1,726,180 research outputs found
Li Bo Unkempt
"This is Li Bo. You may also know him as Li Po 李白 (701–62), the great poet of Tang China, master of swoop and soar, wanderer, man of wine, so enamored of the moon that he tried to embrace her reflection in the river, fell from his boat and drowned. Favorite of the Emperor—but only for a while, as such energies cannot be long contained at Court.
Li Bo Unkempt presents seventy of his verses, a few letters, some rhapsodies and songs. They dance all through Tang high culture, inhabited by planets, hermit women, swashbucklers, grottos, calligraphers and buffoons, Li Bo’s friends, lovers and alter egos. He’s too shy, too quick to make introductions, but this volume allows us to hear the poetry's stories, their temperaments, to glimpse their secret economies of exchange. The book also offers background material, brief essays, a kind of Lonely Planet™ guidebook to this extraordinary realm. This way the strange will become familiar, and only then can we appreciate how truly strange it is.
The authors and translators regard these poems as magical acts. What is offered, then, in this volume, are multiple ways to realize that magic. The essays are demonstrations, a spell-book, an extension of this non-ordinary knowing. Things too delicate to be said directly. So the book proceeds by analogy, by juxtaposition, latency, innuendo, jump cuts, dialetheia and flirt. All this a way to understand a deeper claim: that Li Bo is an immortal.
And what might that be...?
Li Bo Unkempt
"This is Li Bo. You may also know him as Li Po 李白 (701–62), the great poet of Tang China, master of swoop and soar, wanderer, man of wine, so enamored of the moon that he tried to embrace her reflection in the river, fell from his boat and drowned. Favorite of the Emperor—but only for a while, as such energies cannot be long contained at Court.
Li Bo Unkempt presents seventy of his verses, a few letters, some rhapsodies and songs. They dance all through Tang high culture, inhabited by planets, hermit women, swashbucklers, grottos, calligraphers and buffoons, Li Bo’s friends, lovers and alter egos. He’s too shy, too quick to make introductions, but this volume allows us to hear the poetry's stories, their temperaments, to glimpse their secret economies of exchange. The book also offers background material, brief essays, a kind of Lonely Planet™ guidebook to this extraordinary realm. This way the strange will become familiar, and only then can we appreciate how truly strange it is.
The authors and translators regard these poems as magical acts. What is offered, then, in this volume, are multiple ways to realize that magic. The essays are demonstrations, a spell-book, an extension of this non-ordinary knowing. Things too delicate to be said directly. So the book proceeds by analogy, by juxtaposition, latency, innuendo, jump cuts, dialetheia and flirt. All this a way to understand a deeper claim: that Li Bo is an immortal.
And what might that be...?
Conférence sur Li Bo par Sergey Toroptsev
Mardi 4 décembre de 10h00 à 13h00 (salles 640-641) CONFERENCE "Li Bo, Mozart de la poésie chinoise ?" par Sergey Toroptsev. Discutant : Rémi Mathieu (Directeur de recherche au CNRS) *** Mardi 4 décembre de 15h00 à 18h00 (salles 640-641) ATELIER DE COMPARATISME EN TRADUCTION POETIQUE Quelques poèmes de Li Bo traduits en plusieurs langues avec Véronique Alexandre Journeau (français), Pilar Gonzalez Espana (espagnol), Frank Kraushaar (anglais/allemand), Sergey Toroptsev (russe) et Valentina Che..
Li Bo (701-762) and Mount Emei
L'étude des dix-neuf mentions du Mont Emei dans les œuvres complètes du célèbre poète Li Bo fait apparaître la montagne selon cinq points de vue : 1) en tant qu'environnement primitif et scénique; 2) en tant que retraite lointaine, voire inaccessible; 3) comme le pays natal du poète qui songe y retourner un jour "se reposer dans l'oisiveté"; 4) comme un endroit au lien privilégié avec la lune; 5) enfin, en tant que terre des immortels et autres êtres extraordinaires, lieu où il est permis aux âmes des mortels de découvrir les secrets de longévité.
