267,972 research outputs found

    Llorente i els infants

    No full text
    Conté:Obra escrita a màquina i corregida a mà.7.2. Recull de fulls amb versos triats de Teodor Llorente escrits per CARLES SALVADOR 9 pàgines

    Teodor Llorente i el romanticisme europeu: colonització, modernitat i territori

    No full text
    La figura de Teodoro Llorente y Olivares (1836-1911), periodista, político y poeta, ha sido juzgada a menudo en términos demasiado locales, desconectada de los movimientos literarios y políticos que en Europa lucharon contra la colonización de la modernidad y contra la homogeneización social y territorial que el capitalismo estaba imponiendo en el siglo XIX. Llorente es el representante valenciano equiparable a otros personajes europeos que escribieron contra la destrucción del pasado, del patrimonio y de la memoria, del territorio, de las formas tradicionales de vida y del paisaje. El escritor se inserta totalmente en la literatura europea romántica de base geográfica y es, desde este punto de vista, como se entiende mejor su obra.The figure of Teodor Llorente i Olivares (1836-1911), journalist, politician and poet, has often been judged in excessively local terms, disconnected from the literary and political movements in Europe that were fighting against the colonization of modernity and against the social and human geography homogenization that capitalism imposed in the 19th century. Llorente is the Valencian equivalent of other Europeans who also wrote in protest against the destruction of the past, of heritage and memory, of landscape, of traditional ways of life and land use. The writer fits confortably within European Romantic literature of a geographical nature and it is from this perspective that his work can best be understood

    Ferrando, Antoni (2021): Llorente i Blasco Ibáñez. Entre la política i la literatura, València, Institució Alfons el Magnànim

    No full text
    Ressenya de Ferrando, Antoni (2021): Llorente i Blasco Ibáñez, entre la política i la literatura. València: Institució Alfons el Magnànim. 287 p. ISBN 978-84-7822-892-8.Review to Ferrando, Antoni (2021): Llorente i Blasco Ibáñez, entre la política i la literatura. València: Institució Alfons el Magnànim. 287 p. ISBN 978-84-7822-892-8

    Book review: Llorente i Blasco Ibáñez. Entre la política i la literatura

    No full text
    Ressenya de Ferrando, Antoni (2021): Llorente i Blasco Ibáñez, entre la política i la literatura. València: Institució Alfons el Magnànim. 287 pp. ISBN 978-84-7822-892-8.Review to Ferrando, Antoni (2021): Llorente i Blasco Ibáñez, entre la política i la literatura. València: Institució Alfons el Magnànim. 287 pp. ISBN 978-84-7822-892-8

    Atom chip for BEC interferometry

    No full text
    We have fabricated and tested an atom chip that operates as a matter wave interferometer. In this communication we describe the fabrication of the chip by ion-beam milling of gold evaporated onto a silicon substrate. We present data on the quality of the wires, on the current density that can be reached in the wires and on the smoothness of the magnetic traps that are formed. We demonstrate the operation of the interferometer, showing that we can coherently split and recombine a Bose–Einstein condensate with good phase stability

    L'epistolari entre Teodor Llorente i Vicent W. Querol (1876-1889)

    No full text
    L’estudi recupera trenta-set de les cartes que Teodor Llorente envià a Vicent W. Querol que havien romàs fins ara inèdites, que es donen a conéixer juntament amb les trenta-dues que Querol envià a Llorente i que ja varen ser publicades en el primer dels tres volums que integren l’Epistolari Llorente (1928). Així, el conjunt de les cartes proporciona nombrosa informació sobre qüestions personals i literàries que afecten tots dos escriptors, com ara: la participació de Querol com a president del consistori dels Jocs Florals de Barcelona de 1885; la traducció al castellà que junts van fer d’El Corsario, de Lord Byron; la dedicatòria que Llorente va fer a Querol de la seua traducció castellana de Fausto, de Goethe; i la preparació de la segona edició de les Rimas de Querol.The study recovers thirty-seven of the letters that Teodor Llorente sent to Vicent W. Querol who had remained until now unpublished, that they are known together with the thirty-two that Querol sent to Llorente and that they were already published in the First of the three volumes that make up the Epistolari Llorente (1928). Thus, the set of letters provides numerous information on personal and literary issues that affect both writers, such as: the participation of Querol as president of the Consistory of the Floral Games of Barcelona in 1885; the translation to Spanish that they together made of El Corsario, by Lord Byron; the dedication that Llorente did to Querol from his Castilian translation of the Fausto, by Goethe; and the preparation of the second edition of the Rimas of Querol

