1,450 research outputs found

    Leíamos a José María Arguedas

    No full text
    Through the personal evocation of former readings, this article observes the lingering effects of the works by Arguedas in both a literary and social sphere. The study of Arguedas’ indigenous literature leads to a confrontation with the «archaic Utopia» designed by Vargas Llosa. Also, in order to confirm his transformative Utopia, the author appeals to some contemporary indigenous writers, as well as to a new interpretation of the «Llamada a algunos doctores», published in 1966, three years before Arguedas committed suicide, which was conceived by the writer as a reply to the general incomprehension of his novel Todas las sangres.La evocación personal de un tiempo ya antiguo de lecturas de Arguedas sirve para plantear la actualidad del escritor en terrenos literarios y sociales y una vigencia que nos hace seguir con su lectura. El comentario sobre el indigenismo arguediano lleva a la confrontación con lo que Vargas Llosa diseña acerca de su «utopía arcaica» y, para ratificar su utopía transformadora, se recurre a ejemplos indigenistas contemporáneos y a una relectura del «Llamado a algunos doctores» que el escritor publicó en 1966, tres años antes de su suicidio, como réplica a la incomprensión que había provocado su novela Todas las sangres

    Singularidades de José María Arguedas como escritor

    No full text
    Jose Maria Arguedas is one of the most singular writers of Peruvian narrative and, by extension, of Latin-America. The originality of his writings is born of a series of aspects that we will try to analyze in these pages and that would be the blending of life and literature, the incorporation of anthropology and ethnology in his fiction and the search for a singular language. All these combinations contribute to the creation of novels and statements in which the author starts from the point of a marked duality between Quechua and Spanish in his first writings later to plead for cultural miscegenation. In his last novels, on the other hand, he will reflect on the rapid process of acculturation that according to the author his country was suffering from.José María Arguedas es uno de los escritores más singulares de la narrativa peruana y, por extensión, de la latinoamericana. La originalidad de sus escritos nace de una serie de aspectos que trataremos de analizar en estas páginas y que serían la fusión de vida y literatura, la inclusión de la antropología y la etnología en sus ficciones y la búsqueda de un lenguaje singular. Todos estos vértices contribuyen a la creación de novelas y relatos en los que el autor parte una marcada dualidad entre lo quechua y lo español en sus primeros escritos para posteriormente abogar por el mestizaje cultural. En sus últimas novelas, en cambio, reflejará el galopante proceso de aculturación que según el autor estaba sufriendo su país

    We used to read José María Arguedas

    No full text
    La evocación personal de un tiempo ya antiguo de lecturas de Arguedas sirve para plantear la actualidad del escritor en terrenos literarios y sociales y una vigencia que nos hace seguir con su lectura. El comentario sobre el indigenismo arguediano lleva a la confrontación con lo que Vargas Llosa diseña acerca de su «utopía arcaica» y, para ratificar su utopía transformadora, se recurre a ejemplos indigenistas contemporáneos y a una relectura del «Llamado a algunos doctores» que el escritor publicó en 1966, tres años antes de su suicidio, como réplica a la incomprensión que había provocado su novela Todas las sangres.Through the personal evocation of former readings, this article observes the lingering effects of the works by Arguedas in both a literary and social sphere. The study of Arguedas’ indigenous literature leads to a confrontation with the «archaic Utopia» designed by Vargas Llosa. Also, in order to confirm his transformative Utopia, the author appeals to some contemporary indigenous writers, as well as to a new interpretation of the «Llamada a algunos doctores», published in 1966, three years before Arguedas committed suicide, which was conceived by the writer as a reply to the general incomprehension of his novel Todas las sangres

    José María Arguedas, poeta y mitógrafo

    No full text
    Some years ago, Ernesto Sábato wisely stated that when philosophers and artists try to reach the imposible, they usually resort to myth or poetry. José María Arguedas, heir to the biculturality of the colonial Inca writer Garcilaso de la Vega, is one of them. As a bridge between two cultures (Andean and European), between two languages (Quechua and Spanish) and between two disciplines (ethnology and literature), the author of Los ríos profundos is, above all, a poet who rewrites the ancient myths of the Andes to help the reader understand the complexities of his contemporary Peru. In this paper we aim to illuminate the particular blending of myth and poetry that characterizes his writing, through close reading of relevant moments of some of his novels, short stories, poems and translations.Hace unos años, y con su sabiduría habitual, Ernesto Sábato sentenció que «todos los filósofos y artistas, siempre que han querido alcanzar el absoluto, debieron recurrir a alguna forma del mito o de la poesía». José María Arguedas, heredero indiscutible del legado bicultural del Inca Garcilaso, es uno de ellos (de ahí que ambos sean los dos escritores emblemáticos del Perú). Hombre-puente entre dos culturas, dos lenguas y dos disciplinas (la andina y la occidental, el quechua y el castellano, la etnología y la literatura), el autor de Los ríos profundos es, ante todo, un poeta que, inmerso en la tradición oral del mundo andino, reescribe sus antiguos mitos para iluminar la peruanidad contemporánea. Examinaremos de cerca en este ensayo el rostro bifronte de Arguedas (poeta y mitógrafo) a partir del comentario textual de pasajes significativos de los diversos géneros que configuran su obra

    La influencia de lo quechua en la narrativa de Arguedas: un acercamiento a sus relatos

