2,228 research outputs found

    La Poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: o Anjo Rafael

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010This thesis is based on a research project on the translations of Machado de Assis published in Italy. It aims to verify how and in what way the Brazilian author is positioned in Italian literary culture, and based on this it moves on to describe the importance of translational and critical activities in the reception of a writer from a peripheral literary system by another literary system. Peeter Torop#s concept of total translation is the main theoretical reference adopted for the individuation of the translational strategies for Machado de Assis# works in general, based on the stylistic description of his criticism, and of O Anjo Rafael [The Angel Raphael] in particular. This little known short story by Machado de Assis is presented, analysed and translated for the first time into Italian. In conclusion observations and commentaries on the translational process will show the poetics of translation adopted in this particular translation of Machado de Assis short story.Esta tese parte de um trabalho de pesquisa sobre as traduções de Machado de Assis publicadas na Itália para verificar em que medida e com quais características o autor brasileiro esteja inserido na cultura literária italiana, e da qual se parte para delinear a importância das atividades tradutória e crítica na recepção de um escritor pertencente a um sistema literário periférico em outro sistema literário. O conceito de tradução total de Peeter Torop é a principal referência teórica adotada para a individuação das estratégias tradutórias da obra em geral de Machado de Assis, com base na descrição estilística de seus críticos, e de O Anjo Rafael especialmente. Trata-se de um conto pouco conhecido de Machado de Assis que vem aqui apresentado, analisado e traduzido pela primeira vez para o italiano. As observações e os comentários sobre o processo tradutório concluem este trabalho, evidenciando a poética da tradução adotada na tradução específica deste conto de Machado de Assis

    Author Lev Raphael reads from his work at the Michigan Writers Series

    No full text
    Internationally acclaimed author and Greater Lansing resident, Lev Raphael, reads from his memoir "My Germany". He recounts his travels to the NAZI labor camp where his mother was held during World War II and coming to terms with his mother's traumatic past. Introduced by Michigan State University Librarian Michael Rodriguez at an event held at the MSU Main Library. Part of the Michigan State University Libraries' Michigan Writers Series

    Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe

    No full text
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010A presente investigação propõe uma análise descritiva do poema The Raven (1845) do escritor norte-americano Edgar Allan Poe (1809-1849). Para fazê-lo, como ponto de partida, toma-se quatro traduções realizadas em língua portuguesa. Como quase todo texto poético, a composição possui características de grande complexidade para sua recriação em outras línguas. Acreditando na arte da tradução, foram encontrados quatro estilos bastante singulares. Com base na Teoria dos Polissistemas, de Even-Zohar, foram selecionadas quatro traduções do poema The Raven, realizadas por Machado de Assis (1883), Fernando Pessoa (1924), José Lira (1995) e Vinícius Alves (1999), consideradas como recriações sob a perspectiva da Teoria dos Polissistemas e dos Estudos Descritivos da Tradução, isto é, são aceitos como novos poemas fruto da intervenção e da liberdade de cada um dos tradutores. Sob esta ótica, são investigados elementos ligados ao processo de criação dos tradutores, sejam eles de ordem social, política, cultural, além de aspectos atrelados tanto às políticas editoriais, quanto aos percursos e escolhas do tradutor. Privilegiou-se os quatro pólos de chegada, evitando o confronto com o poema dito "original", uma vez que não se objetiva eleger uma tradução como sendo a melhor, mas tão simplesmente apontar características próprias a cada um dos novos poemas

    Deep machine learning of topological states of quantum matter

    No full text
    author: Raphael KaubrueggerMasterarbeit Universität Innsbruck 201

    Deep machine learning of topological states of quantum matter

    No full text
    author: Raphael KaubrueggerMasterarbeit Universität Innsbruck 201

    Deep machine learning of topological states of quantum matter

    No full text
    author: Raphael KaubrueggerMasterarbeit Universität Innsbruck 201

    Machado de Assis: O homem por trás do mestre

    No full text
    Educação Superior::Linguística, Letras e Artes::LetrasO vídeo apresenta um pouco da vida e obra do escritor Machado de AssisEnsino Médio::Literatur

    Machado de Assis: O homem por trás do mestre

    No full text
    O vídeo apresenta um pouco da vida e obra do escritor Machado de AssisEnsino Médio::LiteraturaEducação Superior::Linguística, Letras e Artes::Letra
    corecore