16 research outputs found
Las construcciones perifrásticas como recurso estilístico en el español de Guinea Ecuatorial: un estudio con base en la obra literaria de Juan Tomás Ávila Laurel
La lengua española en África en general y su caracterización constituye lo esencial de nuestras preocupaciones. El presente artículo pretende demostrar a base de un corpus literario que uno de los rasgos pertinentes del español ecuatoguineano son las construcciones perifrásticas como recurso estilístico, para suplir unas limitaciones tanto cualitativa como cuantitativa al nivel léxico. Partimos, por inducción, de tres novelas del autor guineano Juan Tomás Ávila Laurel para extender nuestras conclusiones a una gran mayoría de ecuatoguineanos que hemos observado tanto en Guinea como en España. El gusto por los circunloquios y las perífrasis parece delatar una situación de hibridismo cultural y de heterolinguismo por una parte; y una inseguridad léxica por otra. El resultado es apreciable en un centenar de ilustraciones que hemos catalogado con criterios estilísticos y gramaticales
Las construcciones perifrásticas como recurso estilístico en el español de Guinea Ecuatorial: un estudio con base en la obra literaria de Juan Tomás Ávila Laurel
The Spanish language in Africa in general and its characterization constitutes the essence of our concerns. This article aims to demonstrate, based on a literary corpus, that one of the relevant features of Equatoguinean Spanish are periphrastic constructions as a stylistic resource, to overcome both qualitative and quantitative limitations at the lexical level. We start, by induction, from three novels by the Guinean author Juan Tomás Ávila Laurel to extend our conclusions to a large majority of Equatorial Guineans that we have observed both in Guinea and in Spain. The taste for circumlocutions and periphrases seems to reveal a situation of cultural hybridism and heterolinguism on the one hand; and a lexical insecurity on the other hand. The result can be seen in a hundred illustrations that we have cataloged using stylistic and grammatical criteria.La lengua española en África en general y su caracterización constituye lo esencial de nuestras preocupaciones. El presente artículo pretende demostrar a base de un corpus literario que uno de los rasgos pertinentes del español ecuatoguineano son las construcciones perifrásticas como recurso estilístico, para suplir unas limitaciones tanto cualitativa como cuantitativa al nivel léxico. Partimos, por inducción, de tres novelas del autor guineano Juan Tomás Ávila Laurel para extender nuestras conclusiones a una gran mayoría de ecuatoguineanos que hemos observado tanto en Guinea como en España. El gusto por los circunloquios y las perífrasis parece delatar una situación de hibridismo cultural y de heterolinguismo por una parte; y una inseguridad léxica por otra. El resultado es apreciable en un centenar de ilustraciones que hemos catalogado con criterios estilísticos y gramaticales
ASPECTOS PROBLEMÁTICOS DE LA ENSEÑANZA DE LA FONÉTICA ESPAÑOLA A ESTUDIANTES FRANCÓFONOS DEL OESTE DE CAMERÚN
Según los últimos desarrollos teóricos en la enseñanza de idiomas en general y del español en particular, identificar y explicar los puntos sensibles y los errores sistemáticos propios a una muestra de alumnos con perfil e historial lingüístico similares contribuye a mejorar el aprendizaje. Asimismo, en este trabajo hemos centrado nuestra atención en los errores generalizados cometidos por nuestros alumnos de español de la Universidad de Dschang en Camerún desde una perspectiva esencialmente fonética y fonológica. Hemos identificado algunos aspectos que en su pronunciación distan del modelo fonético español como resultados de los sustratos, interferencias y del bagaje lingüístico de nuestros alumnos que casi todos son bantúes, nativos de la región del oeste de Camerún, y francófonos. Este trabajo es pues una descripción explicativa de estos errores con el fin de enfocar mejor las enseñanzas y conseguir más eficacia en el aprendizaje
Las paremias como vector de transferencia lingüística y cultural en la literatura camerunesa de expresión española: caso de Diario de Hoo y El hijo varón de Germain Metanmo y Me llamo Kanebe de Céline Manéché Ndé Sika
A través de las obras literarias de Germain Metanmo y Céline Magneché Ndé, dos escritos cameruneses demuestran una contribución cada vez más visible a la literatura camerunesa en español. Todos autores originarios de la región occidental de Camerún y, por tanto, compartiendo la misma época geográfica, lingüística y cultural, estos francófonos han elegido la lengua de Cervantes como vehículo para sus creaciones. Una de las características comunes de sus producciones es el uso de paremias y fraseología local en general para transmitir sus mensajes. Esto plantea el interesante problema de las transferencias lingüísticas y culturales al mundo hispánico. Por tanto, este artículo pretende poner de relieve la existencia de dicha literatura, para luego situar las paremias de nuestro corpus en su contexto original y finalmente proponer vías de traducción o equivalencia de las mismas al español.
