14 research outputs found
Creep Fatigue Damage of Large Shells Submitterd to Thermal Gradients due to Sodium Level Variations
The bookseller and the basketball player: tales from the French Polonia
Author has checked copyrightAD 09/01/201
Les Deux Livres de l'ethnographe (l'éthnologie française au XXe siècle: entre science et littérature)
Ce travail s attache à retracer l histoire des rapports entre la littérature et les sciences de l homme en France au cours du XXe siècle, à partir d une discipline particulière, l ethnologie, et d un phénomène singulier : la publication, par nombre d ethnographes de la première génération, de deux ouvrages, l un scientifique , l autre littéraire . Les cas les plus célèbres sont ceux de Michel Leiris qui écrit, d une part, L Afrique fantôme (1934) et, d autre part, La Langue secrète des Dogons de Sanga (1938), et de Claude Lévi-Strauss qui, d un côté, publie La Vie familiale et sociale des Indiens Nambikwara (1948) et, de l autre, Tristes tropiques (1955). Ce ne sont cependant pas les seuls ; on trouve aussi ce face-à-face entre science et littérature chez Alfred Métraux, Marcel Griaule, Jacques Soustelle, etc. Après un premier moment qui envisage la fondation de l ethnologie, et un second qui situe la discipline dans le contexte du genre voyage au XXe siècle, la partie centrale de la thèse est consacrée à une à la fois enquête historique et épistémologique qui lit l émergence des sciences de l homme comme le dernier prolongement de la crise des Belles-Lettres, entamée à la charnière des XVIIIe et XIXe siècles, moment à partir duquel s est instituée l opposition entre science et littérature. Elle relate et analyse un processus complexe de dépossession de l artiste par le savant , selon une formule de Lanson, par lequel les sciences humaines s approprient un domaine jusque là réservé à la littérature la connaissance de l homme et achèvent de défaire la solidarité entre littérature et anthropologie autrefois assurée par la rhétorique. La quatrième partie nuance ce constat pessimiste en détaillant, à partir des œuvres de Leiris et Lévi-Strauss, l articulation qui, ponctuellement, peut lier une pratique littéraire et un discours scientifique.This study reviews the history of the relationship between literature and the social sciences in France during the 20th century from the vantage point of a particular discipline, ethnology. It is a striking fact that several members of the first generation of ethnographers published two books, one literary , one scientific . The most famous cases are those of Michel Leiris, author of L Afrique fantôme (1934) and of La Langue secrète des Dogons de Sanga (1938), and Claude Lévi-Strauss, who wrote both La Vie familiale et sociale des Indiens Nambikwara (1948) and Tristes tropiques (1955). There is further proof of this inter-disciplinary confrontation between science and literature in the work of Alfred Métraux, Marcel Griaule, and Jacques Soustelle, among others. The first part of this study considers the foundation of the ethnology; a second part locates the discipline in the context of travel-writing in the twentieth century. The central part of the thesis is then devoted to an historical and epistemological investigation which interprets the emergence of the social sciences in terms of a final prolongation of the crisis of Belles-Lettres , the crisis which began at the turn of the nineteenth century (during the years in which the opposition between science and literature began to crystallise). What is at stake here is a complex process whereby "the artist was dispossesed by the scientist" (Lanson), whereby the social sciences came to adapt the knowledge of man hitherto reserved to literature and so dissolve the ties between literature and anthropology that had formerly been sustained by rhetoric. A fourth and final part of the thesis qualifies this pessimistic assessment by analysing in more detail the modes of articulation that, in practice, may relate literary writing and scientific speech.PARIS4-BU Serpente (751052129) / SudocSudocFranceF
L’anthropologue doit se faire traducteur
International audienceI'll start with an observation that I can't fully explain, but which is quite blinding for anyone who has read L'adieu au voyage, the book Vincent Debaene devoted to the literary pruritus of French anthropologists in the inter-war period: Whereas Marcel Griaule, Jacques Soustelle and Maurice Leenhardt, after duly publishing their fieldwork with an academic publisher, ventured to produce a ‘second book’ which, with the ingenuity of those who don't know what writing means, they wanted to be ‘literary’, we find nothing of the sort among the most eminent of their British contemporaries. This peculiarity (a second book here, not there) has not escaped Vincent Debaene's notice, since he devotes an essay to Malinowski - a man who, although of Polish origin, made his entire career in England. The author of Argonauts of the Western Pacific