263,360 research outputs found
Introducció: L’edició filològica de textos catalans de l’edat moderna
Aquest estudi ha estat desenvolupat al si de l’Institut Superior d’Investigació Cooperativa IVITRA (GVA, ref. ISIC/012/042), i en el marc dels projectes de recerca “Continuación de la Gramática del Catalán Moderno (1601-1834)” (MINECO-FEDER, ref. FFI2015-69694-P), PROMETEO/2009/042 i PROMETEOII/2014/018 (Programa PROMETEU per a Grups d’Investigació en I+D d’Excel∙lència, Generalitat Valenciana), PT 2012-S04-MARTINES, IEC1-15X, PR2015-S04-MARTINES, VIGROB-125, i del Grup d’Investigació en Tecnologia Educativa en Història de la Cultura, Diacronia lingüística i Traducció (Universitat dAlacant [Ref. GITE-09009-UA])
El Tirant lo Blanch i les seues traducccions anteriors al segle XIX:: Aspectes de recepció i de traducció
On the basis of the premise that every translation is a recreation to a great extent, the author studies the translations of Tirant lo Blanch into Castilian, Italian and French made before the XIXth century. By means of the comparison of texts and the analysis of quotations, notations and, in general, all the difficulties found in the different manuscripts where these translations are kept, Vicent Martines elaborates a history of the reception by these three cultures of the Valencian novel. Through this history we can find out that Tirant lo Blanch was not very different from a chivalresque book of this period (as regards the typographic solutions, the format and the publishers' and translators' remarks) and that it was interpreted as a real chivalresque manual
Cap a una semàntica cognitiva del català (i II): la cognició, el cos i la cultura
Aquest estudi s’ha dut a terme en l’Institut Superior d’Investigació Cooperativa IVITRA [ISIC-IVITRA] (Programa per a la Constitució i Acreditació d’Instituts Superiors d’Investigació Cooperativa d’Excel∙lència de la Generalitat Valenciana, Ref. ISIC/012/042), i en el marc dels projectes, xarxes i grups de recerca següents: «Variación y cambio lingüístico en catalán. Una aproximación diacrónica según la Lingüística de Corpus» (MICINUN, Ref. PGC2018-099399-B-100371); (IEC, Ref. PRO2018-S04-MARTINES); del Grup d’Investigació VIGROB-125 de la UA; la Xarxa de recerca en innovació en docència universitària «Lingüística de Corpus i Mediterrània intercultural: investigació educativa per a l’aplicació de la Lingüística de Corpus en entorns multilingües diacrònics. Aplicacions del Metacorpus CIMTAC» (Institut de Ciències de l’Educació de la UA, Ref. 4581-2018); i el Grup d’Investigació en Tecnologia Educativa en Història de la Cultura, Diacronia lingüística i Traducció (Universitat d’Alacant, Ref. GITE-09009-UA])
Cap a una semàntica cognitiva del català (I): la cognició, el cos, l'espai i el temps
Aquest estudi s’ha dut a terme en l’Institut Superior d’Investigació Cooperativa IVITRA [ISIC-IVITRA] (Programa per a la Constitució i Acreditació d’Instituts Superiors d’Investigació Cooperativa d’Excel∙lència de la Generalitat Valenciana, Ref. ISIC/012/042), i en el marc dels projectes, xarxes i grups de recerca següents: «Variación y cambio lingüístico en catalán. Una aproximación diacrónica según la Lingüística de Corpus» (MICINUN, Ref. PGC2018-099399-B-100371); (IEC, Ref. PRO2018-S04-MARTINES); del Grup d’Investigació VIGROB-125 de la UA; la Xarxa de recerca en innovació en docència universitària «Lingüística de Corpus i Mediterrània intercultural: investigació educativa per a l’aplicació de la Lingüística de Corpus en entorns multilingües diacrònics. Aplicacions del Metacorpus CIMTAC» (Institut de Ciències de l’Educació de la UA, Ref. 4581-2018); i el Grup d’Investigació en Tecnologia Educativa en Història de la Cultura, Diacronia lingüística i Traducció (Universitat d’Alacant, Ref. GITE-09009-UA])
Ressenya de Conéixer Benimantell, de Josep Martines, Vicent Martines i Juan P. Martínez (ed.) (Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert, Alacant, 2013, 286 pàgines)
Ressenya de Conéixer Benimantell, de Josep Martines, Vicent Martines i Juan P. Martínez (ed.) (Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert, Alacant, 2013, 286 pàgines)
Ressenya de Conéixer Benimantell, de Josep Martines, Vicent Martines i Juan P. Martínez (ed.) (Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert, Alacant, 2013, 286 pàgines)
Ressenya de Conéixer Benimantell, de Josep Martines, Vicent Martines i Juan P. Martínez (ed.) (Institut Alacantí de Cultura Juan Gil-Albert, Alacant, 2013, 286 pàgines)
Traduzione d'autore e autotraduzione
Il termine ‘traduzione d’autore’, così come viene inteso generalmente, vuole indicare e circoscrivere quelle versioni compiute da scrittori sia in riferimento a testi propri – allorché si parla di “auto-traduzione” – sia in riferimento a testi altrui. La traduzione d’autore acquisisce un significato che va al di là della semplice necessità di divulgare nella propria lingua dei testi stranieri e non sorprende che le collezioni di traduzioni siano unanimemente ritenute parte integrante della bibliografia di un autore, proprio come esercizio di scrittura che, pur non giungendo a produrre testi che siano completamente autonomi rispetto a quello originale, si configura come gesto letterario e non come semplice resa traduttiva all’esclusivo servizio del testo di partenza. L’autore-traduttore reclama per sé, in funzione della propria attività creativa (o ri-creativa), un ruolo meno subalterno in relazione all’autore originale. L’auto-traduzione pone poi una serie di problematiche proprie, trattandosi di un’attività in cui l’autore-traduttore non è in rapporto con il testo altrui, ma con il proprio: quali possono essere le motivazioni concrete di questa operazione, cosa spinge l’autore a tradursi, quali sono le possibili modalità specifiche dell’auto-traduzione. A tutti questi interrogativi, i contributori delle IX edizione del Traduttore visibile hanno cercato, in queste pagine, di rispondere