Abstract
Through their literary works, Germain Metanmo and Céline Magneché Ndé, two Cameroonian writers make an increasingly visible contribution to Cameroonian literature in the Spanish language. All originating from the western Cameroon region and thus sharing the same geographical, linguistic and cultural era, these French-speaking authors have chosen the language of Cervantes as the vehicle for their creations. One of the common characteristics of their productions is the use of paremias and local phraseology in general to convey their messages. This poses the interesting problem of linguistic and cultural transfers to the Hispanic world. This article therefore aims to highlight the existence of such literature, then situate the paremias of our corpus in their original context and finally propose ways of translation or equivalence of these into Spanish.
EL ESQUEMA PARASINTÉTICO COMO RECURSO NEOLÓGICO EN EL ESPAÑOL GUINEOECUATORIANO.
Guinea Ecuatorial es el único país de habla española en el sur del
Sahara. Por motivos históricos y lingüísticos, la lengua española en estos
rincones del mundo se ha revestido de unos colores locales muy especiales
y dignos de interés. En este artículo, nos centramos especialmente en la
parasíntesis como proceso de creación e innovación léxica
Las cuestiones del género y del número de los neologismos léxicos en el español de guinea ecuatorial
Didáctica de las lenguas en Issubu; Rebeldía; Mam’enying ; Cuando el cielo y la tierra se confabulan ; Nativas de Inongo-vi-Makome y
La presencia de varias lenguas en las obras de Inongo-vi-Makome y François Cheng está al servicio de la narración. En un contexto de encuentros y solapamientos culturales, los autores recurren cada vez más a varias lenguas en sus novelas. Hemos realizado una búsqueda de algunas novelas de Inongo-vi-Makome y François Cheng. ¿Qué papel desempeñan las lenguas? ¿Cuáles son sus aportaciones específicas en el texto? El objetivo aquí es demostrar que más allá de una simple interferencia, existe en ambos autores, un objetivo quizás inconfesado, el de didáctica implícita de las diferentes lenguas a través de diferentes mecanismos. Mediante el método contrastivo y el enfoque epistemocrítico, destacamos el conocimiento lingüístico-cultural que se difunde a través de las novelas de estos dos autores. Es un proceso que enriquece las novelas y les confiere una nueva dinámica.
Abstract
The presence of several languages in the works of Inongo-vi-Makome and François Cheng serves the narrative. In a context of cultural encounters and overlaps, authors are increasingly using several languages in their novels. We have studied a number of novels by Inongo-vi-Makome and François Cheng: What role do languages play? What specific contributions do they make to the text? The aim here is to show that over and above a simple interference, both authors have perhaps unacknowledged aim of implicitly teaching different languages through different mechanisms. Using the contrastive methodand an epistemocritical approach, we highlight the linguistic-cultural knowledge that is disseminated in the novel of these two authors. The process enriches the novels and gives them a new dynamic
Identidad territorial en la regional española: un estudio de la portada de El diario vasco y El periódico Catalunya (2019-2020)
La identidad es un proceso de construcción de significado a partir de un conjunto coherente de atributos culturales, que tiene prioridad sobre todas las demás fuentes (Castells, 2003). A partir del corpus compuesto por El diario vasco y El periódico Catalunya entre 2019 y 2020, este articulo muestra como la prensa autonómica regional española construye la identidad de su territorio. Convocado al enfoque estructural, el análisis arroja los siguientes resultados: en primer lugar, la identidad territorial en la prensa regional se construye a partir de elementos culturales, políticos y económicos y también a través de los argumentos de la subjetividad. En segundo lugar, la prensa autonómica regional en su política comunicativa sobre el territorio, mantiene relaciones muy importantes con éste en la medida que participa en su promoción.
Abstract
Identity is a process of construction of meaning from a coherent set of cultural attributes, which takes precedence over all other sources (Castells, 2003). Based on the corpus composed by El diario vasco and El periodico Catalunya between 2019 and 2020, this article shows how the Spanish regional press builds the identity of its territory. Summoned to the structural approach, the analysis yields the following results: firstly, the territorial identity in the regional press is built from cultural, political and economic elements and also trough the subjectivity arguments. Next, the regional press in its communication policy on the territory, maintains very important relations with it to the extent that it participates in this promotion.
