with it sill echoes in literary works, especially poetry. The article begins with Andalusian references in Cervantes’ Don Quixote and moves on to trace these in poems of Mahmoud Darwish and Lorca’s translations of Andalusian poetry. The author argues that historicity is revealed more in literature than in history itself

    Reclamation of Memory, Fall, and the Death of the Creative Self: Three Moments in the Fiction of Intizār Ḥusain

    No full text
    Marcel Proust ends the first bookDu côte de chez Swannof his mammoth novelA la recherche du temps perduwith this sentence: “Le souvenir d'une certaine image n'est que le regret d'un certain instant; et les maisons, les routes, les avenues, sont fugitives, hélas, comme les années.” It would seem that a significant part of the early fiction of Intiℑār Husain, a Shī'ite Muslim and by far the most talented Urdu writer in Pakistan toäay, is devoted to the remembrance of things past, moments gone, and faces dissolved by time.</jats:p

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    Full text link
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed

    مصری کی ڈلی یا سفید چینی: ترجمہ نگاری اور اس کے آزار

    No full text
    Muhammad Umer Memon argues that ambiguity and the elusive nature of meaning in texts are a challenge for any translator. Any given text, especially literary fiction can have more than one reading, inducing a different effect in different readers. Moreover, a translation is always meant for a specific society; its cultural peculiarities and nuances are for a particular period or age. Therefore translations of the same text are bound to vary. The translator’s own personality, experience and skill also matter. Punctuation in modern western fiction has demands of its own. The article studies a translator’s journey through such challenges
    corecore