48 research outputs found
Adherencia al fumarato ferroso y su relación con el incremento de hemoglobina en gestantes que acuden al centro de salud Laura Caller, Los Olivos
La anemia en gestantes es un problema frecuente a nivel nacional, está presente en el 19.5% de la población. La investigación realizada determina el nivel de adherencia al fumarato ferroso y su relación con el incremento de hemoglobina en gestantes que acuden al centro de salud Laura Caller. Participan 40 gestantes escogidas por conveniencia. Desarrolla un estudio no experimental, descriptivo, cuantitativo, correlacional. Para su realización, se coordinó con el director del centro de salud Laura Caller y la encargada del consultorio de obstetricia con la que se programó los días de consejería nutricional. Durante las consultorías se realizaron las encuestas mensuales sobre adherencia al fumarato ferroso utilizando una encuesta validada. En la primera consultoría se realizó el dosaje de hemoglobina inicial y luego de 6 meses el dosaje de hemoglobina final utilizando un fotómetro marca hemocue. Para determinar la relación entre las variables se utilizó la prueba de correlación de Pearson. Se encontró que al inicio del estudio 12 gestantes se encontraban con anemia y al finalizar solo 1, solo 12 de ellas presentaron 2 molestias gastrointestinales. La media del incremento de hemoglobina fue 1.3 g/dL, al finalizar el estudio todas las gestantes presentaron adecuada adherencia al suplemento siendo el promedio de la adherencia de 92%. El valor de correlación de Pearson fue de -0.19, lo que indica que hay relación negativa entre ambas variables. Se concluye que la relación entre la adherencia al fumarato ferroso y el incremento de hemoglobina es negativa.Tesi
Ecología y traducción: reconfiguración lingüística del protagonista narrativo en la obra de H. G. Wells The Country of the Blind
This paper is part of a general theoretical framework which draws from two different notions of ecology: ecotranslation and eco-translatology. Ecotranslation (Badenes and Coisson 2010; 2015) refers to the practice, by critics and translators, of making the linguistic representation of nature their main focus. Eco-translatology (Hu Gengshen 2003; Xiaohua 2015) is a theoretical methodology according to which the research should focus on, first, subjective decisions taken by the translator in order to adapt to the translator‘s own environment and, second, their particular choice of strategies and linguistic expressions used to (re)produce a (normally literary) text. Over the past few years, these two notions have been applied to translation, both in theory and in practice. The present study draws from the principles of ecotranslation, and (at least partially) confirms the postulates of eco-translatology. From this perspective, this paper will analyse the 1919 Spanish translation of H. G. Wells‘ The Country of the Blind by Alfonso Hernández Catá. In particular, the paper tackles the translator‘s adaptation of the main natural settings present in the original work, which can be said to be the symbolic protagonists of this work. With this, it will be shown that Hernández Catá is not merely a translator, but a second author, in his subtle transferral of the focus from nature to people. With this transferral, the translator displays a greater human control and turns the original story into a heroic tale. And, ultimately, this transferral forces a linguistic adaptation. Indeed, this is what this paper will focus on. The paper will put forward a detailed comparative analysis of the original and translated versions of the work. This analysis will help determine the textual strategies and verbal sub-strategies used by the author, on the one hand, and the translator, on the other, to each achieve their goals.El presente estudio se encuadra dentro de un marco teórico general en el que convergen dos nociones de ecología distintas, que se vienen aplicando en los últimos años al estudio y la práctica de la traducción. Por una parte, el análisis responde a los fundamentos de la ecotraducción (Badenes y Coisson 2010; 2015), según los cuales la representación lingüística de la naturaleza se convierte en centro de atención de críticos y traductores. Por otra, el estudio ratifica al menos parcialmente los postulados de la eco-translatología (Hu Gengshen 2003; Xiaohua 2015), una perspectiva teórica de índole metodológica, que propone centrar la investigación en las decisiones subjetivas que toma el traductor para adaptarse a su correspondiente entorno y en la particular selección de estrategias y expresiones lingüísticas que realiza a la hora de (re)producir un texto, normalmente literario. Bajo este prisma, el estudio analiza la traducción española que realizó Alfonso Hernández Catá de la obra de H. G. Wells The Country of the Blind en 1919. Más concretamente, el trabajo se centra en la adaptación que hace el traductor de los principales escenarios naturales que vertebran el relato del autor inglés, en tanto que verdaderos protagonistas simbólicos del mismo. Con ello se intentará demostrar que Hernández Catá actúa no sólo como traductor sino como segundo autor, trasladando sutilmente el protagonismo de la naturaleza a las personas y optando así por un mayor control humano del paisaje y por la proyección del relato como épica individual. Esta decisión del traductor exige una adaptación lingüística en último término. A este propósito, en el trabajo se llevará a cabo un detallado análisis comparativo de las dos versiones de la historia; se determinarán las estrategias textuales de autor y traductor y se determinarán las sub-estrategias verbales empleadas por cada uno para lograr sus objetivos. Particular atención recibirán los mecanismos de cohesión léxica y gramatical, como son la referencia anafórica, la repetición léxica y las estructuras combinatorias utilizadas para la construcción de los dos mundos wellsianos, así como las distintas tácticas lingüísticas utilizadas por el traductor para incrementar los índices de subjetividad en la narración española
