273 research outputs found

    Les prénoms masculins à Rennes pendant la Révolution (1785-1805)

    No full text
    Jean-Pierre Lethuillier, Male First Names in Rennes during the Revolution (1 785-1805). Confining the search to « revolutionary first names » runs the risk of unevenly illuminating the way names react to political events, to the upheavals of Year II, and when they are few, it may give the impression that the corpuses are more or less inert. The author shows there is a need to widen the angle and include the entire stock of forenames. In Rennes, where the register of Christian names offers strong resistance to the years of Revolution, Year II yields an unusual crop of short forenames, as if, conversely, the long forename were « aristocratic ».La recherche des seuls « prénoms révolutionnaires » risque de n'éclairer que partiellement la réaction des systèmes prénominaux à l'événement politique, aux mutations de l'an II ; là où ils sont peu nombreux, le risque est même de laisser croire à la quasi-inertie des corpus. Cet article tente de montrer qu'il est souhaitable d'élargir la recherche, de s'intéresser à l'ensemble du stock des prénoms. À Rennes, où le registre chrétien des références prénominales résiste bien aux années de révolution, l'an II est le moment d'une flambée inaccoutumée de prénoms courts comme si, par opposition, le prénom long était « aristocratique ».Lethuillier Jean-Pierre. Les prénoms masculins à Rennes pendant la Révolution (1785-1805). In: Annales historiques de la Révolution française, n°322, 2000. pp. 87-110

    L’enseignement des langues de spécialité comme préparation à la traduction spécialisée

    No full text
    Dans la formation des traducteurs professionnels modernes, on retrouve presque à égalité deux grandes composantes : la traduction générale et l’initiation à la traduction spécialisée. Si l’on peut dire que l’enseignement de la traduction générale repose sur une tradition bien établie, rien n’est moins vrai en ce qui concerne l’initiation à la traduction spécialisée. Dans ce texte, nous défendons l’idée que la meilleure façon de préparer à la traduction spécialisée consiste à dispenser un enseignement des langues de spécialité systématique, qui se fonde sur une pédagogie originale dont nous essayons de tracer les grandes lignes.Today translator training consists of two main components of equal importance: general translation and introduction to specialized translation. If there is a well established tradition for teaching general translation, the same cannot be said for specialized translation. In this article, the author suggests that the best preparation for specialized translation is systematic teaching of specialized language, and outlines an original framework for such teaching

    Vocabulaire systématique de la moissonneuse-batteuse (anglais-français)

    No full text
    Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal

    La cooccurence dans la langue informatique française

    No full text
    Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal

    Vocabulaire anglais-français des réseaux locaux

    No full text
    Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal

    Les emprunts à l'anglais médical dans la langue française contemporaine

    No full text
    Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal

    Traduction commentée de deux chapitres de Bruce G. Trigger : Gordon Childe Revolutions in Archaeology

    No full text
    Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal

    Ontologie des textes dans un discours de spécialité : le pari de l'immanence textuelle

    No full text
    Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal

    Combinatoire, terminologies et textes

    No full text
    corecore