101,419 research outputs found

    Kafka : phenomenology and post-structuralism

    No full text
    This study seeks to identify a coalition of philosophy and literature in the work of Franz Kafka, and begins with a grounding of his output in the philosophical context from which it emerged. This relatively under-researched philosophical backdrop consists in Kafka's study, at university and in a discussion group, of philosophical positions derived from the "descriptive psychology" of Franz Brentano. Kafka was hence conversant with several philosophical agendas, notably those of logic, Gestalt psychology, and a nascent form of phenomenology, which all derived their impetus from Brentano's work. The initial issue, therefore, is that of assessing the extent of a purported influence of such theories on Kafka's texts. What emerges as a "strategy" of Kafka's work is the aesthetic exploitation of such positions; a tactic which constitutes an almost parodistic subversion of these early forms of phenomenological thought. Thus on the one hand it is implied that the narrative technique of Kafka's work, and in particular the representation of consciousness and its "world", is derived from Brentanian thought, and on the other that this influence is modulated in a specific direction, which renders these texts so singularly amenable to post-structuralist thought. My project consequently proceeds to examine the post-structuralist response to Kafka while juxtaposing this analysis with the grounding of his work in proto-phenomenology. Central to this stage of the study are Blanchot, Derrida, Foucault, and Deleuze and Guattari, and the scrutiny of their perspectives will be organized by the themes of authorship, interpretation, power, and desire. The exploration of the "deconstructive" standpoint, represented primarily through Blanchot and Derrida, will be guided by an account of why such a stance seems to be accommodated so readily by Kafka's work, and also of the extent to which his texts could be said, on the basis of the influence of Brentanian thought, to resist such appropriation

    John T. Hamilton, <em>France/Kafka: An Author in Theory</em>

    No full text
    John T. Hamilton, France/Kafka: An Author in Theor

    Kafka-Newman, T. Toby interview

    No full text
    Oral History interview of T Kafka. Interview conducted by Gradi, Frank J. at Mrs. Kafka\u27s home in Orlando, FL

    Ceresa, Canetti, Kafka. Soggetto e potere ne L’altro processo

    No full text
    Il presente contributo vorrebbe indagare la genesi editoriale, insieme ad alcune questioni tematiche, stilistiche ed ermeneutiche, della traduzione di Alice Ceresa del celebre saggio di Elias Canetti su Franz Kafka, vale a dire L’altro processo. Le lettere di Kafka a Felice (titolo originale Der andere Prozess. Kafkas Briefe an Felice, prima edizione Milano, Longanesi, 1969; poi Parma, Guanda, 1990, 2003). Ne L’altro processo Canetti fornisce una propria interpretazione critica dei numerosi e stratificati legami tra biografia e opera in Kafka, partendo da una lettura approfondita e circostanziata delle lettere alla fidanzata Felice Bauer, risalenti al periodo 1912-1917. Per Canetti l’atteggiamento ambiguo ed estremamente volubile di Kafka nei confronti di Felice, così come verso l’idea stessa del «fidanzamento» in quanto tappa decisiva nella vita di un uomo, è ben attestato dal denso carteggio, che ripercorre le tappe imprevedibili, quasi sempre paradossali, del rapporto tra i due. Lo sguardo di Canetti registra le oscillazioni della complessa personalità kafkiana e, analogamente, la trasformazione di queste in altrettanti spunti esistenziali – sebbene deliberatamente occultati dall’autore – per la composizione delle opere coeve. È attraverso la mediazione di questa «interposta persona» testuale che Ceresa, traducendo Canetti, si inoltra nell’universo kafkiano, nel quale appare plausibile avesse riscontrato diverse affinità con la propria scrittura, in primo luogo sul piano tematico: il rapporto conflittuale fra individuo e società, la famiglia, il carattere costruito, arbitrario, delle norme sociali, l’inevitabile contraddizione di chi non può dirsi «integrato», i meccanismi di soggettivazione imposti dal potere nelle sue molteplici manifestazioni. Nella parte centrale del saggio si legge: «C’è qualcosa di profondamente provocante nell’ostinato tentativo di questo essere impotente di sottrarsi a qualsiasi forma di potere. [...] Non c’è scrittore che sia più esperto del potere di Kafka. Egli lo ha vissuto e formulato in ognuno dei suoi aspetti» (L’altro processo, 2003, pp. 110-111). L’interpretazione canettiana di Kafka sembrerebbe dunque trovare più di qualche risonanza con quelle di Bataille (1957) e di Deleuze-Guattari (1975), ma è possibile scorgere un’ulteriore inaspettata somiglianza fra l’«essere impotente» e alcuni personaggi ceresiani, in primis la protagonista de La figlia prodiga (1967) e la figlia maggiore de La morte del padre (1979)

