5,690 research outputs found
Suffer the Little Children: Elective Abortion as a Sign of Diminished Societal Compassion
An article on abortion shows the very wide scale of this phenomenon. Abortions are shown in a historical perspective and through the prism of jurisprudence. The author presents its categorization – describing therapeutic and elective abortions. In this context he refers to the welfare of [email protected] Young University, USALynn D. Wardle & Mary Anne Q. wood, A Lawyer Looks at Abortion, (BYU Press, 1982)Lynn D. Wardle, The Abortion Privacy Doctrine (Wm. S. Hein & Co., 1981)Lynn D. Wardle, Rights of Conscience vs. Peer-Driven Medical Ethics: ACOG and Abortion, has been published in Life & Learning XVIII, Proceedings of the Eighteenth University Faculty for Life Conference at Marquette University 2008 at 23-55 (Joseph W. Koterski, S.J., ed. 2011).Lynn D. Wardle, Crying Stones: A Comparison of Abortion in Japan and the United States, 14 N.Y.L. Sch. J. Int=l & Compar. L. 183-259 (1994).Lynn D. Wardle, The Gap Between Law and Moral Order: An Examination of the Legitimacy of the Supreme Court Abortion Decisions, 1980 B.Y.U.Law Rev. 911-35.293-30015129330
Same Difference? Translating ‘sensitive texts’
Just like ideas of ‘equivalence’, the concept of ‘sameness’ in translation is not a neutral, univocal
one: its interpretation can shift both diachronically and synchronically, with a variety of factors,
be they individual or collective, influencing the outcome. This paper intends to investigate a specific
example from one author’s work in translation with a view to highlighting the role played by
social norms and ideological beliefs in the production and reception of translated texts.
Rosamond Lehmann (1901–1990) was an English writer, close to the Bloomsbury Set and
author of several popular, critically acclaimed novels. However, her ‘scandalous’ narratives – including
extra-marital affairs, gay and lesbian characters and abortion – perhaps rather predictably,
provoked some strong reactions in Britain. Although all her books were translated with great
success in France, it is perhaps surprising that four of her novels were published in Italy during
the years of the Fascist regime. This paper outlines the French and Italian versions of The Weather
in the Streets, published in 1936 and 1938 respectively, within their historical context
Plus ça change? Struwwelpeter's 21st Century Cousins
Following in the tradition of the hugely popular cautionary tales of Dr Heinrich
Hoffmann, and most notably Shock-Headed Peter or Slovenly Peter, the English-speaking
world continues to produce stories where children who dare to contravene societal norms suffer
calamitous consequences. This chapter offers a contrastive analysis between the tales from
Hoffmann’s collection and the ten stories in the first volume of David Walliams’ trilogy The
World’s Worst Children (2016) – with particular reference to the woes of Nigel, Nit-Boy, who
collects a fantastic quantity of lice in his hair. In both cases, humour is born from the juxtaposition
of moralizing attitudes and grotesque flouting of the rules but the “lesson”imparted in the
two texts appears very different. Although remarkably similar in some respects, this chapter
will argue that the two collections of cautionary tales are each very much the product of their
respective periods and that each author addresses their fiction to very different audiences
Umberto Eco and the Model Translator
When I was first asked to write a contribution on Umberto Eco and translation for this volume, I was uncertain as to how to approach the subject. The task is rendered somewhat daunting by Eco’s threefold relationship with translation: not only has he written much and so famously on translation himself but his writing on the subject is clearly informed by his position both as a translator himself and as a successful writer of international repute who has, over time, become a much-translated author. Eco himself establishes this status of translator and translatee, to coin a term, as a fundamental condition for anyone wishing to write about translation from a more theoretical point of view. The three perspectives of writing on translation, translating and being translated (and the latter is most certainly not a passive process for Eco), summed with his extensive production of fiction, academic texts and more general writings on culture, all become intertwined, adding threads and patterns to Eco’s rich tapestry of intertextual references
A survey of the occurrence, distribution and incidence of infection of helminth parasites of marine and estuarine mollusca from Galveston, Texas
The results of a 3-year study of the helminth parasite fauna of the marine Mollusca of the Galveston Bay, Texas area are presented, including data on morphology, behavior, ecology, systematics and life cycles of the parasites, and their effects upon their molluscan hosts. Three species of Turbellaria, 34 species of digenetic Trematoda, eight species of Cestoda and one species of Nematoda were found among the 12,131 individual molluscs examined. Most of the parasites are identifiable with previously-described species, but five species of larval digenetic trematodes appear to be significantly different from known forms and may represent new species. These include a tail-less fellodistomatid cercaria, a trichocercous fellodistomatid cercaria, a renicolid xiphidiocercaria, a cercariaeum which encysts in its own redia, and a setose cystophorous appendiculate cercaria of the family Hemiuridae. The three turbellarians appear to utilize no other host in their life cycle. Of the 34 trematode species, 18 resemble species whose adult forms are parasites of warm-blooded aquatic vertebrates and 16 appear to be related to species whose adult forms are parasites of marine fishes. The eight cestode larvae are all forms whose adult stages occur in the gut of elasmobranch fishes, and the single nematode larva probably utilizes marine teleost fishes as hosts for the adult stage
