8,896 research outputs found

    A composição do estilo do contista Machado de Assis

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2007Esta tese discute a percepção, ainda vigente em parte da crítica literária, de que a obra de Machado de Assis é cindida em duas partes, como se fosse possível a um autor ter dois estilos distintos. Amparada na revisão da fortuna crítica machadiana e com o método da estatística textual mediante a utilização do programa Hyperbase, compara bases de dados formadas pelo conjunto de contos de Machado, cotejando-os com os romances do autor e a base Portext. A análise exploratória dos dados permite descrever a anatomia do material que compõe o conto machadiano, enquanto as funções estatísticas viabilizam a busca de padrões e transformações no léxico e na distribuição do texto. Os resultados da análise qualitativa, ao indicarem que há poucas variações de classe gramatical e de vocabulário no material, contrapõem-se à ideia de ruptura estilística e reforçam a hipótese de que a transformação do estilo de Machado de Assis no conto é gradual e encontra-se fundamentalmente não no material linguístico, mas na composição

    Marriage record of Machado, Jose and Hernandez, Ampara

    No full text
    Marriage license for Jose Machado and Ampara Hernandez. E.P. Herrick was the officiant

    Dicromantispa hyalina Machado & Rafael 2010

    No full text
    Dicromantispa hyalina Machado & Rafael, 2010 Examined material. None. Distribution. Tocantins: Pindorama and Rio Balsas municipalities (Machado and Rafael 2010). Comments. Specimens of this species were not collected during this study, and the type locality (Pindorama), which is characterized by Cerrado, remains the only known area for this species’ occurrence.Published as part of Alvim, Breno Ganns Chaves, Machado, Renato Jose Pires & Krolow, Tiago Kütter, 2019, Mantidflies (Neuroptera, Mantispidae) from Tocantins state (Brazil): distribution and identification key, pp. 275-285 in Check List 15 (2) on page 279, DOI: 10.15560/15.2.275, http://zenodo.org/record/261701

    O Senador Zacarias de Goes e Vasconcellos julgado pela imprensa do seu paiz na occasião do seu fallecimento

    No full text
    Publicado por Manoel Joaquim Alves Machado, Manoel Jose Rabell

    La Poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: o Anjo Rafael

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010This thesis is based on a research project on the translations of Machado de Assis published in Italy. It aims to verify how and in what way the Brazilian author is positioned in Italian literary culture, and based on this it moves on to describe the importance of translational and critical activities in the reception of a writer from a peripheral literary system by another literary system. Peeter Torop#s concept of total translation is the main theoretical reference adopted for the individuation of the translational strategies for Machado de Assis# works in general, based on the stylistic description of his criticism, and of O Anjo Rafael [The Angel Raphael] in particular. This little known short story by Machado de Assis is presented, analysed and translated for the first time into Italian. In conclusion observations and commentaries on the translational process will show the poetics of translation adopted in this particular translation of Machado de Assis short story.Esta tese parte de um trabalho de pesquisa sobre as traduções de Machado de Assis publicadas na Itália para verificar em que medida e com quais características o autor brasileiro esteja inserido na cultura literária italiana, e da qual se parte para delinear a importância das atividades tradutória e crítica na recepção de um escritor pertencente a um sistema literário periférico em outro sistema literário. O conceito de tradução total de Peeter Torop é a principal referência teórica adotada para a individuação das estratégias tradutórias da obra em geral de Machado de Assis, com base na descrição estilística de seus críticos, e de O Anjo Rafael especialmente. Trata-se de um conto pouco conhecido de Machado de Assis que vem aqui apresentado, analisado e traduzido pela primeira vez para o italiano. As observações e os comentários sobre o processo tradutório concluem este trabalho, evidenciando a poética da tradução adotada na tradução específica deste conto de Machado de Assis

    Traducción comentada de "O espelho", de Machado de Assis, al espanhol

    No full text
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011Este trabalho discute aspectos da tradução do conto "O espelho" de Machado de Assis para o espanhol, a partir da tradução efetuada por mim com esse fim e da já realizada e publicada por Santiago Kovadloff. O componente fantástico do conto é explicitado e defendido no sentido de sua relevância para a tradução. Os comentários partem de exemplos concretos do texto retirados da tradução e do texto original e a discussão teórica está focada na presença do estrangeiro na tradução, na tradução da letra do conto - com atenção especial para o perfil colocacional do texto e para a imbricação forma-conteúdo - e no caráter literário da tradução - principalmente através do exemplo de uma Nota do Tradutor.This work discusses aspects of the translation into Spanish of the short story "O espelho" ["The mirror"] by Machado de Assis, having my own translation, carried out for this purpose, and a previous one by antiago Kovadloff as the objects of this discussion. The fantastic component within the short story is made explicit and defended as an important element to the translation. The commentaries start from examples of concrete text taken from the translation and the original text. The theoretical discussion is focused on the presence of the "foreignness" in the translation, on the translation of the "letter" of the short story - with special reference to its collocational profile and the intimate connection between form and content - and on the literary character of the translation - specially by means of an example based on a Translator's Note-

