63 research outputs found

    The subject

    No full text

    Maya

    No full text

    Chinese literary works translated into Baba Malay: a bibliographical study

    No full text
    Analyses 68 unique titles of Baba translated works published between 1889 and 1950. The titles are held in the libraries of the University of Malaya (UM), Science University Malaysia (USM), National University of Malaysia (UKM), the Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), National University of Singapore (NUS), National Library of Singapore (NLS) and the British Library (BL). The results reveal three periods of active publication of Baba translated works. A total of 18 works were translated before World War I, followed by 10 just after the war, 39 titles were published before the break of the World War II and 1 was identified in 1950. There were 103 persons involved in the 68 translated works, some of whom are responsible for more than one title. The most prominent translators were Chan Kim Boon, Wan Boon Seng, Seow Chin San and Lee Seng Poh. Some of the translators were also be editors, illustrators or editors. There were 31 publishers and 21 printing presses involved, all were located in Singapore. The most active publishers were Wan Boon Seng, Kim Seck Chy Press and Nanyang Romanised Malay Book Co. The translated works mainly cover historical classical Chinese stories, chivalrous stories, romances, folklore and legends. The titles were priced between 10 cents to 2 dollars in Straits currency. The University of Malaya Library held the largest number of unique title (62) out of which 15 were unique titles

    Educational Research Association of Singapore (ERAS)-Asia-Pacific Educational Research Association (APERA) International Conference 2018

    No full text
    Selected members of the ERAS-APERA International Conference 2018 organising committee. From left to right: Dr. Jarina Peers, A/P Gwendoline Quek Choon Lang, Mr. Ethan Wong Chuan Yuh, Ms. Ek Soo Ben, A/P Eddy Chong, A/P Lim Kam Ming (ERAS President), Dr. Samson Tan Yong Tiong, Assistant Prof. Stefanie Chye Yen Leng, Ms. Berlinda Khu Siew Pheng,  Mr. Sunny Sitoe Choon Yip, Ms. Joey Lim Li Ling, Mr. Chris Chua Wee Ann, Ms. Candy Wu Yuhua, Dr. Chua Bee Leng (ERAS Vice-President). The conference was held at NIE from 12 to 14 November 2018

    Computer-mediated communication in French as a lingua franca

    No full text
    Avec les contributions de Jens Allwood, Ammar Azouzi, Sigrid Behrent, Jocelyne Dakhlia, Fred Dervin, Yamato Eriko, Béatrice Fracchiolla, Dora Kós-Dienes, Jouko Lindstedt, Lim Choon Bee, Lim Sep Neo, Régis Machart, Marie-Anne Paveau, Roxana Taquechel-Chaigneau, Cristina Ungureanu.International audienceLa véhicularité linguistique (ou le recours à des lingua francas) est un phénomène courant dans nos mondes contemporains, qui est assez mal connu car souvent « invisible ». A minima, une lingua franca se définit comme « une langue de contact entre individus qui ne partagent ni une langue maternelle ni une culture nationale commune » (Firth, 1990). Les ligua francas existent depuis toujours et elles ont permis d’interagir et de communiquer, de faire du commerce, d’être d’accord, de débattre, de s’aimer, de se détester... À part l’anglais dit lingua franca, on sait peu des autres langues qui permettent aux individus de se rencontrer dans la véhiculait. Cet ouvrage tente de combler ce manque en s’interrogeant sur comment on vit, travaille et étudie à travers des lingua francas, telles que l’anglais, l’arabe, l’espéranto, le français, le malais, le roumain et le suédois et constitue un appel à de nouvelles recherches sur ce phénomène dans une visée interdisciplinaire et interculturelle.Avec les contributions de Jens Allwood, Ammar Azouzi, Sigrid Behrent,Jocelyne Dakhlia, Fred Dervin, Yamato Eriko, Béatrice Fracchiolla, DoraKós-Dienes, Jouko Lindstedt, Lim Choon Bee, Lim Sep Neo, Régis Machart,Marie-Anne Paveau, Roxana Taquechel-Chaigneau, Cristina Ungureanu

    Intersecting identities and interculturality: discourse and practice

    No full text
    Most scholars now refute the monolithic, static definition of identity and adopt a fluid approach to the concept which takes into consideration overlapping, or rather intersecting the different facets of identity. The contact of many and varied aspects of identity finds its full development in interpersonal communication when two or more individuals identify through their discourse. In this volume the authors are interested in identity in intercultural contexts. Interculturality is understood as interculturality without culture (Dervin 2010), not only focusing on cultural differences but expanding to gender, occupation, social class, etc. The contributors in this book consider that the different components/aspects of one's identity are not necessarily opposed to each other, that someone's identity is not pre-determined and that different voices can be heard from within a given group. With contributions from Finland, Japan, Malaysia, Romania, the United Kingdom and the United States of America from the fields of linguistics, sociolinguistics, discourse analysis, linguistic anthropology, cultural anthropology, literature and education, the key concepts associated with identity and interculturality are revisited, and empirical research provides an insight on identification processes. This volume will appeal to scholars interested in the questions of identity and intercultural relations, as well as to students, particularly from the fields of anthropology, education, language and communication studies who try to better understand the discursive interactions between two people. It will also interest individuals from all walks of life who are keen on knowing more about personal diversities
    corecore