Las paremias como vector de transferencia lingüística y cultural en la literatura camerunesa de expresión española: caso de Diario de Hoo y El hijo varón de Germain Metanmo y Me llamo Kanebe de Céline Manéché Ndé Sika
Spanish as a foreign language in Africa has been gaining ground and importance over the years. Evidence of this is the number of writers and literary productions known on the continent. The vast majority of these authors are French-speaking and have inherited the Spanish language primarily through the French colonial education system implemented in their former colonies. Cameroon, a country in the continental center, saw its first short story published in 1953 by Germain Metanmo, one of the two authors in our corpus, along with Céline Manéché Ndé. Both authors represent important figures in the emerging Cameroonian literature in Spanish. This article draws inspiration from their novels to demonstrate that the paremias abundant in their texts are vectors of linguistic and cultural transfer. Indeed, through phraseology, these authors transfer ideas from their native culture to the Spanish language, thereby contributing to the enrichment of Hispanic culture in general.El español lengua extranjera en África ha ido ganando terreno e importancia a lo largo de los años. Una prueba de ello es la cantidad de escritores y de producciones literarias que se conocen en el continente. Gran mayoría de dichos autores son francófonos y han heredado la lengua española básicamente por el sistema educativo colonial francés que se implementó en sus excolonias. Camerún, país del centro continental vio publicado su primer relato corto en 1953 por Germain Metanmo, uno de los dos autores de nuestro corpus, junto con Céline Manéché Ndé. Ambos autores representan figuras importantes de la emergente literatura camerunesa en español. El presente artículo se inspira de sus novelas para demostrar que las paremias que abundan en sus textos son vectores de transferencias lingüística y cultural. En efecto, a través de la fraseología, estos autores transfieren ideas de su cultura natal a la lengua española, contribuyendo asimismo al enriquecimiento de la cultura hispánica en general
LAS CUESTIONES DEL GÉNERO Y DEL NÚMERO DE LOS NEOLOGISMOS LÉXICOS EN EL ESPAÑOL DE GUINEA ECUATORIAL
Una aproximación sociolingüística a la lengua española por el mundo deja en evidencia las variaciones fonética, morfológica, semántica, sintáctica y léxica de nuestro idioma. Asimismo, desde los primeros momentos de la evolución del latín vulgar hacia el castellano, la lengua de Cervantes ha ido conociendo mutaciones diversas tanto en el espacio como en el tiempo. De esta manera, a pesar de las normas establecidas por las instituciones como la Real Academia, el español no se usa ni se percibe de manera homogénea en el mundo hispanófono. Las peculiaridades del español en distintas partes de la Península, en los territorios insulares, y en Hispanoamérica son muestras a favor de nuestra afirmación. Sin embargo, el mundo hispanófono no se limita a los mencionados territorios como suele parecer en los trabajos de esta disciplina.
A unos cinco mil kilómetros de España, se encuentra Guinea Ecuatorial , único país subsahariano donde el español es primera lengua oficial de poco más de un millón de habitantes con perfil lingüístico muy distinto del de los demás hispanohablantes del mundo. Nuestro objetivo en el presente trabajo es analizar una muestra del español guineoecuatoriano, centrándonos precisamente en los “guineanismos” léxicos, es decir neologismos nominales inspirados de lexemas y/o de morfemas extraños al español Peninsular e Hispanoamericano. Esto presupone reconocer a los hispanohablantes guineanos el poder creativo inherente en cualquier hablante, que Macchi (2000, p. 179) defiende afirmando que “la compétence néologique est donc une compétence universelle que je définirai comme l'ensemble des mécanismes psychiques et linguistiques, disponibles en permanence dans l'esprit de tout locuteur, et lui permettant virtuellement en tout instant de créer des mots nouveaux. La compétence néologique est donc un sous ensemble de la compétence lexicale.” Asimismo, nuestro análisis pretende estudiar los mecanismos y los criterios de atribución del género y del número gramaticales a los extranjerismos que se insertan en el español de Guinea Ecuatorial. Para llevar a cabo nuestra investigación que se fundamentará en un método sincrónico y contrastivo, estructuraremos nuestro trabajo en tres momentos esenciales: en el primero, presentaremos nuestro corpus de estudio y el perfil específico de nuestros sujetos hablantes; luego, repasaremos brevemente las teorías generales sobre las cuestiones de género y de número gramaticales en la lengua española, antes de comprobarlas en nuestro corpus de estudio. Para terminar, pondremos de relieve los datos relevantes que se desprenden de nuestro análisis, aportando las discusiones oportunas