Les sentiments de Li Bo envers le Mont Emei relèvent pour la plupart de l'admiration pour les aspects physiques de la montagne et son emplacement mystérieux et apparemment inaccessible, et ils reflètent son attachement nostalgique pour le pays de Shu (représenté par le Mont Emei). Il apparaît en outre que les différentes attitudes du poète envers la montagne sont toutes liées directement ou indirectement au statut du Mont Emei en tant que montagne transcendante (xianshan). Dans le dernier poème analysé dans cet article, intitulé "L'ascension du Mont Emei", Li Bo décrit, en effet, sa propre ascension visionnaire et spirituelle et se proclame lui-même le dernier venu des membres de la communauté des immortels de la montagne.Hargett James M. Li Bo (701-762) and Mount Emei. In: Cahiers d'Extrême-Asie, vol. 8, 1995. Mémorial Anna Seidel. Religions traditionnelles d'Asie orientale. Tome I. pp. 67-85
Début de la Conférence sur LI Bo de SergeyToroptsev (Extrait) <br>: Vie et poèmes de LI Bo commentés par Sergey Toroptsev - 4 décembre 2012.
Sergey Toroptsev, philologue russe, spécialiste en littérature et en cinéma chinois, spécialiste des arts cinématographiques, Dr. d’État en sciences historiques, qui fut Directeur de recherche de l’Institut des études d’Extrême-Orient de l’Académie des Sciences de Russie, est Professeur honoraire et chercheur émérite de la Fédération de Russie de Russie. Membre étranger de la société chinoise d’études de l’œuvre de Li Bo (中国李白研究会), Membre de la guilde russe « Maîtres de la traduction littéraire » et Lauréat d’un prix-récompense de la Chine « pour sa contribution à la promotion de la littérature chinoise », il a publié plus de 20 monographies en littérature et en arts de la Chine.Traducteur de littérature chinoise, Sergey Toroptsev a consacré les treize dernières années aux recherches biographiques et aux traductions de Li Bo pour aboutir à la publication de la première biographie complète établie hors de Chine pour le poète (500 poèmes ont été traduits et publiés dans le recueil Kitajskij poèt Zolotogo veka. Li Bo : 500 stixotvorenij, 2011) [en russe].Le 4 décembre 2012, il est venu spécialement à Paris pour donner une conférence dans le cadre des activités de l’axe scientifique expérimental « Langages artistiques, Asie-Occident » dirigé par Véronique Alexandre Journeau qui a confié à Rémi Mathieu, directeur de recherches au CNRS (qui prépare une anthologie de la poésie chinoise pour la collection « La Pléiade » chez Gallimard), d’être l’hôte de Sergey pour cet événement
Conclusion de la Conférence sur Li Bo de Sergey Toroptsev. <br>: Extraits, Conférence sur Li BO par Sergey Toroptsev - 4 décembre 2012 - (3)
Sergey Toroptsev, philologue russe, spécialiste en littérature et en cinéma chinois, spécialiste des arts cinématographiques, Dr. d’État en sciences historiques, qui fut Directeur de recherche de l’Institut des études d’Extrême-Orient de l’Académie des Sciences de Russie, est Professeur honoraire et chercheur émérite de la Fédération de Russie de Russie. Membre étranger de la société chinoise d’études de l’œuvre de Li Bo (中国李白研究会), membre de la guilde russe « Maîtres de la traduction littéraire » et lauréat d’un prix-récompense de la Chine « pour sa contribution à la promotion de la littérature chinoise », il a publié plus de 20 monographies en littérature et en arts de la Chine.Traducteur de littérature chinoise, Sergey Toroptsev a consacré les treize dernières années aux recherches biographiques et aux traductions de Li Bo pour aboutir à la publication de la première biographie complète établie hors de Chine pour le poète (500 poèmes ont été traduits et publiés dans le recueil Kitajskij poèt Zolotogo veka. Li Bo : 500 stixotvorenij, 2011) [en russe].Le 4 décembre 2012, il est venu spécialement à Paris pour donner une conférence dans le cadre des activités de l’axe scientifique expérimental « Langages artistiques, Asie-Occident » dirigé par Véronique Alexandre Journeau qui a confié à Rémi Mathieu, directeur de recherches au CNRS (qui prépare une anthologie de la poésie chinoise pour la collection « La Pléiade » chez Gallimard), d’être l’hôte de Sergey pour cet événement
Conclusion de la Conférence sur Li Bo de Sergey Toroptsev. <br>: Extraits, Conférence sur Li BO par Sergey Toroptsev - 4 décembre 2012 - (3)
Sergey Toroptsev, philologue russe, spécialiste en littérature et en cinéma chinois, spécialiste des arts cinématographiques, Dr. d’État en sciences historiques, qui fut Directeur de recherche de l’Institut des études d’Extrême-Orient de l’Académie des Sciences de Russie, est Professeur honoraire et chercheur émérite de la Fédération de Russie de Russie. Membre étranger de la société chinoise d’études de l’œuvre de Li Bo (中国李白研究会), membre de la guilde russe « Maîtres de la traduction littéraire » et lauréat d’un prix-récompense de la Chine « pour sa contribution à la promotion de la littérature chinoise », il a publié plus de 20 monographies en littérature et en arts de la Chine.Traducteur de littérature chinoise, Sergey Toroptsev a consacré les treize dernières années aux recherches biographiques et aux traductions de Li Bo pour aboutir à la publication de la première biographie complète établie hors de Chine pour le poète (500 poèmes ont été traduits et publiés dans le recueil Kitajskij poèt Zolotogo veka. Li Bo : 500 stixotvorenij, 2011) [en russe].Le 4 décembre 2012, il est venu spécialement à Paris pour donner une conférence dans le cadre des activités de l’axe scientifique expérimental « Langages artistiques, Asie-Occident » dirigé par Véronique Alexandre Journeau qui a confié à Rémi Mathieu, directeur de recherches au CNRS (qui prépare une anthologie de la poésie chinoise pour la collection « La Pléiade » chez Gallimard), d’être l’hôte de Sergey pour cet événement
Début de la Conférence sur LI Bo de SergeyToroptsev (Extrait) <br>: Vie et poèmes de LI Bo commentés par Sergey Toroptsev - 4 décembre 2012.