Ecology and translation: Linguistic reshaping of leading characters in H. G. Wells’ The Country of the Blind
El presente estudio se encuadra dentro de un marco teórico general en el que convergen dos nociones de ecología distintas, que se vienen aplicando en los últimos años al estudio y la práctica de la traducción. Por una parte, el análisis responde a los fundamentos de la ecotraducción (Badenes y Coisson 2010; 2015), según los cuales la representación lingüística de la naturaleza se convierte en centro de atención de críticos y traductores. Por otra, el estudio ratifica al menos parcialmente los postulados de la eco-translatología (Hu Gengshen 2003; Xiaohua 2015), una perspectiva teórica de índole metodológica, que propone centrar la investigación en las decisiones subjetivas que toma el traductor para adaptarse a su correspondiente entorno y en la particular selección de estrategias y expresiones lingüísticas que realiza a la hora de (re)producir un texto, normalmente literario.
Bajo este prisma, el estudio analiza la traducción española que realizó Alfonso Hernández Catá de la obra de H. G. Wells The Country of the Blind en 1919. Más concretamente, el trabajo se centra en la adaptación que hace el traductor de los principales escenarios naturales que vertebran el relato del autor inglés, en tanto que verdaderos protagonistas simbólicos del mismo. Con ello se intentará demostrar que Hernández Catá actúa no sólo como traductor sino como segundo autor, trasladando sutilmente el protagonismo de la naturaleza a las personas y optando así por un mayor control humano del paisaje y por la proyección del relato como épica individual. Esta decisión del traductor exige una adaptación lingüística en último término. A este propósito, en el trabajo se llevará a cabo un detallado análisis comparativo de las dos versiones de la historia; se determinarán las estrategias textuales de autor y traductor y se determinarán las sub-estrategias verbales empleadas por cada uno para lograr sus objetivos. Particular atención recibirán los mecanismos de cohesión léxica y gramatical, como son la referencia anafórica, la repetición léxica y las estructuras combinatorias utilizadas para la construcción de los dos mundos wellsianos, así como las distintas tácticas lingüísticas utilizadas por el traductor para incrementar los índices de subjetividad en la narración española.This paper is part of a general theoretical framework which draws from two different notions of ecology: ecotranslation and eco-translatology. Ecotranslation (Badenes and Coisson 2010; 2015) refers to the practice, by critics and translators, of making the linguistic representation of nature their main focus. Eco-translatology (Hu Gengshen 2003; Xiaohua 2015) is a theoretical methodology according to which the research should focus on, first, subjective decisions taken by the translator in order to adapt to the translator‘s own environment and, second, their particular choice of strategies and linguistic expressions used to (re)produce a (normally literary) text. Over the past few years, these two notions have been applied to translation, both in theory and in practice. The present study draws from the principles of ecotranslation, and (at least partially) confirms the postulates of eco-translatology. From this perspective, this paper will analyse the 1919 Spanish translation of H. G. Wells‘ The Country of the Blind by Alfonso Hernández Catá. In particular, the paper tackles the translator‘s adaptation of the main natural settings present in the original work, which can be said to be the symbolic protagonists of this work. With this, it will be shown that Hernández Catá is not merely a translator, but a second author, in his subtle transferral of the focus from nature to people. With this transferral, the translator displays a greater human control and turns the original story into a heroic tale. And, ultimately, this transferral forces a linguistic adaptation. Indeed, this is what this paper will focus on. The paper will put forward a detailed comparative analysis of the original and translated versions of the work. This analysis will help determine the textual strategies and verbal sub-strategies used by the author, on the one hand, and the translator, on the other, to each achieve their goals
Callers’ experiences of contacting a national suicide prevention helpline