    No full text
    This article deals with the importance of the formal presence of Quechua in the storytelling of José María Arguedas. First, we analyze how this language influences the narrative of the Peruvian, in lexical, morphological and grammatical aspects. Then, always taking his stories as an example, we review the mechanisms used by the author to introduce elements of the Quechua orality into his own texts. We understand, finally, the production of Arguedas like a speech essentially in conflict and transcultural, since he tries to combine two opposite forms of expression: the white / Spanish / written, against indigenous / Quechua / oral.El presente trabajo aborda la importancia de la presencia formal de lo quechua en la cuentística de José Mª Arguedas. Primeramente se analiza cómo este idioma influye en la narrativa del peruano, tanto a nivel léxico, como morfológico o gramatical. Después, siempre tomando como ejemplo sus relatos, revisamos los mecanismos que el autor utiliza para hacer entrar en sus textos otro elemento propio de la expresión quechua: la oralidad. Entendemos, finalmente, la producción de Arguedas como un discurso esencialmente transculturado y en conflicto, ante la difícil empresa de conjugar dos formas de expresión opuestas: la blanca/española/escrita, frente a la indígena/quechua/oral

    Author Index

    No full text
    El presente documento, contiene un índice de autores realizado por la investigadora Alice Miranda Arguedas. Se encuentra ordenado en orden alfabético y con una codificación específica para cada una de las personas.author inde

    Poetry and myth in José María Arguedas

    No full text
    Hace unos años, y con su sabiduría habitual, Ernesto Sábato sentenció que «todos los filósofos y artistas, siempre que han querido alcanzar el absoluto, debieron recurrir a alguna forma del mito o de la poesía». José María Arguedas, heredero indiscutible del legado bicultural del Inca Garcilaso, es uno de ellos (de ahí que ambos sean los dos escritores emblemáticos del Perú). Hombre-puente entre dos culturas, dos lenguas y dos disciplinas (la andina y la occidental, el quechua y el castellano, la etnología y la literatura), el autor de Los ríos profundos es, ante todo, un poeta que, inmerso en la tradición oral del mundo andino, reescribe sus antiguos mitos para iluminar la peruanidad contemporánea. Examinaremos de cerca en este ensayo el rostro bifronte de Arguedas (poeta y mitógrafo) a partir del comentario textual de pasajes significativos de los diversos géneros que configuran su obra.Some years ago, Ernesto Sábato wisely stated that when philosophers and artists try to reach the imposible, they usually resort to myth or poetry. José María Arguedas, heir to the biculturality of the colonial Inca writer Garcilaso de la Vega, is one of them. As a bridge between two cultures (Andean and European), between two languages (Quechua and Spanish) and between two disciplines (ethnology and literature), the author of Los ríos profundos is, above all, a poet who rewrites the ancient myths of the Andes to help the reader understand the complexities of his contemporary Peru. In this paper we aim to illuminate the particular blending of myth and poetry that characterizes his writing, through close reading of relevant moments of some of his novels, short stories, poems and translations

    Singularities of José María Arguedas as a writer

    No full text
    José María Arguedas es uno de los escritores más singulares de la narrativa peruana y, por extensión, de la latinoamericana. La originalidad de sus escritos nace de una serie de aspectos que trataremos de analizar en estas páginas y que serían la fusión de vida y literatura, la inclusión de la antropología y la etnología en sus ficciones y la búsqueda de un lenguaje singular. Todos estos vértices contribuyen a la creación de novelas y relatos en los que el autor parte una marcada dualidad entre lo quechua y lo español en sus primeros escritos para posteriormente abogar por el mestizaje cultural. En sus últimas novelas, en cambio, reflejará el galopante proceso de aculturación que según el autor estaba sufriendo su país.Jose Maria Arguedas is one of the most singular writers of Peruvian narrative and, by extension, of Latin-America. The originality of his writings is born of a series of aspects that we will try to analyze in these pages and that would be the blending of life and literature, the incorporation of anthropology and ethnology in his fiction and the search for a singular language. All these combinations contribute to the creation of novels and statements in which the author starts from the point of a marked duality between Quechua and Spanish in his first writings later to plead for cultural miscegenation. In his last novels, on the other hand, he will reflect on the rapid process of acculturation that according to the author his country was suffering from

    La scrittura della decolonizzazione: José María Arguedas

    No full text
    This paper is aimed at analysing the mechanism of choosing the literary language in some writings of José María Arguedas. The author made this choice according to several perspectives: cultural, political and emotional.This paper is aimed at analysing the mechanism of choosing the literary language in some writings of José María Arguedas. The author made this choice according to several perspectives: cultural, political and emotionalThis paper is aimed at analysing the mechanism of choosing the literary language in some writings of José María Arguedas. The author made this choice according to several perspectives: cultural, political and emotional

    Quechua’s influence in the narrative of José María Arguedas: an approach to his shorts stories

    No full text
    El presente trabajo aborda la importancia de la presencia formal de lo quechua en la cuentística de José Mª Arguedas. Primeramente se analiza cómo este idioma influye en la narrativa del peruano, tanto a nivel léxico, como morfológico o gramatical. Después, siempre tomando como ejemplo sus relatos, revisamos los mecanismos que el autor utiliza para hacer entrar en sus textos otro elemento propio de la expresión quechua: la oralidad. Entendemos, finalmente, la producción de Arguedas como un discurso esencialmente transculturado y en conflicto, ante la difícil empresa de conjugar dos formas de expresión opuestas: la blanca/española/escrita, frente a la indígena/quechua/oral.This article deals with the importance of the formal presence of Quechua in the storytelling of José María Arguedas. First, we analyze how this language influences the narrative of the Peruvian, in lexical, morphological and grammatical aspects. Then, always taking his stories as an example, we review the mechanisms used by the author to introduce elements of the Quechua orality into his own texts. We understand, finally, the production of Arguedas like a speech essentially in conflict and transcultural, since he tries to combine two opposite forms of expression: the white / Spanish / written, against indigenous / Quechua / oral
    corecore