1,721,027 research outputs found

    Rideau de fond pour Les Mariés de la Tour Eiffel

    No full text
    Irène LagutBildbeschriftung: "Rideau de fond pour Les Mariés de la Tour Eiffel"Herstellungsangabe: "IRÈNE LAGUT"Reproduziert in Les Ballets Suédois dans l'art contemporain, Paris: Éditions du Trianon, 1931

    Rideau de fond pour Les Mariés de la Tour Eiffel

    No full text
    Irène LagutBildbeschriftung: "Rideau de fond pour Les Mariés de la Tour Eiffel"Herstellungsangabe: "IRÈNE LAGUT"Reproduziert in Les Ballets Suédois dans l'art contemporain, Paris: Éditions du Trianon, 1931

    KK1-1481 - Lagut (The thief) with English translation

    No full text
    Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a thief in a village. He stole many objects, then the villagers got angry at him. He stole more and more objects. Therefore, the villagers told the chief, "The chief, this thief should be killed!" The chief said, "Yes, you are right. He is stealing lots of things." They decided to catch the thief. Meanwhile, there was a couple in their village. They didn't have any children. The couple discussed, "This child is still young. Let's raise him." Then they went to the villagers and said, "Don't kill him. We will raise him as our child." The villagers also let them raise the thief. The couple was rich. They tried to raise the thief. But he was a bad boy. He killed his foster parents and took all their money. Transcription (Lu Awng) Moi shawng ye da mare langai kaw she lagut nga ai da. Dai lagut gaw da grai lagu sha ai da. Mare masha ni gaw pawt mayu wa ai da. Nde de wa lagut sha ai majaw dai salang wa e ndai mare salang wa e ndai lagut kaw gaw sha kau e dai hku sat sha kau yang kaja ndai lagut kaw gaw sat kau yang kaja ai ngut tsun ai da. Dai shaloi salang wa mung re ndai wa kade de tim lagu sha wa sai ngu da. Dai shi kaw gaw dang re jen da ai da jen da ai loi she dai nta kaw wa mi she da yaw dai nta kaw wa mi she dai hku di na kaw mi she dai salang shanhte na salang langai mi wa mu ai da. Shang la lahkawng gaw ma n lu na hku nga ma n lu shi gaw i i la ndai gaw asak aprat naw ram shi ai shi n la jang an la lahkawng bau ga ngu na e nga na dai hku hkum sat kau mung an la lahkawng bau na nga na e di na dai hku di na shang la lahkawng grai lu grai lu su na hku nga grai lu su ma dai hpe bau mare mi she ma dai wa mi she grai n kaja na hku nga grai n kaja dai shang la lahkawng kaw mi she shang la lahkawng kaw wa mi she dai hku bai sat na ja ni yawng la kau ai da. . Language as given: Jinghpa

    KK1-0055 - Myi n mu dinggai hte lagut a lam (The blind woman and the thief) with English translation