    Kafka and Cats? Feline Transitions of Franz Kafka’s Works

    No full text
    Animals feature prominently in Kafka’s fiction, yet cats make just two significant appearances in his works, in two stories written between 1917 and 1920. In “A Little Fable” (1931/1971), a cat is presented as the master of a very small universe, while in the short story “A Crossbreed” (1931/1971), a cat becomes part of a hybrid mashup of sorts, a strange Cat- Lamb that emerges out of – and affirms – the Kafkaesque Oedipal triangle. However, contemporary connections between Kafka’s work and cats are manifold and continue to infiltrate the sphere of popular fiction, as seen in the Japanese novel Kafka on the Shore (2002) by Haruki Murakami, the Hungarian novel Kafka’s Cats by Gábor T. Szántó (2014) and a recent Philippian short story, “I am Kafka, a Cat” by Roy Vadíl Aragon (2021), all of which attest to a global, cross-cultural cat-attraction. What, then, is at stake in the seemingly ‘amusing’ idea of ‘modding’ Franz Kafka’s work with #catcontent? And why did Kafka only rarely write about cats? This article will highlight the transitional potentials of Kafka adaptations – their ‘metamorphing’ affordances, so to speak – by using a particularly fascinating example: Coleridge Cook’s mashup novel The Meowmorphosis (2011)

    Sillage de Kafka

    No full text
    International audienceLe kafkaïen est toujours en excès et en défaut au regard de l’œuvre de Kafka comme au regard de la littérature en général. Kafka a inspiré, nourri, influencé écrivains et cinéastes, et jusqu’à des peintres et des compositeurs ; il a été médité jusqu’à l’obsession , célébré jusqu’à l’idolâtrie , imité jusqu’au maniérisme par la « modernité ». Mais c’est aussi le réel tout entier qui semble devoir comparaître au tribunal de Kafka comme si celui-ci s’évertuait à ressembler à la peinture que l’écrivain est réputé en avoir faite. Il est des versions prudhommesques de ce procès la moindre contrariété au guichet de la poste devient kafkaïenne, « si une mayonnaise rate, c’est la faute à Kafka », écrivait Vialatte en 1965 ; il en est de tragiques c’est George Steiner se demandant si la vermine de La Métamorphose n’aurait pas donné des idées aux nazis. Entre ces deux pôles se situe la gamme nuancée des confrontations entre l’œuvre de Kafka et le monde, ce monde que l’écrivain voyait s’offrir et « se tordre devant [lui] » sans avoir besoin de sortir de sa chambre… Plus encore peut-être que d’autres œuvres fondatrices dont on peut la rapprocher (celles, par exemple, de Joyce, de Musil, de Beckett), elle déborde le champ de l’histoire des formes : d’abord en ce que la figure même de Kafka confine au mythe (quand l’écrivain devient personnage de fiction, ou qu’il entre dans le domaine public) ; ensuite parce que la réception critique de Kafka nous a légué, à travers le terme de « kafkaïen », une notion flottante, censée qualifier tout à la fois une œuvre singulière et une expérience humaine.Le kafkaïen ne se confond pas avec Kafka : il est ce que chaque lecteur voire chaque génération ou chaque culture prélève dans son œuvre pour y reconnaître sa difficulté de vivre, son impuissance à agir ou son incapacité à comprendre. Cet avènement du kafkaïen au rang de catégorie de l’expérience autorise à en chercher les traces non seulement chez les artistes assumant explicitement leur dette envers Kafka, mais également chez des auteurs étrangers à son influence. Y a-t-il du kafkaïen avant Kafka (ou hors de lui) ? En quoi la notion de kafkaïen a-t-elle transformé notre manière de lire le monde et les livres ? Peut-on lire aujourd’hui Hoffmann, Kleist, Melville, Gogol, Dostoïevski sans passer par Kafka ?Se confronter à l’héritage de Kafka, aujourd’hui, c’est en tout cas constater que Kafka est devenu, pour le meilleur et pour le pire, la mesure (ou du moins une des mesures) de la modernité littéraire en même temps que de notre modernité tout court.Tel est le sens du titre de notre recueil : Sillage de Kafka. Qu’est-ce qu’un sillage ? « La trace qu’un bâtiment laisse derrière lui à la surface de l’eau », dit le dictionnaire ; la « partie d’un fluide que laisse derrière lui un corps en mouvement » ; les « perturbations qui s’y produisent ». L’objet de ce recueil est d’examiner cette trace et ces perturbations que laisse l’œuvre de Kafka dans la littérature et les arts. Paradoxale postérité d’un écrivain qu’on a dit inimitable, d’un homme « sans ancêtres, sans mariage, sans descendants », dont la stérilité en tous domaines était devenue le tourment. Sillage involontaire, et non sillon « creusé sciemment, pour être fécondé », pour reprendre la distinction joliment formulée par Florence Godeau dans son étude.Ce recueil n’est donc pas un livre de plus sur Kafka, ni même sur sa réception critique (même si ce sujet n’est pas ignoré), mais sur sa « productivité » c’est-à-dire, au sens gœthéen, son aptitude à être source et cause d’autres œuvres. Une traversée des arts et de la littérature tels que cette œuvre les a marqués, transformés, ébranlés