never saw fit to add a second book to his academic work: the Journal of Ethnography that his widow published in 1967 was never intended for publication. However, I do not believe that he held Malinowski's example as representative of an English case to be set against the ‘French case’ as a whole. Such a comparison would have presupposed that he had at his disposal studies for the other side of the Channel comparable to those that, for example, Wolf Lepenies carried out for France in Les trois cultures. In the absence of such studies, I have contented myself here with a simple survey, in which I will focus on two authors who are more or less contemporaries of our second-book Frenchmen: Edward Evan Evans-Pritchard and Godfrey Lienhardt. Then, to make the point that the case of Griaule and others is not entirely representative of the French situation, I will talk about two contemporary authors: there are French anthropologists who did not need a second book to prove that they could write: Marianne Lemaire and Patrick Williams. All this will give me an opportunity to offer some thoughts on what we might call anthropological writing.Je partirai d’un constat que je ne m’explique pas entièrement mais qui est assez aveuglant pour quiconque a lu L’adieu au voyage, ce livre que Vincent Debaene a consacré au prurit littéraire des anthropologues français de l’Entre-deux-guerres : alors que les Marcel Griaule, Jacques Soustelle et autres Maurice Leenhardt se sont risqués, après avoir dûment publié leur enquête de terrain chez un éditeur académique, à livrer un « deuxième livre » que, avec l’ingénuité qu’ont dans ces matières ceux qui ne savent pas ce qu’écrire veut dire, ils voulaient « littéraire », on ne rencontre rien de tel chez les plus éminents de leurs contemporains britanniques. Cette particularité (un second livre ici, et non là) n’a pas échappé à Vincent Debaene puisqu’il consacre un développement à Malinowski – à un homme qui, certes d’origine polonaise, a fait toute sa carrière en Angleterre. L’auteur des Argonautes du Pacifique occidental, en effet, n’a jamais cru bon d’adjoindre un second livre à ses travaux proprement universitaires : le Journal d’ethnographie que sa veuve a publié en 1967 n’était nullement destiné à la publication. Cependant, je ne crois pas qu’il ait tenu l’exemple de Malinowski comme représentatif d’un cas anglais à mettre globalement en regard du « cas français ». Une telle mise en regard aurait supposé qu’il disposât pour l’Outre-Manche d’études comparables à celle que, par exemple, Wolf Lepenies a menée pour la France dans Les trois cultures. Faute de telles études, je me suis contenté ici d’un simple sondage, où je m’attacherai à deux auteurs qui sont à peu près contemporains de nos Français à second livre : Edward Evan Evans-Pritchard et Godfrey Lienhardt. Puis, pour faire valoir que le cas des Griaule et autres n’est pas totalement représentatif de la situation française, je parlerai de deux auteurs contemporains : il y a des anthropologues français qui n’ont pas eu besoin d’un second livre pour se prouver qu’ils savaient écrire : Marianne Lemaire et Patrick Williams. L’ensemble me donnera l’occasion de proposer quelques réflexions sur ce qu’on peut appeler l’écriture anthropologique
L’anthropologue doit se faire traducteur
International audienceI'll start with an observation that I can't fully explain, but which is quite blinding for anyone who has read L'adieu au voyage, the book Vincent Debaene devoted to the literary pruritus of French anthropologists in the inter-war period: Whereas Marcel Griaule, Jacques Soustelle and Maurice Leenhardt, after duly publishing their fieldwork with an academic publisher, ventured to produce a ‘second book’ which, with the ingenuity of those who don't know what writing means, they wanted to be ‘literary’, we find nothing of the sort among the most eminent of their British contemporaries. This peculiarity (a second book here, not there) has not escaped Vincent Debaene's notice, since he devotes an essay to Malinowski - a man who, although of Polish origin, made his entire career in England. The author of Argonauts of the Western Pacific never saw fit to add a second book to his academic work: the Journal of Ethnography that his widow published in 1967 was never intended for publication. However, I do not believe that he held Malinowski's example as representative of an English case to be set against the ‘French case’ as a whole. Such a comparison would have presupposed that he had at his disposal studies for the other side of the Channel comparable to those that, for example, Wolf Lepenies carried out for France in Les trois cultures. In the absence of such studies, I have contented myself here with a simple survey, in which I will focus on two authors who are more or less contemporaries of our second-book Frenchmen: Edward Evan Evans-Pritchard and Godfrey Lienhardt. Then, to make the point that the case of Griaule and others is not entirely