    [Cartas de Teodor Llorente i Olivares dirigidas a Luis Cebrián Mezquita]

    No full text
    Las últimas cartas parecen dictadas por el autor y escritas por otra manoEl papel utilizado es el de la redacción del periódico Las Provincias, del que Teodoro Llorente fue directorContiene: 22 carta

    El Teodor Llorente de Josep Piera

    No full text
    Llorente va ser coronat com a poeta de València l’any 1909 en el marc de la magnificent Exposició Regional Valenciana davant l’entusiasme de més de 100.000 persones. L’any 1936 Miquel Duran de València, el més agosarat dels poetes modernistes valencians, escrivia en un número especialment dedicat a Teodor Llorente de la revista La República de les Lletres: «Contribuí Llorente a ressucitar la nostra llengua, a desvetllar la nostra consciència col·lectiva, a descobrir i refer el nostre patrimoni espiritualGarcia Frasquet, G. (2012). El Teodor Llorente de Josep Piera. Revista de la Safor. (4):79-88. https://riunet.upv.es/handle/10251/1299837988

    Teodor Llorente i el romanticisme europeu

    No full text
    La figura de Teodoro Llorente y Olivares (1836-1911), periodista, político y poeta, ha sido juzgada a menudo en términos demasiado locales, desconectada de los movimientos literarios y políticos que en Europa lucharon contra la colonización de la modernidad y contra la homogeneización social y territorial que el capitalismo estaba imponiendo en el siglo XIX. Llorente es el representante valenciano equiparable a otros personajes europeos que escribieron contra la destrucción del pasado, del patrimonio y de la memoria, del territorio, de las formas tradicionales de vida y del paisaje. El escritor se inserta totalmente en la literatura europea romántica de base geográfica y es, desde este punto de vista, como se entiende mejor su obra

    Les traduccions catalanes de Teodor Llorente: gènesi i model lingüístic

    No full text
    El poeta Teodor Llorente fou unànimement reconegut en vida com un dels més excel·lents traductors castellans dels principals poetes romàntics europeus del segle XIX. En aquest sentit, cal destacar que la seua tasca traductora rebé les lloances d’autors com ara Joan Maragall i Joan Alcover. Tanmateix, el fet que la majoria d’aquestes versions líriques foren redactades en castellà portà a alguns crítics valencians de la segona meitat del segle XX, com ara Ricard Blasco, a qualificar-les d’«ocasions perdudes». I, possiblement, fou per això que la majoria d’investigadors oblidaren que Llorente també va traduir sis composicions líriques al català que el present estudi destaca i analitza, tant des del punt de vista de la gènesi i el lloc on varen ser publicades com del model lingüístic que el traductor hi emprà.The poet Teodor Llorente was unanimously recognized while alive as one of the most remarkable Spanish translators of the main European romantic poets of the nineteenth century. In this regard, it is noteworthy that his translation work was praised by authors such as Joan Alcover and Joan Maragall. However, the fact that most of these versions were written in lyrical Castilian Spanish led some Valencian critics of the second half of the twentieth century, such as Ricard Blasco, to qualify them as «missed opportunities». And, perhaps, this was the reason why most researchers forgot that Llorente also translated into Catalan six lyrical compositions that this study highlights and analyzes, from the point of view of their genesis and of the location where they were published as well as of the language model that the translator employed
    corecore