11,253 research outputs found

    The Expression of Emotions in the Spanish and Italian Filmic Audio Descriptions of The King’s Speech

    Full text link
    This paper puts forward a three-layered model for the analysis of linguistic items in filmic audio description (AD). The model is applied to three Spanish and Italian audio described scenes ofthe drama film The King’s Speech(Hooper,2010). The aim is to evaluate lexical items that are chosen to verbalize information on characters’ emotional condition, or psyche. Verbs, nouns, adjectives,and adverbs used in the compared ADs will be analysed taking into consideration the communicative function(s) associated with each scene. The overall objective of the research is to shed light on the linguistic strategies that could potentially be used inAD toenhance the communicative value of the audiovisual source text, guiding the choice of informative or expressive rendering in AD to foster the audience’s engagement with the narrative.Results suggest that it might be useful to identifythe communicative function ofa givenscene; thiscan turn into a valuable criterion, to be given due credit when creating AD

    La traducción de referencias culturales en los artículos periodísticos: resultados de un análisis contrastivo

    Full text link
    News translation encompasses a wide variety of activities and procedures, whose features also vary depending on the text type to be translated. Taking into account the idiosyncratic nature of opinion articles and interviews - which should not be subjected to excessive modifications when translated - this paper aims at investigating the translation techniques adopted to deal with the cultural references included in these texts. In order to do so, a contrastive analysis of Spanish/South American newspaper articles translated into Italian is carried out. Results show that notwithstanding the peculiar essence of the sources, translators tend to make choices oriented towards the domestication, hence modification, of the original texts

    AUDIO DESCRIPTION (AD) AND MULTIPLE LEVELS OF MEANING IN FILMS. A functionalist perspective

    Full text link
    This paper reports on the preliminary results of a contrastive analysis of Spanish and Italian audio description (AD) scripts provided for the drama film Murder on the Orient Express (Branagh, 2017). Looking at the AD practice as a form of intersemiotic translation, the study aims at enquiring into the extent to which the linguistic choices made to transpose the visual, non-verbal signs of the film manage to convey the implicit, connotative meaning of the audiovisual source text (i.e., the film). Functionalist theories of translation were adopted as the analytic criterion for data analysis and interpretation of results. Preliminary results suggest that the choice of the linguistic items to adopt in AD may be guided by the communicative aim detected for the film scene to be audio described

    REFLEXIONES SOBRE EL GUION CINEMATOGRÁFICO Y LA AUDIODESCRIPCIÓN (AD): EL CASO DE TODO SOBRE MI MADRE EN ESPAÑOL E ITALIANO

    Full text link
    This paper reports on the preliminary results of a contrastive analysis involving Italian and Spanish audio description (AD) scripts provided for the drama film Todo sobre mi madre (Almodóvar 1999). The fact that the Italian AD is an interlinguistic adaptation of the content and style displayed in the film screenplay – published in Spanish – has led to enquire into whether and to what extent a faithful conversion from a text type (the screenplay) to another (the AD text) provides the AD users with an enhanced reception of the audiovisual product. To this end, the Spanish and Italian AD scripts were transcribed and compared to observe the range of strategies adopted in the intersemiotic translation. The information contained in the screenplay of the film was considered both as a necessary tool to investigate the communicative intentions of the film director and as a paradigm for the evaluation of results. Data suggest that the availability of the screenplay can be of use when it comes to selecting the content and style of the AD text. Nevertheless, their belonging to different text typologies may make the audio describer’s intervention necessary in some cases

    La traduzione giornalistica e la mediazione interculturale

    Full text link
    Il presente contributo riporta alcuni dei risultati ottenuti a seguito dell’analisi comparativa di articoli di giornale redatti in lingua spagnola e tradotti in lingua italiana. Obiettivo della ricerca è convalidare l’ipotesi secondo cui la traduzione giornalistica debba tener conto delle differenze esistenti tra il sistema socioculturale ispanofono e quello italiano. In particolare, l’articolo mira a verificare che i traduttori impegnati in questo ambito professionale si considerino operatori della mediazione interculturale, riuscendo ad adottare una posizione terza, neutrale rispetto ai due contesti coinvolti. Per tale ragione si forniranno indicazioni teoriche riguardanti le diverse significazioni attribuite al concetto di ‘cultura’, associate alle competenze traduttive richieste da ciascuna di esse. Tali elementi saranno utilizzati come criterio investigativo per valutare i risultati dell’analisi condotta

    Correspondence: Laura Kephart and Arthur Stupka

    No full text
    This 1936 correspondence, between Laura Kephart (Mrs. Horace Kephart) and Arthur Stupka, concerns a possible Kephart Memorial. Horace Kephart (1862-1931) was a noted naturalist, woodsman, journalist, and author and promoter of the Great Smoky Mountains National Park. Arthur Stupka (1905-1999) was the first park naturalist to work at the Great Smoky Mountains National Park

    Mindscapes: Laura Riding's poetry and poetics /

    Full text link
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão.Esta tese propõe uma leitura revisionista da poesia contemporânea através do exame do caso de um dos mais esquecidos escritores norte-americanos do século XX: Laura (Riding) Jackson (1901-1991). O objetivo é demonstrar que Riding não apenas possuía uma poética definida e singular, mas que ela permanece uma das instâncias mais extremas e paradoxais do modernismo anglo-americano, a ponto de Riding abandonar a escrita da poesia em 1938. Recorrendo a conceitos de "formação do cânone" bem como às noções de "discurso" e "função do autor", em Foucault, investigo a construção do cânone da poesia moderna anglo-americana, recuperando o contexto e as circunstâncias da ocultação de Riding. Enquanto cubro os "discursos" poéticos em circulação na primeira metade do século XX-o "imagismo" de Pound, a "dissociação da sensibilidade", "impersonalidade" e "tradição" de Eliot, a "unidade orgância" e "ambigüidade" da Nova Crítica-ofereço um panorama crítico de modernismos alternativos sendo articulados à época. Minha intenção é demonstrar que os poemas de Riding são expressões vigorosas de um escritor para quem "a mente pensando se torna a força ativa do poema", para usar a apta formulação de Charles Bernstein. Entre minhas descobertas sobre as várias e complexas razões que levaram à não-canonização de Riding estão a hegemonia da Nova Crítica, o exílio voluntário de Riding da cena literária (onde são feitas ou desfeitas as reputações), sua recusa em ser antologiada, bem como em ser explicada em termos críticos que não os dela. Todos esses fatores, mais a "dificuldade" de sua poesia, contribuíram para fazer de Riding "a maior poeta esquecida da poesia norte-americana", como escreveu Kenneth Rexroth. Ajudado pelos insights de dois importantes críticos de poesia norte-americana, Charles Bernstein e Marjorie Perloff, defendo que a "poesia da mente" de Riding-onde o que está em jogo é que o que pensamos ser a nossa realidade-representa uma mudança radical no paradigma da poética modernista: de uma poesia centrada na imagem para uma poesia centrada na linguagem. Focalizando a experiência consciente e o tempo duracional do pensamento presente em seus poemas, concluo que as "pensagens" de Riding têm o objetivo preciso de constatar um fato universal: enquanto seres humanos e pensantes, estamos numa condição permanente chamada linguagem

    Letter, Julia Gardiner Tyler to Mrs. Laura Holloway, author of First Ladies, dated September 20, 1869

    No full text
    ALS of Julia Gardiner Tyler to Mrs. Laura Holloway, author of First Ladies, dated September 20, 1869, about interviewing other first ladies. ALS.Found in:Mss. 65 T97 Additions, Series 1: Mss. Acc. 1993.19 Addition, 186
    corecore