    No full text
    Translation (Rita Seng Mai) The story is about a blind woman and a thief. Once upon a time, there was a blind woman in a village. It was a crowded village. She was not born with blind eyes. She lost her eyesight when she became an adult. The villagers helped her a lot because they felt pity for her. They gave her some food. But she thought, "The villagers are helping me a lot, but I should work too. I will give a massage to people and earn some money." So, she walked to other villages and gave massages. In that way, she earned some money and kept them. On the other hand, there was a thief in that village. The chief and the villagers disliked him too. The chief announced him as a wanted person, "If you can catch him alive, you will be rewarded." The blind woman earned money just by massaging. She couldn't get much money. She kept her money in her underwear pocket. The thief thought of stealing her money. He saw an old mat and broken plates in her house. So, he thought, "She might not have any money." Then, he went back. Later, he heard the villagers saying, "That blind woman has a lot of money." On the other hand, the blind woman thought of catching the thief. She thought to herself, "Since that thief is wanted by the chief and other leaders, I will catch him and get the prize. He had come to my house once. I need to have a good idea to catch him." She went to the chief and said, "I will catch the thief. When I call you out loud, you come to me and arrest the thief." Then, she walked as she was singing, "If you want something, rob it. If you want something from blind people or steal something, you have to go down to the old well. If you want something and are strong enough, snatch or rob it." The thief heard her singing and thought, "I don't know how strong she is. I will not rob her. I will just go down to the well where she hides her money." Meanwhile, the blind woman thought, "When the thief comes tonight, should I stab him with a knife? Or should I beat him? He is stronger than me. I can't beat him up. I will sing a song, 'Find the money in the neighbours' pits if you want more and more.' Yes, I should sing like that." The thief heard her singing and thought, "Now, I will find the money she is hiding in the pit." He was happy with the thought. At night, he dug the pit to find the money. It turned out to be an old well. Then, the blind woman heard the sound and shouted, "The thief is here, inside the pit. Come and arrest him!" The police came there when they heard her shouting. They arrested the thief. The thief was angry and shouted, "Such a wicked woman! You sang the song that I could find the money in the pit! So, I came here and searched for it! But there was nothing! You get me into trouble." The blind woman said, "A stupid thief, you don't understand the real meaning of my song lyrics. If you want something, you should ask the owner to give it to you. If you steal it, you will fall into the pit. That means you will be in hell. You just can't understand what I mean. It's not my fault." Then, the thief was caught because of a clever blind woman. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Myi nmu ai gumgai hte lagut la langai mi a lam. Moi da kahtawng langai mi kaw she masha law law nga ai kahtawng gaw rai re nga. Dai myi nmu ai jan mung kaji kawn nmu ai jan gaw nre da shi a sak prat ram kaba sayang myi wa nmu mat. Myi nmu mat jang gaw dai kahtawng kaw na ni shi hpe karum ai da. Lu sha sha hpa ni hpa ni hpa ni jaw sha rai na karum ai. Raitim shi myit ai "Um ngai manang ni jaw ai chyu la nga yang gaw ngai hkru hkru hpring hpring lu sha na nre, ngai ma myi nmu ai mi raitim ndai hkum manat nna sha pyi gumhpraw tam sha na