Background: Helplines are a significant phenomenon in the mixed economy of health and social care. Given the often anonymous and fleeting nature of caller contact, it is difficult to obtain data about their impact and how users perceive their value. This paper reports findings from an online survey of callers contacting Samaritans emotional support services. Aims: To explore the (self-reported) characteristics of callers using a national suicide prevention helpline and their reasons given for contacting the service, and to present the users’ evaluations of the service they received. Methods: Online survey of a self-selected sample of callers. Results: 1,309 responses were received between May 2008 and May 2009. There were high incidences of expressed suicidality and mental health issues. Regular and ongoing use of the service was common. Respondents used the service for complex and varied reasons and often as part of a network of support. Conclusions: Respondents reported high levels of satisfaction with the service and perceived contact to be helpful. Although Samaritans aims to provide a crisis service, many callers do not access this in isolation or as a last resort, instead contacting the organization selectively and often in tandem with other types of support
Reports of domestic violence: transcripts from 10 UK/US emergency calls
Transcripts from 10 publicly available recorded emergency calls reporting domestic violence in the US and UK, collected and transcribed by Scarlett Vaughan MSc. Transcripts use the transcription system developed by Hepburn and Bolden (2017) and Jefferson (2004).Hepburn, A., & Bolden, G. B. (2017). Transcribing for Social Research. SAGE Publications Ltd. https://doi.org/10.4135/9781473920460Jefferson, G. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction (pp. 13–31). https://doi.org/10.1075/pbns.125.02jefArticle abstractDomestic violence (DV) is widespread with devastating consequences, and emergency calls serve as a vital link between victims and potential help. Conversation analytic studies provide key insights into the organisation of such calls, how requests for help are provided, solicited, and responded to. An emerging scholarship on calls reporting domestic violence provides systematic descriptions of how callers and call takers collaboratively adapt their talk to keep the emergency nature of the call covert from a co-present perpetrator. However, these calls focus predominantly on caller’s narratives - the production and negotiation of multiple and contesting narratives (e.g. the caller’s and the perpetrator’s) remain unexplored.We subjected a corpus of 10 emergency calls collected from publicly available sources to conversation analysis and discursive psychology. The findings document how DV events are described in initial requests for help. We focus on one unique case study of call where the perpetrator becomes fully engaged with the call taker, revealing how parties manage competing accounts of events, and the subsequent challenges for the call taker in delivering their institutional responsibilities to keep the caller safe and optimise the enforcement response by convincing the perpetrator to remain on site. This paper extends important work on how DV is reported and responded to in emergency calls and develops new understanding of how callers and call handlers manage the presence of a perpetrator, conflicting descriptions of events, and attributions of blame and responsibility, providing an interactional lens on matters that sit squarely at the core of domestic violence.</p
Retrospective evaluation of whole exome and genome mutation calls in 746 cancer samples
© 2020, The Author(s). The Cancer Genome Atlas (TCGA) and International Cancer Genome Consortium (ICGC) curated consensus somatic mutation calls using whole exome sequencing (WES) and whole genome sequencing (WGS), respectively. Here, as part of the ICGC/TCGA Pan-Cancer Analysis of Whole Genomes (PCAWG) Consortium, which aggregated whole genome sequencing data from 2,658 cancers across 38 tumour types, we compare WES and WGS side-by-side from 746 TCGA samples, finding that ~80% of mutations overlap in covered exonic regions. We estimate that low variant allele fraction (VAF < 15%) and clonal heterogeneity contribute up to 68% of private WGS mutations and 71% of private WES mutations. We observe that ~30% of private WGS mutations trace to mutations identified by a single variant caller in WES consensus efforts. WGS captures both ~50% more variation in exonic regions and un-observed mutations in loci with variable GC-content. Together, our analysis highlights technological divergences between two reproducible somatic variant detection efforts
[WFAA News Clips and B-roll, ca. April 18, 1960]
0:00 - An interview with Dr. Norman Vincent Peale, pastor of the Dutch Reformed Marble Collegiate Church in New York and author of ''The Power of Positive Thinking,'' who arrived in Dallas with his wife for a speaking engagement to an estimated 10,000 at the Southern Methodist University (SMU) Coliseum; Peale discusses his emphasis on youth culture, criticisms of his worldly success, people as their own worst enemies, the neuroses of negative thinkers, and success with ''right'' thinking. 2:35 - Search for a bomb at the Greyhound Bus Terminal in downtown Dallas after an operator heard a possible threat made by a woman caller; police detectives are seen searching lockers -- no bomb was found (Silent). 3:26 - A police and fire department incident at a Dallas home; an African-American woman steps into a Black and Clark ambulance (an ambulance company used to transport black patients in segregated Dallas); neighborhood residents are at the scene (Silent). 4:12 - Several buildings including a house boat warehouse destroyed when high winds and tornadoes hit the Midwest (Silent). 5:17 - Raising and moving a building (Silent). 5:50 - Construction of the future home of the WFAA Radio & Television Center in downtown Dallas at Young and Record streets; panning shots of the area around the construction show businesses along Young St., including the Justin McCarty building (Silent)
