7,656 research outputs found
La Poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: o Anjo Rafael
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010This thesis is based on a research project on the translations of Machado de Assis published in Italy. It aims to verify how and in what way the Brazilian author is positioned in Italian literary culture, and based on this it moves on to describe the importance of translational and critical activities in the reception of a writer from a peripheral literary system by another literary system. Peeter Torop#s concept of total translation is the main theoretical reference adopted for the individuation of the translational strategies for Machado de Assis# works in general, based on the stylistic description of his criticism, and of O Anjo Rafael [The Angel Raphael] in particular. This little known short story by Machado de Assis is presented, analysed and translated for the first time into Italian. In conclusion observations and commentaries on the translational process will show the poetics of translation adopted in this particular translation of Machado de Assis short story.Esta tese parte de um trabalho de pesquisa sobre as traduções de Machado de Assis publicadas na Itália para verificar em que medida e com quais características o autor brasileiro esteja inserido na cultura literária italiana, e da qual se parte para delinear a importância das atividades tradutória e crítica na recepção de um escritor pertencente a um sistema literário periférico em outro sistema literário. O conceito de tradução total de Peeter Torop é a principal referência teórica adotada para a individuação das estratégias tradutórias da obra em geral de Machado de Assis, com base na descrição estilística de seus críticos, e de O Anjo Rafael especialmente. Trata-se de um conto pouco conhecido de Machado de Assis que vem aqui apresentado, analisado e traduzido pela primeira vez para o italiano. As observações e os comentários sobre o processo tradutório concluem este trabalho, evidenciando a poética da tradução adotada na tradução específica deste conto de Machado de Assis
O conto "Uma por outra": reminiscências do jovem Machado de Assis?
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em LiteraturaO presente estudo analisa o conto de Machado de Assis "Uma por outra", de 1897, em confronto com outros dois contos, "Almas agradecidas", publicado em 1871, e "A mulher de preto", de 1873, como forma de testar um possível retorno do Autor, em sua maturidade, a sua maneira de escrita inicial. Após recorrermos, em um primeiro momento, à crítica que se encarregou, minimamente, de estudar os contos do Autor, nos propomos, nos capítulos subseqüentes, analisar os dois contos produzidos na fase inicial de Machado de Assis, insistindo nas recorrências temáticas presentes nesses contos. Em seguida, faz-se uma análise detalhada do conto "Uma por outra" para, nas considerações finais, estabelecer o devido cotejo entre os contos, tendo em mente o que observa a crítica quando afirma que Machado apresenta, ao final de sua carreira, afinidades com o Romantismo, marca do início de sua atividade como contista. Verificamos, nessas considerações finais, possíveis aproximações de "Uma por outra" com os contos iniciais, mas, também, uma diferença essencial, demarcada pelos tempos do narrar e do narrado, o que impõe uma determinada inflexão ao conto: a sua forma aparente segue os parâmetros dos seus contos iniciais, enquanto a forma subreptícia, perceptível ao tempo da narração, denega a própria camada da forma aparente, a demonstrar a maturidade do narrador
Machado de Assis e Shakespeare: reflexões sobre o trágico
O presente artigo visa a discutir a intertextualidade entre Memorial de Aires, último romance do escritor brasileiro Machado de Assis, publicado em 1908, e a tragédia Romeu e Julieta, de William Shakespeare, primeiramente publicada em 1599. É nosso objetivo discutir a presença do drama shakespeariano no referido romance à luz da problemática que envolve o trágico. Acreditamos que a recuperação da tragédia é realizada de maneira irônica pelo escritor carioca, que, ao manipular o enredo, subverte alguns elementos essenciais para a composição do trágico, o que resulta no retrato de um interessante contexto social, cultural e estético.This article aims to discuss the intertextuality between Memorial de Aires, the Brazilian writer Machado de Assis’ last book, published in 1908, and the tragedy Romeo e Juliet, by William Shakespeare, first published in 1599. It is our aim to discuss the presence of the Shakespearean drama in the referred novel by the problems that involve the tragic. We believe that the recuperation of the tragedy is made in an ironic way by the Carioca writer who, by anipulating the plot, subverts some essential elements to the composition of the tragic, which results in a portrait of an interesting social, cultural and aesthetic context.Depto. de Literaturas Hispánicas y BibliografíaFac. de Ciencias de la InformaciónTRUEpu