re" ngu myit na she shi myi naw mu ai shaloi kanang kanang kaning re kahtawng buga mare ni gaw shi mu chye sai rai yang she dai hkan e hkawm nna ahkum hkan manat ya ya rai na gumhpraw loi li lu sha nna nga nga ai rai re nga. Dai shaloi dai mare kaw grai lagu ai la langai mi nga ai da. Lagu hkrai lagu sha hkawm ai mung du ni mung nra re ai la langai mi nga re nga. Dai she mung du ni mung "Ndai hku ading tawk lu rim ai wa hpe gaw gumhpraw law law jaw na" ngu ndau shabra tawn. Rai jang gaw dai myi nmu ai gumgai dai gaw shi tam la lu ai ja gumhpraw ni gaw law law myi nmu ai ni gaw hpa lu na nrai nga. Lu ai hte sha gaw madu hkum kaw yep yep rai na she dai lagut ma dai gaw "Myi nmu ai jan a nta kaw lagu na" ngu sa yang hpa mung nnga ai. Jahtai jashep hte di shaga ni sha taw ai sha mu ai. Rai jang gaw "Um ndai hpa nlu ai gumgai she rai nga ai, hpa lagu sha na hpa mung nnga ai re" ngu wa mat. Raitim masha ni gaw "Gumgai myi nmu ai gumgai dai hkum manat na gumhpraw grai lu ai re. Shi a nta de gumhpraw grai lu ai re" ngu bai tsun rai jang gaw dai gumgai jan gaw dai lagut dai hpe rim na lam mung shi hpaji daw sai da. "Lagut ndai ya hkaw hkam ni mung du gyi salang ni mung lagut ndai lu rim jang gumhpraw law law jaw na nga lagut ndai nye nta kalang gaw bai sa na re. Shaloi ngai hpaji daw na" ngu na she wora mung du gyi salang ni hpe mung "Ya ngai shaga dat jang ndau dat jang nanhte pya da hpyen la ni hpe dat dat nna sa wang rim mu oi. Ngai lagut gaw ngai rim lu ai" ngu yang she shi gaw mahkawn hkawn let she "Lu mayu ai wa gaw kashun ai baw re nmu ai kaw la mayu ai madu nmu ai kaw lagu la mayu ai ni gaw nhkun dingsa hka htung dingsa nhkun dingsa de shang ai baw re. Kashun nna n-gun rawng ai ni gaw kashun la ai baw re" ngu mahkawn hkawn nga ai da. Shaloi she ma lagut ndu dai gaw na la nna she "Um myi nmu ai gumgai ndai kashun la na baw re nga shi a atsam rawng ai nrawng ai gaw ngai nchye ai raitim kashun na hku gaw nre. Shi makoi tawn ai nhkun de na mahtang sa la na re" ngu myit na she ndai lagut la wa gaw aw she gumgai jan gaw "Yi daina lagut la ma sa wa yang ngai shi hpe nhtu hte wa kahtam na i ngai a dawhkrawng hte wa mahtang hkap abyen na i. Hum dai mung nre ngai shi hpe ndang abyen na re ngai zai daw sana re. Lagut lagu madu nmu ai kaw law law ra ai ni gaw nta makau mayang na nhkun de tam la na hku ngu ngai chyawm dai hku mahkawn hte dai hku shagawp tawn na re" ngu dai hku mahkawn jang she dai lagut la wa gaw "Ya chyawm ngai gumgai jan wora makoi tawn ai sut gan rai rai law malaw shi makoi da ai nhkun kata de na she sa la na re" ngu myit nna she dai nhkun kaw htim bang wa yang hka htung dingsa rai na rai nga. Dai kaw htim bang wa ai gumgai dai mu na dat ai hte she mare na ni hpe "Lagut daina nang kaw nhkun kaw shang sai lo sa marit lo" ngu jahtau shaga jang pya da ni yawng sa wang nna dai nhkun kaw na lagut hpe rim la. Rai jang she lagut la dai wa gaw pawt nna "Ga gumgai nang nmu ai hpe la mayu yang gaw nhkun de la nga na ngai nhkun de shang jang gaw rim la shangun gumgai na nyan hpabaw nyan re kun ngai hpe jam jau jaw ai" ngu nna pawt dagrang matsa jang she gumgai dai gaw "E nang nyan kata ai lagut e nang daram lagu sha ai wa nyan nrawng ai gaw ngai mahkawn ai mahkawn gaw nang lachyum nchye shaw la nga ai gaw ra yang gaw madu kaw hpyi ai baw re hpyi yang gaw jaw ai" ngu ai "Lagu yang gaw tinang a prat hta nhkun hkrat ai hte maren ngarai di de hkrat na re ai ngu ai dai lam she re. Nang nchye na nga gaw nang she ra ai gaw ngai hpa nra ai. Ngai hpa mara nlu ai ngai gaw kaja ai hku she tsun ai ngai mara nlu nngai" ngu dai grai lagu ai lagut hpe dai shaloi dai myi nmu ai dinggai jan nyan nna lu rim la kau ai da. Dai kaw htum sai maumwi gaw. . Language as given: Jinghpa