    Fissuleon Machado & Oswald 2020

    No full text
    Key to species of <i>Fissuleon</i> <p>1 Body pale (mostly yellow with few black marks); pronotum set with short black setae; profemur not covered with white setae; forewing subcostal area not entirely dark (Fig. 13c).......................................................... 2</p> <p> - Body dark (mostly grey with black marks); pronotum set with many long white setae (Fig. 17b); profemur covered with white setae; forewing subcostal area completely dark (Fig. 17c).......................................... <i>F. nigristriatus</i></p> <p> 2 (1) Frons with black marks circling antennae (Fig. 13a); pronotum with a broad black longitudinal line medially (Fig. 13b); forewing subcostal area with dark marks (Fig. 12c); male paramere narrow (posterior view) (Fig. 14c)......... <i>F. brevigonarcus</i></p> <p>- Frons with a curved black line above antennae (Fig. 15a); pronotum without a longitudinal line (only small black marks) (Fig.</p>Published as part of <i>Machado, Renato Jose Pires & Oswald, John David, 2020, Morphological phylogeny and taxonomic revision of the former antlion subtribe Periclystina (Neuroptera: Myrmeleontidae: Dendroleontinae), pp. 1-322 in Zootaxa 4796 (1)</i> on page 45, DOI: 10.11646/zootaxa.4796.1.1, <a href="http://zenodo.org/record/3896810">http://zenodo.org/record/3896810</a&gt

    GENERAAL JOAQUIM JOSE MACHADO, DIE MAN NA WIE MACHADODORP VERNOEM IS GENERAAL JOAQUIM JOSE MACHADO, DIE MAN NA WIE MACHADODORP VERNOEM IS

    No full text
    Hierdie artikel deur Prof O.J.O. Ferreira, verbonde aan die Dept Afrikaanse en Nederlandse Kultuurgeskiedenis van die Universiteit van Pretoria, handel oor die lewe en loopbaan van die merkwaardige generaal Joaquim Jose Machado, 'n man wie se naam altyd onafskeidbaar verbonde sal bly aan die spoorwegontwikkeling in suidelike Afrika.</p

    Rediscovery of Glenurus incalis Banks (Neuroptera: Myrmeleontidae), and notes on the Brazilian species of Glenurus Hagen

    No full text
    Machado, Renato Jose Pires (2020): Rediscovery of Glenurus incalis Banks (Neuroptera: Myrmeleontidae), and notes on the Brazilian species of Glenurus Hagen. Zootaxa 4858 (1): 135-143, DOI: https://doi.org/10.11646/zootaxa.4858.1.1

    TIME IN THE POETRY OF ANTONIO MACHADO AND JOSE HIERRO (SPAIN)

    No full text
    The integrity of a work of art is to a large degree the subject matter of literary criticism, a feature especially emphasized by the Russian Formalists. In this consideration of two modern Spanish poets, Antonio Machado and Jose Hierro, the unity of the content and form in their poetry is brought out by closely interrelating the literary movements in which they have been classed, Symbolism and Futurism, with their perceptions of time. This poetic analysis differs from previous studies of Machado and Hierro in that it identifies a linguistic dominant within Symbolism and Futurism, around which Machado\u27s and Hierro\u27s poems are constructed. It is shown that Machado\u27s perception of time as an immobilized essential past in opposition to a mobilized pedestrian or everyday present, reflects the Symbolist dichotomy of reality into essential and non-essential. It is further argued that this temporal dichotomy is conveyed in Machado by two different types of sentence construction: (1) foregrounding of the grammatical components, which immobilizes the sentence and brings out the transcendental or essential past, (2) backgrounding of the grammatical components, which mobilizes the sentence and destroys the past while bringing out the present. It is proposed that Jose Hierro is a futurist poet, in part, because his conception of poetry illustrates the futurist aesthetic principle of speed. This aesthetic principle is diametrically opposed to the symbolist aesthetic principle, and it is by deconstructing Machado\u27s symbolist conception of time that Hierro arrives at his futurist conception of time. Hierro\u27s perception of time is defined as a moving interaction among future, past and present which illustrates the futurist conception of reality as a multifaceted moving entity. It is shown how the phonological sentence captures the temporal movement in Hierro\u27s poems. It is concluded that, just as the formalists proposed, Machado\u27s and Hierro\u27s different perceptions of time are largely due to the different poetic movements they exemplify
    corecore