Memorial de Aires, sobrevivências em tradução
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Memorial de Aires (1908), último romance de Machado de Assis, passou inadvertido por décadas como obra traduzível em várias línguas. Durante anos foi lido como sintoma da reconciliação de seu autor com a vida, sendo identificados em seu protagonista os traços mais característicos de sua maturidade. Posteriormente, foi objeto de uma leitura concentrada na relação entre ficção e história, caracterizada pela identificação e corroboração de fatos acontecidos no Brasil, na transição do Segundo Império à República. Sob essas duas vertentes de leitura, o romance foi valorizado em suas possibilidades de representação de uma determinada realidade, isto é, como testemunho, sendo assim desconsiderada sua potência como texto ficcional.No universo hispanofalante, o romance permaneceu ausente até 2001, ano em que saíram à luz três traduções, realizadas no México, na Espanha e na Argentina, respectivamente. Elas, ainda que elaboradas sob diferentes iniciativas e políticas de tradução, revelam-se, de maneiras diversas, herdeiras da leitura de corroboração que caracterizou a interpretação do romance.Esta tese, cujo objetivo fundamental é a apresentação de uma nova tradução do romance em formato bilíngue, propõe uma reflexão acerca da sobrevivência de Memorial de Aires, por meio da análise de sua fortuna crítica e das três traduções para o espanhol publicadas em 2001. Inclui, além dessa reflexão, que constitui um estágio fundamental para a análise das circunstâncias particulares da tradução aqui apresentada, uma abordagem do romance que se concentra nas características da escrita do protagonista-narrador e nas implicações da escolha do diário como tipo textual, como indícios de Memorial de Aires ser a realização mais sofisticada do artifício ficcional ensaiado antes por Machado de Assis em Memórias Póstumas de Brás Cubas (1880) e Dom Casmurro (1899).Abstract : Memorial Aires (1908) last novel by Machado de Assis, went unnoticed for decades as a translatable work into any languages. For years, it was read as a symptom of reconciliation of its author with life, identifying in its main character the most characteristic features of Machado?s maturity. Later on, it was the subject of a reading focusing on the relationship between fiction and history, aiming at identifying and corroborating in the text with the events that took place in Brazil in the transition from the Second Empire to the Republic. Under these two trends in its reading, the novel was appreciated in its possibilities of representation of a given reality, that is, as a witness, so disregarded its power as fictional text.In Spanish-speaking universe, the novel remained inexistent until 2001, when three translations appeared in Mexico, Spain and Argentina, respectively. Developed under different initiatives and translation politics, these three translations seem to inherit, although in various ways, the corroborating reading that has characterized the interpretation of the novel.This thesis, whose main purpose is the presentation of a new translation of the novel in a bilingual format, proposes a reflection on the Memorial de Aires?s survival, through the analysis of its literary criticism and of the three translations into Spanish published in 2001. This reflection is a fundamental stage for the analysis of the particular circumstances of the translation proposed. Furthermore, this thesis offers an approach of the novel that focuses on the writing features of the protagonist-narrator and the implications of the choice of the diary as textual type. As a result, Memorial de Aires proves to be the most sophisticated realization of a fictional device developed by Machado de Assis, a mechanism already experimented in Memórias Póstumas de Brás Cubas (1880) and Dom Casmurro (1899)
História do ensino de relações públicas no paraná
Orientador: Adriana Machado CasaliMonografia (graduação) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes, Curso de Graduação em Relações Pública
As personagens femininas dos romances de Machado de Assis e Eugenio Cambaceres,
Metadados do Trabalho de Conclusão de Curso: As personagens femininas dos romances de Machado de Assis e Eugenio Cambaceres, pela discente: Adriana Faria de Escalada, sob Orientação de Luís Augusto Fischer do curso de Especialização em Literatura Latino-Americana (2011-2012) da Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA), no Repositório Institucional da UNILA (RI-UNILA).As personagens femininas dos romances de Machado de Assis e Eugenio Cambaceres
La Grande Villa Adriana
Il testo presenta il progetto vincitore del Piranesi Prix de Rome - Call internazionale "La Grande Villa Adriana. Designing the Buffer Zone, Roma 2018
Três é demais! (ou por que Garnier não traduziu Machado de Assis?)