    KK1-0025 - Lagut a lam (The thief) with English translation

    No full text
    Translation (by Maran Seng Pan) Once upon a time, there was a kind-hearted couple. They were pure and simple inside and out. In those days, there were many thieves in their country. So, the head officers were instructed to arrest them by the government. The government also announced that those who caught any one of them would get 20,000.Oneday,athiefwhostolearoundthecityenteredthekindcoupleshouse.Thethiefshair,beard,andmustachewereallwhite.Whenthecouplesawhim,theyaskedwhohewas.Heansweredthem,"IamGodoffire.Whateveryouofferme,Iwillmakeitintodouble."Theyweresogratefulandcarpetedaplaceforhimtosleep.Moreover,theyalsoservedstickyricecakesfordinner.Then,thethiefsaid,"Now,putyourpreviousthingsnearme!Tomorrowitwillincreaseindouble.So,bringyourgoldandjewelrytome."Sincethewifewassmart,sheputonebagofpotatoesandapackageofonionsandgarlicnearhim.Thenextmorning,thethiefwhopretendedasGodofFire,wentoutfromthehousebeforethecouplewokeupintheveryearlymorning.Whentheygotup,theGodofFirewasnotthereanymore.Andthepotatoes,garlic,andonionpackswerealsonotthereanymore.Buttheysawabagofjewelryonthecarpetwhereheslept.Thenthewifesaidcheerfully,"Honey,Godoffiretoldusthathewouldmakethethingsthatwegaveintodouble.Nowyouseeit!Heendoweduswithalotofgoldandjewelry.AndhetookallthepotatoesandotherswhichIputnearhim."Thehusbandresponded,"Yes!Thiswouldbeablessingforus."Bywearingthejewelrylikenecklace,footchain,theyboastedaboutwhattheydreceivedalongthestreet.Ownersofthejewelrycomplainedtothemthatthejewelrywhichtheywerewearing,wastheirmissingjewelry.Then,thecoupleexplainedthatthejewelrywasgivenbyGodofFirewhovisitedthemandtheydidnotsteal.Thus,thoseownersreportedthecasetothepolice.ThecouplewasinspectedandthepoliceletthemopenwhenwhomtheycalledGodofFireknockedonthedoorbecausetheyknewhewouldsurelycomebacktotakethejewelry.However,thecouplecouldntbelievewhatthepolicesaidbecausetheystillaccepteditastheirblessing.Ontheotherhand,thepolicealsofirmlywarnedthemthathewouldsurelycomeandtakebackthethingsthathehadstolen.Whilethecouplewaswaitingforthethiefathomeandthepolicewerealsopeekingforhimfromthecorner,thethiefappearedatnight.Thepolicearrestedhimquicklyandtookhimtoprison.Thereafter,thehostcouplegavethejewelrytothepolice.Inthatcase,thepoliceassumedthecoupledeservedthejewelry.So,theyletthemtakeallsincethethiefleftintheirhouse.Moreover,theyalsoreceived20,000. One day, a thief who stole around the city entered the kind couple's house. The thief's hair, beard, and mustache were all white. When the couple saw him, they asked who he was. He answered them, "I am God of fire. Whatever you offer me, I will make it into double." They were so grateful and carpeted a place for him to sleep. Moreover, they also served sticky rice cakes for dinner. Then, the thief said, "Now, put your previous things near me! Tomorrow it will increase in double. So, bring your gold and jewelry to me." Since the wife was smart, she put one bag of potatoes and a package of onions and garlic near him. The next morning, the thief who pretended as God of Fire, went out from the house before the couple woke up in the very early morning. When they got up, the God of Fire was not there anymore. And the potatoes, garlic, and onion packs were also not there anymore. But they saw a bag of jewelry on the carpet where he slept. Then the wife said cheerfully, "Honey, God of fire told us that he would make the things that we gave into double. Now you see it! He endowed us with a lot of gold and jewelry. And he took all the potatoes and others which I put near him." The husband responded, "Yes! This would be a blessing for us." By wearing the jewelry like necklace, foot chain, they boasted about what they'd received along the street. Owners of the jewelry complained to them that the jewelry which they were wearing, was their missing jewelry. Then, the couple explained that the jewelry was given by God of Fire who visited them and they did not steal. Thus, those owners reported the case to the police. The couple was inspected and the police let them open when whom they called God of Fire knocked on the door because they knew he would surely come back to take the jewelry. However, the couple couldn't believe what the police said because