Retrospective evaluation of whole exome and genome mutation calls in 746 cancer samples
Abstract: The Cancer Genome Atlas (TCGA) and International Cancer Genome Consortium (ICGC) curated consensus somatic mutation calls using whole exome sequencing (WES) and whole genome sequencing (WGS), respectively. Here, as part of the ICGC/TCGA Pan-Cancer Analysis of Whole Genomes (PCAWG) Consortium, which aggregated whole genome sequencing data from 2,658 cancers across 38 tumour types, we compare WES and WGS side-by-side from 746 TCGA samples, finding that ~80% of mutations overlap in covered exonic regions. We estimate that low variant allele fraction (VAF < 15%) and clonal heterogeneity contribute up to 68% of private WGS mutations and 71% of private WES mutations. We observe that ~30% of private WGS mutations trace to mutations identified by a single variant caller in WES consensus efforts. WGS captures both ~50% more variation in exonic regions and un-observed mutations in loci with variable GC-content. Together, our analysis highlights technological divergences between two reproducible somatic variant detection efforts
Looking beyond the exome: a phenotype-first approach to molecular diagnostic resolution in rare and undiagnosed diseases
PurposeTo describe examples of missed pathogenic variants on whole-exome sequencing (WES) and the importance of deep phenotyping for further diagnostic testing.MethodsGuided by phenotypic information, three children with negative WES underwent targeted single-gene testing.ResultsIndividual 1 had a clinical diagnosis consistent with infantile systemic hyalinosis, although WES and a next-generation sequencing (NGS)-based ANTXR2 test were negative. Sanger sequencing of ANTXR2 revealed a homozygous single base pair insertion, previously missed by the WES variant caller software. Individual 2 had neurodevelopmental regression and cerebellar atrophy, with no diagnosis on WES. New clinical findings prompted Sanger sequencing and copy number testing of PLA2G6. A novel homozygous deletion of the noncoding exon 1 (not included in the WES capture kit) was detected, with extension into the promoter, confirming the clinical suspicion of infantile neuroaxonal dystrophy. Individual 3 had progressive ataxia, spasticity, and magnetic resonance image changes of vanishing white matter leukoencephalopathy. An NGS leukodystrophy gene panel and WES showed a heterozygous pathogenic variant in EIF2B5; no deletions/duplications were detected. Sanger sequencing of EIF2B5 showed a frameshift indel, probably missed owing to failure of alignment.ConclusionThese cases illustrate potential pitfalls of WES/NGS testing and the importance of phenotype-guided molecular testing in yielding diagnoses
Encephalomyocarditis virus protein 2B* interacts with 14-3-3 proteins through a phosphorylated C-terminal binding motif
ABSTRACT Encephalomyocarditis virus (EMCV) has been an important model RNA virus for decades. Although most of the EMCV proteins are obtained via proteolytic cleavage of a long polyprotein, 2B* is expressed from a short overlapping open reading frame via an unusual protein-stimulated temporally dependent ribosomal frameshifting mechanism. Mutant viruses that are unable to express 2B* have a small plaque phenotype due to delayed onset and inefficient progression of multiple lytic cell death pathways. However, the mechanism by which 2B* promotes these pathways has not yet been characterized. By tagging 2B* within the viral genome, we identified putative interaction partners of 2B* and showed that 2B* binds all seven members of the 14-3-3 protein family during virus infection. Binding is entirely dependent on a mode III motif containing a phosphoserine (RRNpSS) at the 2B* C terminus. This may impede other functions of the 14-3-3 proteins, including their role in promoting antiviral signaling. Ablating the 2B*:14-3-3 interaction had no effect upon plaque size, indicating that the function of this interaction is unrelated to the role of 2B* in promoting lytic cell death. This work expands our knowledge of the protein complement of this important model virus and the binding repertoire and specificity of host 14-3-3 proteins.IMPORTANCEEncephalomyocarditis virus (EMCV) infects a range of species, causing economically important reproductive disorders in pigs and encephalitis and myocarditis in rodents. Due to its wide host range, it is an important model pathogen for investigating virus-host interactions. EMCV expresses an accessory protein, 2B*, from an overlapping open reading frame via an unusual ribosomal frameshifting mechanism. Although the frameshifting mechanism has been established, the function of the 2B* protein had not been explored until recently. Here, we determined the host proteins to which 2B* binds and found that it specifically binds to all members of the 14-3-3 protein family, which, among other roles, contribute to the innate immune response to viral infection in mammalian cells. The interaction requires a specific stretch of amino acids at the end of 2B*. Binding to 2B* may reduce the opportunities for these 14-3-3 proteins to bind to host proteins and perform their usual roles; therefore, by interacting with the 14-3-3 proteins, 2B* may affect multiple host cell functions, including immune response activation