representative of the French situation, I will talk about two contemporary authors: there are French anthropologists who did not need a second book to prove that they could write: Marianne Lemaire and Patrick Williams. All this will give me an opportunity to offer some thoughts on what we might call anthropological writing.Je partirai d’un constat que je ne m’explique pas entièrement mais qui est assez aveuglant pour quiconque a lu L’adieu au voyage, ce livre que Vincent Debaene a consacré au prurit littéraire des anthropologues français de l’Entre-deux-guerres : alors que les Marcel Griaule, Jacques Soustelle et autres Maurice Leenhardt se sont risqués, après avoir dûment publié leur enquête de terrain chez un éditeur académique, à livrer un « deuxième livre » que, avec l’ingénuité qu’ont dans ces matières ceux qui ne savent pas ce qu’écrire veut dire, ils voulaient « littéraire », on ne rencontre rien de tel chez les plus éminents de leurs contemporains britanniques. Cette particularité (un second livre ici, et non là) n’a pas échappé à Vincent Debaene puisqu’il consacre un développement à Malinowski – à un homme qui, certes d’origine polonaise, a fait toute sa carrière en Angleterre. L’auteur des Argonautes du Pacifique occidental, en effet, n’a jamais cru bon d’adjoindre un second livre à ses travaux proprement universitaires : le Journal d’ethnographie que sa veuve a publié en 1967 n’était nullement destiné à la publication. Cependant, je ne crois pas qu’il ait tenu l’exemple de Malinowski comme représentatif d’un cas anglais à mettre globalement en regard du « cas français ». Une telle mise en regard aurait supposé qu’il disposât pour l’Outre-Manche d’études comparables à celle que, par exemple, Wolf Lepenies a menée pour la France dans Les trois cultures. Faute de telles études, je me suis contenté ici d’un simple sondage, où je m’attacherai à deux auteurs qui sont à peu près contemporains de nos Français à second livre : Edward Evan Evans-Pritchard et Godfrey Lienhardt. Puis, pour faire valoir que le cas des Griaule et autres n’est pas totalement représentatif de la situation française, je parlerai de deux auteurs contemporains : il y a des anthropologues français qui n’ont pas eu besoin d’un second livre pour se prouver qu’ils savaient écrire : Marianne Lemaire et Patrick Williams. L’ensemble me donnera l’occasion de proposer quelques réflexions sur ce qu’on peut appeler l’écriture anthropologique
L’anthropologue doit se faire traducteur
International audienceI'll start with an observation that I can't fully explain, but which is quite blinding for anyone who has read L'adieu au voyage, the book Vincent Debaene devoted to the literary pruritus of French anthropologists in the inter-war period: Whereas Marcel Griaule, Jacques Soustelle and Maurice Leenhardt, after duly publishing their fieldwork with an academic publisher, ventured to produce a ‘second book’ which, with the ingenuity of those who don't know what writing means, they wanted to be ‘literary’, we find nothing of the sort among the most eminent of their British contemporaries. This peculiarity (a second book here, not there) has not escaped Vincent Debaene's notice, since he devotes an essay to Malinowski - a man who, although of Polish origin, made his entire career in England. The author of Argonauts of the Western Pacific never saw fit to add a second book to his academic work: the Journal of Ethnography that his widow published in 1967 was never intended for publication. However, I do not believe that he held Malinowski's example as representative of an English case to be set against the ‘French case’ as a whole. Such a comparison would have presupposed that he had at his disposal studies for the other side of the Channel comparable to those that, for example, Wolf Lepenies carried out for France in Les trois cultures. In the absence of such studies, I have contented myself here with a simple survey, in which I will focus on two authors who are more or less contemporaries of our second-book Frenchmen: Edward Evan Evans-Pritchard and Godfrey Lienhardt. Then, to make the point that the case of Griaule and others is not entirely representative of the French situation, I will talk about two contemporary authors: there are French anthropologists who did not need a second book to prove that they could write: Marianne Lemaire and Patrick Williams. All this will give me an opportunity to offer some thoughts on what we might call anthropological writing.Je partirai d’un constat que je ne m’explique pas entièrement mais qui est assez aveuglant pour quiconque a lu L’adieu au voyage, ce livre que Vincent Debaene a consacré au prurit littéraire des anthropologues français de l’Entre-deux-guerres : alors que les Marcel Griaule, Jacques Soustelle et autres Maurice Leenhardt se sont risqués, après avoir dûment publié leur enquête de terrain chez un éditeur académique, à livrer un « deuxième livre » que, avec l’ingénuité qu’ont dans ces matières