they still accepted it as their blessing. On the other hand, the police also firmly warned them that he would surely come and take back the things that he had stolen. While the couple was waiting for the thief at home and the police were also peeking for him from the corner, the thief appeared at night. The police arrested him quickly and took him to prison. Thereafter, the host couple gave the jewelry to the police. In that case, the police assumed the couple deserved the jewelry. So, they let them take all since the thief left in their house. Moreover, they also received 20,000 as the prize from the government because they helped them in the process. Since they were so pure and kind, they became wealthier than before. Transcription (by Lu Awng) Moi shawng de ndai grai myitsu ai madu jan mung madu wa mung myitsu grai myit su ai nta langai mi nga ai da. Dai mungdan kaw gaw grai lagu lagut masha grai law ai grai sumpum ai majaw ndai lagut kaba ni hpe ningbaw ni hpe rim na matu ndai asoya ni gaw shanhte hpe jahtau da ai da. Ndai lu rim yang gaw anhte ndai adabyar mun 2 jaw na ndai lu rim ai lagut wa hpe lu rim ai ni hpe gaw ngu na kyawnyar da ai da. Shaloi lani mi hta ndai shara magup lagu hkawm ai ndai lagut kaba gaw ndai grai myitsu ai manu mana myit galu kaba ai nta kaw shi gaw sa shang ai da. Shaloi she shi gaw myi kawng mun mung hpraw ai da kara ni hpraw ai, nhka mun ni yawng hpraw e nang gaw kadai ta ngu, ngai gaw wan nat re lo, wan na nat re dai majaw nta madu ni hpa ra yang ngai hpa shaman ya lu ai wa re ngu na shi gaw dai hku tsun ai da. E dai re yang gaw rai sai nang gaw grai chyeju kaba sai ngu na oh panep ni kawzaw panep ni nep ya ru di bapa ni pa na grai dai shana jahkum na shi hpe shayup ai da. Shaloi shi tsun ai da ya nanhte lu ai sut gan nang nye makau kaw sa tawn da mu shaloi gaw nanhte dai na htam mi tawn da gaw hpawt de gaw htam 2 byin na re dai majaw i e sa tawn da mu ja rai ni gumhpraw rai ni sa da mu ngu na tsun ai da. Shaloi gaw nta madu jang gaw grai zen ai majaw nta madun jan gaw arrlu htuk mi hte ndai shakau hpraw shakau hkyeng htuk mi sa tawn da ya ai da. Shaloi gaw dai wan nat ngu na lagut kaba gaw dai kaw sa nga nna she jahpawt de myi mu nmu yang gaw nta madu ni karai nrawt yang shi gaw rawt nna she chyinghka hpaw nna pru mat wa ai. Dai hpang e nta madu jang yen madu wa rawt wa yang gaw e shan a arrlu htuk ni nnga mat nta madu ni rawt wa ai shaloi gaw manam wa ma nng mat manam wa na yup ra kaw yu yang gaw ja sumpum sumbe di tawn da da. Shaloi gaw nta madu jang gaw tsun ai da e nye dingla wa e ya an 2 mana htam mi kaw htam 2, 2 jat na nga ya nang ja sumpum sumbe majaw ting an hpe shaman da ya sa. Ya an tawn da ai arrlu ni ndai shakau ni gaw yawng shi hta la mat sai ngu na tsun dan da. Rai sai rai sai an hpe ning re chyeju jaw ai ngu na dai mung galu hkawm hto e manaw manang hte dai hku tsun dan oh ra tsun dan ndai tsun dan kachyi ni gali nang lahkawn da lagaw lahkawn ni da dai hku hkawn hkawm she masha ni gaw tsun ai e ndai ngai na nta kaw mat ai she nan nu ni wa lang ai i e an nu ni kaw yahte wan nat nga ai ndai hkungga nawng jau ai wa sa nna ndai wa sa shaman da ya ai she re law ngu tsun ai da. Shaloi gaw madu ni gaw ndai asoya ni hpe tsun dan na asoya ni gaw shana e ya ndai nan kaw sa ai wa gaw lagut kaba rai sai dai majaw anhte gaw shi hpe makoi nna yu nga na re dai majaw nan mung chyinghka hpaw mu nga jang nan sa hpaw mu yaw ngu na tsun dan da ai da. E nsa sana shan hte grai shaman da ya sai nsa sa na re ngu tsun ai da. E sa na shi na shara magup na lagu ai ja htuk ni sa da ya ai re majaw gaw shi ndai bai sa la na ra ai ngu tsun ai da. Shaloi she kaja asoya ni dai hku hkap nga yang shi gaw sa ai da sa wa jang gaw ah ga a pya da ni hpyen la ni shi hpe rim la nna e htawng de woi mat wa ai da. Dai majaw dai nta madu ni gaw shaloi ndai ya ja kachyi ni ja rai ni oh lahkawn ni hpa ni ndai gara hku di na i ngu da e dai gaw ndai lagut wa nan hpe tawn da ya sai majaw nan2 lu gying nna lu sai rai ngu dai mung yawng shan hpe jaw ai da. Re nna adabyar mun 2 jaw na ngu asoya ndai mung ndai lagut kaba hpe lu rim la majaw shan hpe shagrau sha-a nna shan2 hpe jaw ai da. Shan 2 gaw grai sumnum sumdi myitsu myit gawp na lu ai hta grau na jat ai da maumwi dai kaw htum sai. . Language as given: Jinghpa