    Letter, [Author unclear] to Paulina T. Merritt

    No full text
    Handwritten letter to Paulina Merritt from an unknown author, October 1, 1876.

    An ‘axe for the frozen sea’ : Estrin’s magic agential realism, insect thigmotaxis, and the problem with Kafka

    No full text
    This paper seeks to demonstrate how Marc Estrin’s Insect Dreams: the Half Life of Gregor Samsa constitutes the first piece of magic agential realist literature about insects. The term ‘magic agential realism’ has been coined from an observed coincidence in the literary commitments of Estrin’s novel to the literary genre of magic realism and the posthumanist assumptions it shares with the agential realism of Karen Barad. Given Kafka’s axiom that a literary work ought to function as an ‘axe for the frozen sea within us’. A further claim will be defended is the claim that Estrin’s Insect Dreams is the magic agential axe that shatters the frozen sea of liberal humanist representationalism within Kafka. In providing us with a book that affects us like a disaster and like a suicide (both of which are evoked and exceeded by the ever-more pressing concerns of posthumanism), I will demonstrate how Estrin both fulfils the literary criteria laid out by Kafka to Oskar Pollak and opens up the possibility of re-configuring ethics in order to account for insects through the observed phenomenon of thigmotaxis.peer-reviewe

    Romanzi di Giobbe: Hardy, Kafka, Tozzi

    No full text
    Il saggio individua in tre romanzi otto-novecenteschi (Jude the Obscure di T. Hardy, Der Prozess di F. Kafka e Il podere di F. Tozzi) l'archetipo biblico della vicenda di Giobbe e ne esamina le modalità di attualizzazione nel moderno

    Freud com Kafka: a linguagem do estrangeiro

    No full text
     artigo trata da linguagem do estrangeiro como forma estilística em Kafka e na obra O homem Moisés e a religião monoteísta de Freud. Tal forma só pode ser explicitada de maneira precisa a partir dos textos de Walter Benjamin dedicados à linguagem e à tradução. A linguagem divina difere-se da humana condenada, após a queda, ao caráter prolixo do julgamento e à abstração vã e infeliz de línguas que escapam às coisas que pretendem designar. Na tarefa da tradução, fiel ao caráter estrangeiro dos nomes, há, porém, uma forma de linguagem humana que se mantém rente às próprias coisas, sem nunca capturá-las, mas sem recair também na abstração vazia do julgamento
    corecore