758 research outputs found

    Tecniche narrative nelle autobiografie italiane del Secondo Settecento

    Get PDF
    This Ph.D thesis analyses seven autobioraphies by italian writers, all born in in the Eighteenth century: Vittorio Alfieri, Carlo Goldoni, Lorenzo Da Ponte, Giacomo Casanova, Filippo Mazzei, Francesco Bal. It is divided in two parts: the first concerns with microtextuality aspects (incipit, explicit, dialogues, descriptions); the second deals with the macrotextuality ones (structures of time, structures of the plot). Besides evalutating in which ways the autobiographies organize their narration, the author compares them with Eighteenth Century italian novels and with other autobiographical works to see how much their structure is different

    Accountability and Accreditation in the Nonprofit Sector: Examining the Louisiana Standards for Excellence Model:

    No full text
    The nonprofit sector of our economy is a special class of entities with an expansive array of organizations and activities dedicated to the common good and well-being of others. Even though this sector has constructed creative and forward thinking initiatives, obstacles remain which interfere with their accomplishment of significant achievements. The struggle to maintain their respected position, unique character and role in society remains prevalent. In order to stay competitive, organizations are constantly assessing their current capacity to deliver needed services. Today, a number of umbrella associations of nonprofits have implemented assessment and certification programs intended to produce organizational improvement for their member organizations. Based on analysis of phenomenological interviews and guided by institutional theory, the research reported here is designed to identify factors that differentiate between organizations that chose to participate in the Louisiana Standards for Excellence organizational assessment program and those that did not. Drawing on concepts of organizational learning and broadened accountability, the research further explores whether those nonprofits successfully achieving certification experience an enhanced commitment to ongoing organizational learning.Doctorate of Management ProgramsEnglis

    Translator: an author or a guide? Letters from an Other by Lise Gauvin beyond the stereotype

    No full text
    The article aims to present the particularities of the English translation of Lise Gauvin’s novel Lettres d’une autre by a Canadian feminist translator, Suzanne de LotbinièreHarwood. The purpose of the translation was to make the Quebec culture closer to the English speaking Canadians. Moreover, de Lotbinière-Harwood intended to emphasize feminist issues. Indubitably, such a project goes beyond the stereotypical function of translation as the translator herself is clearly visible in the text. The specificity of the de Lotbinière-Harwood’s translation encourages the reflection on the problematic border between a translation sensu stricto and a translation being at the same time some kind of explanation. The article seeks to answer to the following questions: is a literary translator “only” a transmitter of meanings invented by the author or a guide in the unknown world? Is he also a full-fledged author? In addition, the article considers how far a translator is allowed to be visible in a text, in particular, if he aims to explain culture

    Columbia River : its future and you, teacher's manual for grades 9-12

    No full text
    writer: Gerald Conrath ; editor: Sandy Ridlington ; illustrator: Lise Klenke.This archived document is maintained by the State Library of Oregon as part of the Oregon Documents Depository Program. It is for informational purposes and may not be suitable for legal purposes.Includes bibliographical references (leaves xii-xiv).Mode of access: Internet from the Oregon Government Publications Collection.Text in English

    Risk Toplumu Bağlamında Lise Öğrencilerinin Sosyal Çevreye ve Sosyal Medyaya Dayalı Korkuları: Balıkesir Örneği Author/s: Elif Altundere

    No full text
    Modern dünyanın riskleri, toplumsal yapı içerisinde bireylerin gündelik yaşamlarını her zaman ve her alanda yakından etkilemektedir. Tehlikelerle dolu bir dünya algısı, hayat içerisinde alınan kararların “riskler” temelinde değerlendirilmesine sebep olmaktadır. Karşılaştığı her riski önlemek için tedbirler alan gençler zaman içerisinde toplumsal algılarını ve pratiklerini de etkileyecek şekilde bir korku kültürü oluşturmaktadırlar. Bu çalışma, risk toplumu bağlamında lise öğrencilerinin sosyal korkuları konusunda yeni bulgular elde etmek amacı taşımaktadır. Makalede, lise öğrencilerinin sosyal çevre ve sosyal medyaya dayalı korkuları risk toplumu bağlamında ele alınmıştır. Çalışmada değişen risk algısı risk toplumu, korku kültürü ve güven kavramları çerçevesinde sosyal korkuların çeşitleri ve gündelik yaşama etkileri incelenmektedir. Araştırma kapsamında 24’ü kız, 21’i erkek toplam 45 öğrenci ile görüşülmüştür. Araştırmada veriler yarı yapılandırılmış görüşme formu ile derinlemesine görüşme yapılarak elde edilmiştir

    Téléphone mobile et écriture : figures de la ré-novation

    No full text
    International audienceRelationships between mobile phone and writing are interrogated in this article. Based on a diachronic study of the narrative about the device, the advertisements and the visual layouts of screen writing. Line Renaud studies the surge of writing and reading activities on this technical system. Mobile phone is increasingly presented, conceived and recognised as a tool and medium of visual inscriptions. The author shows that the bias on the relationship between speech and writing is creeping into these series of transformation and that the development of mobile writing is resting on a figuration based on re-novation.Este artículo pretende interrogar las relaciones entre el móvil y la escritura. Desde un estudio diacrónico del discurso del soporte, de las publicidades y de las composiciones visuales de los escritos de la pantalla, Lise Renaud interroga el auge de las actividades de escritura y de lectura vía este dispositivo técnico. El teléfono móvil se vuelve cada vez más presentado, concebido y reconocido como una herramienta y soporte de inscripciones visuales. El autor muestra que los prejuicios de la relación palabra-escritura se insinúan en estas series de transformaciones y que el desarrollo de las escrituras en el móvil se arraiga en una figuración basada en la “re-novación”.Cet article se pose comme une interrogation des relations entre le téléphone mobile et l’écriture. À partir d’une étude diachronique des discours du support, des publicités et des compositions visuelles des écrits d’écran, Lise Renaud étudie la montée en puissance des activités d’écriture et de lecture sur ce dispositif technique. Le téléphone mobile devient de plus en plus présenté, conçu et reconnu comme un outil et support d’inscriptions visuelles. L’auteur montre que les préjugés du rapport parole-écriture s’insinuent dans ces séries de transformations et que le développement des écrits sur mobile s’appuie sur une figuration basée sur la ré-novation