ceux qui ne savent pas ce qu’écrire veut dire, ils voulaient « littéraire », on ne rencontre rien de tel chez les plus éminents de leurs contemporains britanniques. Cette particularité (un second livre ici, et non là) n’a pas échappé à Vincent Debaene puisqu’il consacre un développement à Malinowski – à un homme qui, certes d’origine polonaise, a fait toute sa carrière en Angleterre. L’auteur des Argonautes du Pacifique occidental, en effet, n’a jamais cru bon d’adjoindre un second livre à ses travaux proprement universitaires : le Journal d’ethnographie que sa veuve a publié en 1967 n’était nullement destiné à la publication. Cependant, je ne crois pas qu’il ait tenu l’exemple de Malinowski comme représentatif d’un cas anglais à mettre globalement en regard du « cas français ». Une telle mise en regard aurait supposé qu’il disposât pour l’Outre-Manche d’études comparables à celle que, par exemple, Wolf Lepenies a menée pour la France dans Les trois cultures. Faute de telles études, je me suis contenté ici d’un simple sondage, où je m’attacherai à deux auteurs qui sont à peu près contemporains de nos Français à second livre : Edward Evan Evans-Pritchard et Godfrey Lienhardt. Puis, pour faire valoir que le cas des Griaule et autres n’est pas totalement représentatif de la situation française, je parlerai de deux auteurs contemporains : il y a des anthropologues français qui n’ont pas eu besoin d’un second livre pour se prouver qu’ils savaient écrire : Marianne Lemaire et Patrick Williams. L’ensemble me donnera l’occasion de proposer quelques réflexions sur ce qu’on peut appeler l’écriture anthropologique
L’anthropologue doit se faire traducteur
International audienceI'll start with an observation that I can't fully explain, but which is quite blinding for anyone who has read L'adieu au voyage, the book Vincent Debaene devoted to the literary pruritus of French anthropologists in the inter-war period: Whereas Marcel Griaule, Jacques Soustelle and Maurice Leenhardt, after duly publishing their fieldwork with an academic publisher, ventured to produce a ‘second book’ which, with the ingenuity of those who don't know what writing means, they wanted to be ‘literary’, we find nothing of the sort among the most eminent of their British contemporaries. This peculiarity (a second book here, not there) has not escaped Vincent Debaene's notice, since he devotes an essay to Malinowski - a man who, although of Polish origin, made his entire career in England. The author of Argonauts of the Western Pacific never saw fit to add a second book to his academic work: the Journal of Ethnography that his widow published in 1967 was never intended for publication. However, I do not believe that he held Malinowski's example as representative of an English case to be set against the ‘French case’ as a whole. Such a comparison would have presupposed that he had at his disposal studies for the other side of the Channel comparable to those that, for example, Wolf Lepenies carried out for France in Les trois cultures. In the absence of such studies, I have contented myself here with a simple survey, in which I will focus on two authors who are more or less contemporaries of our second-book Frenchmen: Edward Evan Evans-Pritchard and Godfrey Lienhardt. Then, to make the point that the case of Griaule and others is not entirely representative of the French situation, I will talk about two contemporary authors: there are French anthropologists who did not need a second book to prove that they could write: Marianne Lemaire and Patrick Williams. All this will give me an opportunity to offer some thoughts on what we might call anthropological writing.Je partirai d’un constat que je ne m’explique pas entièrement mais qui est assez aveuglant pour quiconque a lu L’adieu au voyage, ce livre que Vincent Debaene a consacré au prurit littéraire des anthropologues français de l’Entre-deux-guerres : alors que les Marcel Griaule, Jacques Soustelle et autres Maurice Leenhardt se sont risqués, après avoir dûment publié leur enquête de terrain chez un éditeur académique, à livrer un « deuxième livre » que, avec l’ingénuité qu’ont dans ces matières ceux qui ne savent pas ce qu’écrire veut dire, ils voulaient « littéraire », on ne rencontre rien de tel chez les plus éminents de leurs contemporains britanniques. Cette particularité (un second livre ici, et non là) n’a pas échappé à Vincent Debaene puisqu’il consacre un développement à Malinowski – à un homme qui, certes d’origine polonaise, a fait toute sa carrière en Angleterre. L’auteur des Argonautes du Pacifique occidental, en effet, n’a jamais cru bon d’adjoindre un second livre à ses travaux proprement universitaires : le Journal d’ethnographie que sa veuve a publié en 1967 n’était nullement destiné à la publication. Cependant, je ne crois pas qu’il ait tenu l’exemple de Malinowski comme représentatif d’un cas anglais à mettre globalement en regard du « cas français ». Une telle mise en regard