1,720,999 research outputs found

    Après Berman? Trafuctologie et critiques des traductions

    No full text
    "Adressé en premier lieu aux étudiants italophones de langue, traduction et littérature françaises, ce livre d’Ornella Tajani est un livre nécessaire. Au moins pour deux raisons. Tout d’abord l’heure est venue, dans les salles universitaires italiennes, de mesurer la portée de la méthode Berman, et de mettre à l’épreuve la cohérence heuristique de ses visées méthodologiques [...]. De plus, l’étude critique des traductions peut constituer un dispositif épistémologique transversal dans la recherche et dans la didactique des sciences du langage : la comparaison des langues-cultures, des écritures traduisantes et des approches permet de mettre au profit des étudiants des cadres et des méthodologies souvent cloisonnés dans nos pédagogies ; dans le cadre de la formation universitaire en langue et littératures étrangères, c’est encore trop souvent que la traduction est utilisée comme un simple exercice pour vérifier les compétences linguistiques et grammaticales acquises par les étudiants, au détriment de ce que Antoine Berman a proposé d’appeler la « traduction des œuvres » "

    Pandemia in translation: a comparative understanding of European social values

    Full text link
    This volume, resulting from the training and research activities of the “Pandemic in translation” project – FORTHEM’s Experiencing Europe Lab, University of Palermo –, deals with central issues related to COVID-19 pandemic, and aims at contributing to a comparative understanding of mainly, but not exclusively European values challenged during this contingency. This interdisciplinary projects mobilizes a multicultural and multilingual debate about norms and beliefs, cultural identities and societal values, public policies and emotional communities. Using methodologies drawn from Comparative and International Law to Comparative Literature, from discourse analysis to Translation Studies, this book clarifies the socially constructed nature of the pandemic reality and calls for a redefinition of some long-assumed categories. Although translation can function culturally, epistemologically and cognitively as a metaphor, in fact translation seems more like “a process endogenous to social life”: in this sense – and from an anthropological point of view – it allows for the articulation of ethical, legal, normative and ideological representations. In some cases, translation can highlight the hermeneutic impasse between public policy actions and the discursive politics that emerge from them. The social suffering caused by the pandemic crisis calls into question both scientific mediation as a whole and scientists’ position in particular: how can scientific accuracy be reconciled with the need to make certain warnings known? Who is qualified to speak about the pandemic and its societal implications? Which authority figures are expressing their thoughts on the matter, and how trustworthy are they? Indeed, the methodological combination of 1 the approaches of Translation Studies and Multilingual crisis communication points to translation as a key theoretical concept not only in social and human sciences, but also in the anthropological and epistemological construction of global public health discourses

    Oltre il limite : un colpo di traduzione nella cultura

    No full text
    "La traduzione come dispositivo epistemologico si configura sempre – che il lettore mi conceda la metafora – come sublime superamento, un “andare oltre” i confini delle proprie categorie cognitive e linguistico-culturali, per comprendere come le attività traduttive agiscano ogni volta in modo contestuale e pragmatico su tradizioni, saperi, riti, conoscenze, arti, esperienze, parole e letterature di varie comunità, in vari luoghi e in epoche diverse . Questa raccolta di saggi voluta da Maria Mattioli abbia allora, oltre al merito di rendere più accessibili, o fruibili per la prima volta, alcuni testi di Emilio, anche quello di farci apprezzare il vigore del colpo con cui Mattioli ha fatto entrare a pieno titolo il tradurre nel dibattito culturale italiano e internazionale. D’altronde, Giordano Bruno non affermava forse che tutte le scienze vengono dalla traduzione?

    Les liaisons plurilingues

    No full text
    Il plurilinguismo è davvero il segno distintivo della cultura europea? Come si è trasformato il ruolo delle discipline linguistiche all'interno della formazione universitaria? E che rapporto può esistere tra formazione linguistica – umanistica, letteraria – e mercato del lavoro in un momento in cui la tecnocrazia culturale rinuncia spesso alla complessità dei saperi? Dalla traduzione all'editoria, dall'interpretariato al mondo imprenditoriale passando per le politiche di integrazione linguistica nell'area del Mediterraneo, questo volume riflette sul legame eclettico, mutevole e plurale che intercorre fra conoscenza e competenza, lingue e identità, didattica e globalizzazione

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    Full text link
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed

    Variations on the Author

    Full text link
    “Variations on the Author” discusses two of Eduardo Coutinho’s recent films (Um Dia na Vida, from 2010, and Últimas Conversas, posthumously released in 2015) and their contribution to the general question of documentary authorship. The director’s filmography is characterized by a consistent yet self-effacing form of authorial self-inscription: Coutinho often features as an interviewer that rather than express opinions propels discourses; an interviewer that is good at listening. This mode of self-inscription characterizes him as an author who is not expressive but who is nonetheless markedly present on the screen. In Um Dia na Vida, however, Coutinho is completely absent form the image, while Últimas Conversas, on the contrary, includes a confessional prologue that moves the director from the margins to the center of his films. This article examines the ways in which these works stand out in the filmography of a director who offers new insights into the notion of cinematic authorship

    Appropriate Similarity Measures for Author Cocitation Analysis

    Full text link
    We provide a number of new insights into the methodological discussion about author cocitation analysis. We first argue that the use of the Pearson correlation for measuring the similarity between authors’ cocitation profiles is not very satisfactory. We then discuss what kind of similarity measures may be used as an alternative to the Pearson correlation. We consider three similarity measures in particular. One is the well-known cosine. The other two similarity measures have not been used before in the bibliometric literature. Finally, we show by means of an example that our findings have a high practical relevance.information science;Pearson correlation;cosine;similarity measure;author cocitation analysis
    corecore