Amphetamine as a social drug: effects of d-amphetamine on social processing and behavior
Rationale: drug users often report using drugs to enhance social situations, and empirical studies support the idea that drugs increase both social behavior and the value of social interactions. One way drugs may affect social behavior is by altering social processing, for example by decreasing perceptions of negative emotion in others. Objectives: we examined effects of d-amphetamine on processing of emotional facial expressions, and on the social behavior of talking. We predicted amphetamine would enhance attention, identification and responsivity to positive expressions, and that this in turn would predict increased talkativeness. Methods: over three sessions, 36 healthy normal adults received placebo, 10mg, and 20mg d-amphetamine under counterbalanced double-blind conditions. At each session we measured processing of happy, fearful, sad and angry expressions using an attentional visual probe task, a dynamic emotion identification task, and measures of facial muscle activity. We also measured talking. Results: amphetamine decreased the threshold for identifying all emotions, increased negative facial responses to sad expressions, and increased talkativeness. Contrary to our hypotheses, amphetamine did not alter attention to, identification of or facial responses to positive emotions specifically. Interestingly, the drug decreased the threshold to identify all emotions, and this effect was uniquely related to increased talkativeness, even after controlling for overall sensitivity to amphetamine. Conclusions: the results suggest that amphetamine may encourage sociability by increasing sensitivity to subtle emotional expressions. These findings suggest novel social mechanisms that may contribute to the rewarding effects of amphetamine
Time Travel and the Return of the Author
In the latter part of the twentieth century Roland Barthes's reader orientated theory 'the death of the author' seemed to signal the end of biographical literary investigation. And yet by the end of the twentieth century, fuelled in part by the rising wave of celebrity culture, a new strategy in relation to canonical texts emerged: the resurrection of the author via the biographical film. This paper examines the extent to which this ' time travel' via contemporary film, to the early career of Shakespeare in the 1590s, has been driven by a search for images of the playwright relevant to modem audiences, whether that be romantic bard or rock star hero. It explores versions of the author Shakespeare in Madden's Shakesp eare in Love
(I 998), the BBC's Dr Who: Shakespeare Code (2007), and Bracewell's Bill (2015). The paper explores the significance of these travels through time and place and, by linking them to literary tourism, examines how these ideas are utilised to create personal and national memories. It also shows how time and place in representations of the author Shakespeare, have become a means to establish contemporary connections that impinge on central questions in adaptation studies, about the authenticity and fidelity of texts and performance
Alice in Busi-Land: the reciprocal relation between text and paratext
While Genette places translations among the paratexts of the original work, something that Tahir-Gürçaglar (2002: 46) rightly takes exception to as it 'disempowers the translator' and relegates the TT to a derivative status, I will argue that it is the ST that in fact becomes one of the many paratextual elements for the subsequent translation and that each successive translation adds to what Genette terms the épitexte.
The field is vast and extremely varied: my investigation will be limited to Italian translations of Alice's Adventures in Wonderland, analysing a variety of paratextual elements and their influence on the reception Carroll's work in Italy (the text under Fascism, as published for children, for the crossover market, as an object of academic study, as a publishing phenomenon, etc.) but with specific reference to Aldo Busi's translation (1988), one of the most commercially successful, judged by many to be every bit as controversial as Busi himself, establishing how the reputation of the translator becomes a paratextual element in itself, informing the reading of the TT. Busi, an author in his own right, is widely regarded as an 'enfant terrible' of the Italian literary scene, having had to clear his name in a trial for obscenity and being implicated in numerous provocative outpourings on national television including one infamous episode that was interpreted by many as a defence of paedophilia, arguably adding to the layers of interpretation of the much-discussed ambiguous nature of Lewis Carroll's associations with young children.
Some of these episodes pre-date the publication of Busi's translation, others are subsequent: I shall analyse, therefore, how paratextual elements such as TV appearances, interviews, scandals, reputations can inform a text whether they be antérieur or ultérieur to use Genette's terminology
- …