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    Full text link
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed

    Variations on the Author

    Full text link
    “Variations on the Author” discusses two of Eduardo Coutinho’s recent films (Um Dia na Vida, from 2010, and Últimas Conversas, posthumously released in 2015) and their contribution to the general question of documentary authorship. The director’s filmography is characterized by a consistent yet self-effacing form of authorial self-inscription: Coutinho often features as an interviewer that rather than express opinions propels discourses; an interviewer that is good at listening. This mode of self-inscription characterizes him as an author who is not expressive but who is nonetheless markedly present on the screen. In Um Dia na Vida, however, Coutinho is completely absent form the image, while Últimas Conversas, on the contrary, includes a confessional prologue that moves the director from the margins to the center of his films. This article examines the ways in which these works stand out in the filmography of a director who offers new insights into the notion of cinematic authorship

    Appropriate Similarity Measures for Author Cocitation Analysis

    Full text link
    We provide a number of new insights into the methodological discussion about author cocitation analysis. We first argue that the use of the Pearson correlation for measuring the similarity between authors’ cocitation profiles is not very satisfactory. We then discuss what kind of similarity measures may be used as an alternative to the Pearson correlation. We consider three similarity measures in particular. One is the well-known cosine. The other two similarity measures have not been used before in the bibliometric literature. Finally, we show by means of an example that our findings have a high practical relevance.information science;Pearson correlation;cosine;similarity measure;author cocitation analysis

    Dispelling the Myths Behind First-author Citation Counts

    Full text link
    We conducted a full-scale evaluative citation analysis study of scholars in the XML research field to explore just how different from each other author rankings resulting from different citation counting methods actually are, and to demonstrate the capability of emerging data and tools on the Web in supporting more realistic citation counting methods. Our results contest some common arguments for the continued use of first-author citation counts in the evaluation of scholars, such as high correlations between author rankings by first-author citation counts and other citation counting methods, and high costs of using more realistic citation counting methods that are not well-supported by the ISI databases. It is argued that increasingly available digital full text research papers make it possible for citation analysis studies to go beyond what the ISI databases have directly supported and to employ more sophisticated methods
    corecore