Por que Garnier, o editor de Machado de Assis, teria impedido os passos do escritor rumo à tradução e consequente internacionalização? Este artigo propõe uma resposta a essa questão intrigante, a partir da análise da história dos editores Garnier Frères, sobretudo de seus negócios com o Brasil. Na verdade, a relação de Machado de Assis com os Garnier envolve três editores diferentes, embora da mesma família, e portando o mesmo sobrenome. Além disso, a análise dos contratos entre autor e editores mostra que Machado tinha domínio sobre suas cláusulas e conquistava condições contratuais cada vez mais favoráveis, o que pode tê-lo feito esbarrar nos objetivos dos editores. Talvez essa seja a razão principal de a obra machadiana ter aguardado até 1910 para ser traduzida em língua francesa, importante mediação para a circulação internacional de um texto, à época.Why would The Garnier Brothers, Machado de Assis's publishers, have prevented the translation and consequent internationalization of the writer's works? This article suggests an answer to this intriguing question based on the analysis of the history of the Garnier Frères publishers, especially regarding their business with Brazil. In fact, the relationship between Machado de Assis and the Garnier Brothers involves three different editors, albeit from the same family and therefore bearing the same surname. Additionally, studying the agreements between the author and his publishers shows that Machado was in charge of his clauses and managed to obtain increasingly favorable conditions, which may have put him at odds with the publishers' goals. Perhaps this is the main reason why Machado de Assis's work was not translated into French until 1910, an important step at the time for the international circulation of a literary text.Universidade Estadual Paulista (Unesp)Universidade Estadual Paulista (Unesp
Marketing na educação
Orientadora: Adriana Machado CasaliMonografia (especialização) - Universidade Federal do Paraná, Especialização em Comunicação e Tecnologias na EducaçãoInclui referênciasNão inclui resum
Desafiliación de productores familiares de la cadena de valor láctea. El caso de los lecheros remitentes de la agremiación de tamberos de Canelones (ATC)
El carácter no excluyente de la cadena de valor láctea para la lechería familiar fue explicado en el siglo XX por el fuerte componente cooperativo de la cadena y la regulación del precio de la leche, impulsados históricamente por el Estado. La lechería aparecía como un sector donde los productores familiares, teniendo apoyos diferenciales y oportunos, serían capaces de realizar los cambios técnicos que las agroindustrias les demandaban para competir en los mercados externos. Sin embargo, entrado el siglo XXI, la situación de crisis en la lechería genera alertas al respecto de los procesos de intensificación y expulsión de lecheros familiares remitentes. Según datos oficiales, en el período 2010-2020, ocurrió una reducción de casi 800 lecheros remitentes. En este contexto, se realizó una investigación desde el paradigma cualitativo que buscó, a partir del caso particular de los socios de la Agremiación de Tamberos de Canelones, comprender los procesos de desafiliación de lecheros familiares remitentes a planta industrial entre 2005 y 2020. Se planteó una estrategia metodológica en cuatro etapas que trianguló diferentes técnicas (entrevistas, observación, revisión de documentos) a los efectos de recoger la perspectiva de los productores familiares lecheros desafiliados. Los resultados obtenidos permitieron caracterizar la producción lechera a nivel nacional y del departamento de Canelones, así como identificar diferentes trayectorias de los socios de la gremial en el período de estudio. Del análisis de las trayectorias de los socios de ATC surge un proceso emergente de desafiliación en la cadena de remisión, con énfasis en predios de menor escala. Entre los principales factores de desafiliación surgen diversas aristas del proceso de intensificación y el aumento de la complejidad de gestión impulsados por la cadena, que tensionan las relaciones predio-familia-producción impactando en las posibilidades de permanencia y reproducción en el rubro para los productores de tipo familiar. Es de importancia, a futuro, ampliar los estudios que abordan las desvinculaciones y reconfiguraciones de las unidades familiares durante la inserción en cadenas globales de valor para problematizar los diseños de políticas públicas orientadas en este sentido
- …