Sergey Toroptsev, philologue russe, spécialiste en littérature et en cinéma chinois, spécialiste des arts cinématographiques, Dr. d’État en sciences historiques, qui fut Directeur de recherche de l’Institut des études d’Extrême-Orient de l’Académie des Sciences de Russie, est Professeur honoraire et chercheur émérite de la Fédération de Russie de Russie. Membre étranger de la société chinoise d’études de l’œuvre de Li Bo (中国李白研究会), Membre de la guilde russe « Maîtres de la traduction littéraire » et Lauréat d’un prix-récompense de la Chine « pour sa contribution à la promotion de la littérature chinoise », il a publié plus de 20 monographies en littérature et en arts de la Chine.Traducteur de littérature chinoise, Sergey Toroptsev a consacré les treize dernières années aux recherches biographiques et aux traductions de Li Bo pour aboutir à la publication de la première biographie complète établie hors de Chine pour le poète (500 poèmes ont été traduits et publiés dans le recueil Kitajskij poèt Zolotogo veka. Li Bo : 500 stixotvorenij, 2011) [en russe].Le 4 décembre 2012, il est venu spécialement à Paris pour donner une conférence dans le cadre des activités de l’axe scientifique expérimental « Langages artistiques, Asie-Occident » dirigé par Véronique Alexandre Journeau qui a confié à Rémi Mathieu, directeur de recherches au CNRS (qui prépare une anthologie de la poésie chinoise pour la collection « La Pléiade » chez Gallimard), d’être l’hôte de Sergey pour cet événement
Début de la Conférence sur LI Bo de SergeyToroptsev (Extrait) <br>: Vie et poèmes de LI Bo commentés par Sergey Toroptsev - 4 décembre 2012.
Sergey Toroptsev, philologue russe, spécialiste en littérature et en cinéma chinois, spécialiste des arts cinématographiques, Dr. d’État en sciences historiques, qui fut Directeur de recherche de l’Institut des études d’Extrême-Orient de l’Académie des Sciences de Russie, est Professeur honoraire et chercheur émérite de la Fédération de Russie de Russie. Membre étranger de la société chinoise d’études de l’œuvre de Li Bo (中国李白研究会), Membre de la guilde russe « Maîtres de la traduction littéraire » et Lauréat d’un prix-récompense de la Chine « pour sa contribution à la promotion de la littérature chinoise », il a publié plus de 20 monographies en littérature et en arts de la Chine.Traducteur de littérature chinoise, Sergey Toroptsev a consacré les treize dernières années aux recherches biographiques et aux traductions de Li Bo pour aboutir à la publication de la première biographie complète établie hors de Chine pour le poète (500 poèmes ont été traduits et publiés dans le recueil Kitajskij poèt Zolotogo veka. Li Bo : 500 stixotvorenij, 2011) [en russe].Le 4 décembre 2012, il est venu spécialement à Paris pour donner une conférence dans le cadre des activités de l’axe scientifique expérimental « Langages artistiques, Asie-Occident » dirigé par Véronique Alexandre Journeau qui a confié à Rémi Mathieu, directeur de recherches au CNRS (qui prépare une anthologie de la poésie chinoise pour la collection « La Pléiade » chez Gallimard), d’être l’hôte de Sergey pour cet événement
- …