aurait supposé qu’il disposât pour l’Outre-Manche d’études comparables à celle que, par exemple, Wolf Lepenies a menée pour la France dans Les trois cultures. Faute de telles études, je me suis contenté ici d’un simple sondage, où je m’attacherai à deux auteurs qui sont à peu près contemporains de nos Français à second livre : Edward Evan Evans-Pritchard et Godfrey Lienhardt. Puis, pour faire valoir que le cas des Griaule et autres n’est pas totalement représentatif de la situation française, je parlerai de deux auteurs contemporains : il y a des anthropologues français qui n’ont pas eu besoin d’un second livre pour se prouver qu’ils savaient écrire : Marianne Lemaire et Patrick Williams. L’ensemble me donnera l’occasion de proposer quelques réflexions sur ce qu’on peut appeler l’écriture anthropologique
L’anthropologue doit se faire traducteur
International audienceI'll start with an observation that I can't fully explain, but which is quite blinding for anyone who has read L'adieu au voyage, the book Vincent Debaene devoted to the literary pruritus of French anthropologists in the inter-war period: Whereas Marcel Griaule, Jacques Soustelle and Maurice Leenhardt, after duly publishing their fieldwork with an academic publisher, ventured to produce a ‘second book’ which, with the ingenuity of those who don't know what writing means, they wanted to be ‘literary’, we find nothing of the sort among the most eminent of their British contemporaries. This peculiarity (a second book here, not there) has not escaped Vincent Debaene's notice, since he devotes an essay to Malinowski - a man who, although of Polish origin, made his entire career in England. The author of Argonauts of the Western Pacific never saw fit to add a second book to his academic work: the Journal of Ethnography that his widow published in 1967 was never intended for publication. However, I do not believe that he held Malinowski's example as representative of an English case to be set against the ‘French case’ as a whole. Such a comparison would have presupposed that he had at his disposal studies for the other side of the Channel comparable to those that, for example, Wolf Lepenies carried out for France in Les trois cultures. In the absence of such studies, I have contented myself here with a simple survey, in which I will focus on two authors who are more or less contemporaries of our second-book Frenchmen: Edward Evan Evans-Pritchard and Godfrey Lienhardt. Then, to make the point that the case of Griaule and others is not entirely representative of the French situation, I will talk about two contemporary authors: there are French anthropologists who did not need a second book to prove that they could write: Marianne Lemaire and Patrick Williams. All this will give me an opportunity to offer some thoughts on what we might call anthropological writing.Je partirai d’un constat que je ne m’explique pas entièrement mais qui est assez aveuglant pour quiconque a lu L’adieu au voyage, ce livre que Vincent Debaene a consacré au prurit littéraire des anthropologues français de l’Entre-deux-guerres : alors que les Marcel Griaule, Jacques Soustelle et autres Maurice Leenhardt se sont risqués, après avoir dûment publié leur enquête de terrain chez un éditeur académique, à livrer un « deuxième livre » que, avec l’ingénuité qu’ont dans ces matières ceux qui ne savent pas ce qu’écrire veut dire, ils voulaient « littéraire », on ne rencontre rien de tel chez les plus éminents de leurs contemporains britanniques. Cette particularité (un second livre ici, et non là) n’a pas échappé à Vincent Debaene puisqu’il consacre un développement à Malinowski – à un homme qui, certes d’origine polonaise, a fait toute sa carrière en Angleterre. L’auteur des Argonautes du Pacifique occidental, en effet, n’a jamais cru bon d’adjoindre un second livre à ses travaux proprement universitaires : le Journal d’ethnographie que sa veuve a publié en 1967 n’était nullement destiné à la publication. Cependant, je ne crois pas qu’il ait tenu l’exemple de Malinowski comme représentatif d’un cas anglais à mettre globalement en regard du « cas français ». Une telle mise en regard aurait supposé qu’il disposât pour l’Outre-Manche d’études comparables à celle que, par exemple, Wolf Lepenies a menée pour la France dans Les trois cultures. Faute de telles études, je me suis contenté ici d’un simple sondage, où je m’attacherai à deux auteurs qui sont à peu près contemporains de nos Français à second livre : Edward Evan Evans-Pritchard et Godfrey Lienhardt. Puis, pour faire valoir que le cas des Griaule et autres n’est pas totalement représentatif de la situation française, je parlerai de deux auteurs contemporains : il y a des anthropologues français qui n’ont pas eu besoin d’un second livre pour se prouver qu’ils savaient écrire : Marianne Lemaire et Patrick Williams. L’ensemble me donnera l’occasion de proposer quelques réflexions sur ce qu’on peut appeler l’écriture anthropologique
