1,720,964 research outputs found

    Audiovisual Translation, Film Studies, and Adaptation Studies. A healthy cross-pollination

    No full text
    It is perhaps surprising that while adaptation and intersemiotic studies about the classics on screen have been flourishing, audiovisual translation (AVT) has comparatively neglected adapted classics, arguably preferring to focus on contemporary TV series, video games and films of all times not necessarily referred to an illustrious hypotext. Audiovisual translation, a young discipline itself, has grown somehow in parallel with adaptation studies. In 2008, Jorge Díaz Cintas could affirm that the “Cinderella mantle that has surrounded this area of knowledge” had, at least partially, evaporated and that “AVT is definitely one of the fastest growing areas in the field of Translation Studies (TS), which in itself is experiencing an unprecedented surge in interest” (Díaz Cintas 2008, 1). And if the interplay between the non-linguistic codes of film language and audiovisual translation is central in the seminal theoretical paradigm proposed by Frederic Chaume (2004), the cousin discipline of adaptation studies has very seldom if at all come into play in AVT analyses. This collection was conceived as a first step to bridge this gap

    English Classics in Audiovisual Translation

    No full text
    This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media. The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-over, to demonstrate the unique ways in which these modes come together in adaptations of classics and raise questions about censorship, language ideologies, cultural references, translation strategies, humor, and language variation. In focusing on translations across geographic contexts, the book offers a richer picture of the linguistic, cultural, and ideological implications of translating literary classics for the screen and the enduring legacy of these works on a global scale. This book will be of interest to scholars in audiovisual translation, literary translation, comparative literature, film and television studies, and media studies

    "Omit: a reference to the unspeakable vive of the Greeks". Maurice's audiovisual journey in Italy

    No full text
    Ever since its appearance in 1971, Forster’s Maurice has enjoyed remarkable transnational and transmedial attention, prompting fierce debate and conflicting interpretations. In its simplest reading, Maurice is a story of homosexual love in Edwardian England, a spatial-temporal setting in which “the unspeakable vice of the Greeks” (Forster 2005: 42) was punished with hard labour. The novel was published posthumously and signalled Forster’s coming out. It was, however, greeted with luke-warm critical acclaim (Sutton and Tsai 2020: 2), dismissed as sub-Forsterian (Ivory 1999 in Monk 2020: 233) and eschewed by exponents of the gay-liberation movement who viewed Forster’s decision to publish Maurice after his death as a betrayal of the gay community (Hodges and Hunter 1974). As queer theory emerged, Maurice was reappraised in all its queer permutations in contrast with heteronormativity (Martin and Piggfort 1997). Simultaneously, and perhaps ironically, despite Thatcher’s clause 28 , Maurice also started to gain ground in popular culture, not least of all due to Merchant and Ivory’s film adaptation. Less than two decades after its debut in the literary world, Maurice became the second movement of their Forsterian symphonic trilogy, which opened with A Room with a View and later concluded with Howards End (Ingersol 2012). The fortunes of Maurice in Italy are less well-known. Although Forster considered Italy a haven for homosexuals, by the time Maurice was published the peninsular may have become a less tolerant space. Nevertheless, the novel was translated by Marcella Bonsanti in 1972, while the dubbed version of the film was released in 1988. Building on previous research on the linguistic representation of homosexuality across Italian-English lingua-cultures in AVT products (Filmer 2020, Ranzato 2012, 2019, Sandrelli 2016), the central question of this paper engages with cross-cultural tensions surrounding the verbal references to “the unspeakable vice”. Two scenes will be analysed combining perspectives from Translation Studies and Literary Studies; Maurice’s second visit to Doctor Lasker Jones and the last encounter between Maurice and Clive before Maurice’s departure. Our analysis highlights, on the one hand, the ideological consequences that emerge in translating the expression “share with” that Alec and Maurice use to refer to love making and, on the other, the lingua-cultural interference present in the Italian film’s adapted dialogue, which seems to pinpoint palpable religious isotopy

    Session 13. Multilingualism and language variation

    Full text link
    How to solve AVT of multilingualism in television comedy, no laughing matter / Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra), Stavroula Sokoli (Computer Technology Institute) ; Language variation and identity construction: the translation of multilingualism in 'Killing Eve' / Luca Valleriani (Sapienza University of Rome) ; Dialect translation on the screen and its historical reasons / Arista Szu-Yu Kuo (Nanyang Technological University). Chair: Irene de Higes (Universitat Jaume I)Language variation and identity construction: the translation of multilingualism in 'Killing Eve' / Luca Valleriani (Sapienza University of Rome). This video presentation is not available in open access, only the abstract is available, but you can request access by emailing [email protected]

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    Full text link
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed

    Variations on the Author

    Full text link
    “Variations on the Author” discusses two of Eduardo Coutinho’s recent films (Um Dia na Vida, from 2010, and Últimas Conversas, posthumously released in 2015) and their contribution to the general question of documentary authorship. The director’s filmography is characterized by a consistent yet self-effacing form of authorial self-inscription: Coutinho often features as an interviewer that rather than express opinions propels discourses; an interviewer that is good at listening. This mode of self-inscription characterizes him as an author who is not expressive but who is nonetheless markedly present on the screen. In Um Dia na Vida, however, Coutinho is completely absent form the image, while Últimas Conversas, on the contrary, includes a confessional prologue that moves the director from the margins to the center of his films. This article examines the ways in which these works stand out in the filmography of a director who offers new insights into the notion of cinematic authorship

    Appropriate Similarity Measures for Author Cocitation Analysis

    Full text link
    We provide a number of new insights into the methodological discussion about author cocitation analysis. We first argue that the use of the Pearson correlation for measuring the similarity between authors’ cocitation profiles is not very satisfactory. We then discuss what kind of similarity measures may be used as an alternative to the Pearson correlation. We consider three similarity measures in particular. One is the well-known cosine. The other two similarity measures have not been used before in the bibliometric literature. Finally, we show by means of an example that our findings have a high practical relevance.information science;Pearson correlation;cosine;similarity measure;author cocitation analysis

    Dispelling the Myths Behind First-author Citation Counts

    Full text link
    We conducted a full-scale evaluative citation analysis study of scholars in the XML research field to explore just how different from each other author rankings resulting from different citation counting methods actually are, and to demonstrate the capability of emerging data and tools on the Web in supporting more realistic citation counting methods. Our results contest some common arguments for the continued use of first-author citation counts in the evaluation of scholars, such as high correlations between author rankings by first-author citation counts and other citation counting methods, and high costs of using more realistic citation counting methods that are not well-supported by the ISI databases. It is argued that increasingly available digital full text research papers make it possible for citation analysis studies to go beyond what the ISI databases have directly supported and to employ more sophisticated methods
    corecore