    Screening accuracy of the parent-completed Ages and Stages Questionnaires – second edition as a broadband screener for motor problems in preschoolers with autism spectrum disorders

    No full text
    Children with autism spectrum disorders (ASD) are at risk for motor problems. However, this area is often overlooked in the developmental evaluation in autism diagnostic clinics. An alternative can be to identify children who should receive intensive motor assessment by using a parent-based screener. The aim of the present study was to examine whether the Ages and Stages Questionnaires (ASQ-2) may be used to identify gross and fine motor problems in children. High-functioning children with ASD (n=43, 22-54 m) participated in this study. Sensitivity (SE), specificity (SP), predictive values, areas under the ROC curve were calculated by comparing the ASQ-2 scores to the developmental evaluation of the Peabody Developmental Motor Scale (PDMS-2). Results revealed that both the ASQ-2 gross and fine motor domain may be used to identify children without motor problems. In contrast, sensitivity analyses revealed the likelihood of under screening motor problems in this population. The ASQ-2 met only the criteria of a fair to good accuracy to identify poor gross motor (SE 100%) and below average fine motor development (SE 71%) in this sample. Hence, the capacity of the ASQ-2 to identify motor problems in preschoolers with ASD appears to be limited. It is recommended to include a formal standardized motor test in the diagnostic procedure for all children with ASD.The author(s) disclosed receipt of the following financial support for the research, authorship, and/or publication of this article: This study was supported by a foundation Marguerite-Marie Delacroix grant (Tienen, Belgium) to M. Vanvuchelen

    Traducteur : auteur ou guide ? Letters from an Other de Lise Gauvin au-delà du stéréotype

    Get PDF
    The article aims to present the particularities of the English translation of Lise Gauvin’s novel Lettres d’une autre by a Canadian feminist translator, Suzanne de LotbinièreHarwood. The purpose of the translation was to make the Quebec culture closer to the English speaking Canadians. Moreover, de Lotbinière-Harwood intended to emphasize feminist issues. Indubitably, such a project goes beyond the stereotypical function of translation as the translator herself is clearly visible in the text. The specificity of the de Lotbinière-Harwood’s translation encourages the reflection on the problematic border between a translation sensu stricto and a translation being at the same time some kind of explanation. The article seeks to answer to the following questions: is a literary translator “only” a transmitter of meanings invented by the author or a guide in the unknown world? Is he also a full-fledged author? In addition, the article considers how far a translator is allowed to be visible in a text, in particular, if he aims to explain culture.The article aims to present the particularities of the English translation of Lise Gauvin’s novel Lettres d’une autre by a Canadian feminist translator, Suzanne de LotbinièreHarwood. The purpose of the translation was to make the Quebec culture closer to the English speaking Canadians. Moreover, de Lotbinière-Harwood intended to emphasize feminist issues. Indubitably, such a project goes beyond the stereotypical function of translation as the translator herself is clearly visible in the text. The specificity of the de Lotbinière-Harwood’s translation encourages the reflection on the problematic border between a translation sensu stricto and a translation being at the same time some kind of explanation. The article seeks to answer to the following questions: is a literary translator “only” a transmitter of meanings invented by the author or a guide in the unknown world? Is he also a full-fledged author? In addition, the article considers how far a translator is allowed to be visible in a text, in particular, if he aims to explain culture.The article aims to present the particularities of the English translation of Lise Gauvin’s novel Lettres d’une autre by a Canadian feminist translator, Suzanne de LotbinièreHarwood. The purpose of the translation was to make the Quebec culture closer to the English speaking Canadians. Moreover, de Lotbinière-Harwood intended to emphasize feminist issues. Indubitably, such a project goes beyond the stereotypical function of translation as the translator herself is clearly visible in the text. The specificity of the de Lotbinière-Harwood’s translation encourages the reflection on the problematic border between a translation sensu stricto and a translation being at the same time some kind of explanation. The article seeks to answer to the following questions: is a literary translator “only” a transmitter of meanings invented by the author or a guide in the unknown world? Is he also a full-fledged author? In addition, the article considers how far a translator is allowed to be visible in a text, in particular, if he aims to explain culture

    Wouldn\u27t harm a fly : an English translation of Du mal a une mouche by Anne-Lise Grobety

    Get PDF
    This thesis is an English translation of the Swiss-French novel Du mal a une mouche by Anne-Lise Grobety. The book is about a woman\u27s journey into a bureaucratic afterlife, where she is given a list of everything that she has ever killed in her life, from insects, kittens, and everything in between.||My translation finds a balance between what the author intended to say in the native language, as well as a naturalization of the target language, in this case, English. This book has never been translated into English before, and it will hopefully one day be published
    corecore