La història del lèxic i els corpus textuals i lexicogràfics: una ullada sobre escombrar i agranar
Aquest estudi s’ha dut a terme dins l’Institut Superior d’Investigació Cooperativa IVITRA (ISICIVITRA) de la Generalitat Valenciana (Programa de la Generalitat Valenciana per a la Constitució i Acreditació d’Instituts Superiors d’Investigació Cooperativa d’Excel·lència [ref. ISIC/012/042]) i dins el marc dels projectes de recerca següents: «Gramàtica del català modern (1601-1834)» (MINECO, ref. FFI2012-37103); «Continuación de la gramática del catalán moderno (1601-1834)» (ref. FFI2015-69694-P (MINECO/FEDER)); «Constitució d’un corpus textual per a una gramàtica del català modern (Gcm)» (IEC, ref. PT 2012-S04-MARTINES; IEC1-15X); «Digicotracam» (Programa PROMETEU per a Grups d’Investigació en I+D d’Excel·lència, Generalitat Valenciana [ref.: PROMETEOII-2014-018], finançat per FEDER de la UE); i el Grup d’Investigació en Tecnologia Educativa en Història de la Cultura, Diacronia Lingüística i Traducció (Universitat d’Alacant [ref. GITE-09009-UA])
Il testo e le sue dinamiche nelle culture di lingua portoghese
Pensare al testo, inteso non come elemento statico e definitivo, ma come corpo vivo e dinamico, significa anche osservarlo nelle sue variegate possibilità realizzative, quindi come effetto (o causa) di una serie di intrecci, confluenze, combinazioni, evoluzioni o involuzioni, espansioni o riduzioni: intreccio di elementi narrativi, combinazione di elementi linguistici; confluenza di stimoli e modelli interculturali, eco e rielaborazione intertestuale della parola altrui, come prodotto vivo e multiforme. Come si inscrive il contesto lusofono in queste dinamiche e come condiziona i testi che lo costituiscono? Esiste una specificità delle culture di lingua portoghese in tal senso? Con questa raccolta di saggi si intende dare valore a uno spazio di riflessione, di confronto e studio delle dinamiche testuali all’interno dell’universo lusofono, con la prerogativa di costruire una panoramica il più possibile eterogenea, che includa le dinamiche testuali come oggetto di analisi, in una prospettiva letteraria, linguistica, traduttologica, filologica, storico-culturale e interdisciplinare
la sintassi delle superfici architettoniche dal Rinascimento all’Ottocento: il colore ed i materiali
Abstract:
L’architettura rappresenta se stessa: architetture residenziali a Roma.
CAP 1: La rappresentazione grafica delle tessiture murarie sulle facciate dipinte medievali (Olinda Ferrieri Caputi):
Le superfici architettoniche della città medievale, originariamente, dovevano presentarsi arricchite da pitture e graffiti di diverse tipologie: da composizioni di figure geometriche, a girali ed infiorescenze naturalistiche, a tessiture murarie di conci e bugne.
Il testo analizza un campionario delle tessiture murarie e dei bugnati rappresentati attraverso l’affresco, ed il graffito sull’edilizia tre-quattrocentesca romana. Da un lato si pongono a confronto le tecniche edilizie realmente costitutive delle murature con la loro forma rappresentativa, dall’altro si propone un’analisi delle tipologie ricorrenti attraverso lo studio della forma rappresentativa, della sua riproducibilità tecnica e dell’equipartizione dello spazio bidimensionale della superficie architettonica attraverso l’iterazione del “monema” rappresentativo tassellato.
CAP 2: la sintassi delle superfici architettoniche dal Rinascimento all’Ottocento: il colore ed i materiali (Giacomo Martines):
La sintassi del partito tettonico tradizionalmente si fa discendere dal modello della capanna (e quindi del trilite) elementare laugeriano, iterato sulla superficie architettonica.
Nell’arco del Rinascimento italiano, a partire dalla ricerca della “Maniera” nell’architettura residenziale, attraverso il palazzo michelozziano/brunelleschiano, per finire con il “Tipo” sangallesco, si definisce un “linguaggio” architettonico: si instaura un rapporto dialettico tra elementi dell’ordine e “fondo”, su piani sovrapposti, che, a seconda dei casi, maschera o si affianca ad un sistema di tessiture murarie che definisce invece gli elementi effettivamente costituenti il sistema portante.
Tale lessico si ripercuote in tutto il Neorinascimento nelle architetture residenziali della penisola, a seguito dell’unificazione nazionale, divenendo di fatto un linguaggio regolamentato e tipizzato.
Il testo vuole descrivere, attraverso opportuni esempi che coprano l’arco cronologico dal Rinascimento al Ottocento romano, come si articoli il rapporto tra strutture edilizie e lessico tettonico delle superfici sotto diversi registri: partiture di materiali (pietre, stucchi, intonaci, laterizi a faccia-vista) e variazioni cromatiche (con le varianti derivanti dalle diverse influenze regionali con differenti tradizioni tettoniche). Particolare attenzione va posta a quelle soluzioni di finte cortine e finti bugnati, in cui si evidenzia lo iato tra la funzione rappresentativa e quella strutturale degli elementi
- …
