48 research outputs found
La traduction littéraire comme art d’interprétation ou l’erreur assumée
Introduction « Acte de sabotage culturel » ou « bavure » (Delisle, 2012 : 15), l’erreur culturelle – ou ce qui est identifié comme telle – est difficilement pardonnée en traduction, comme le montrent de manière patente les réactions épidermiques des critiques québécois face aux « traductions hexagonales » d’œuvres littéraires nord-américaines (Collombat, 2010 : 51). Qu’est-ce qu’une erreur culturelle ? Il est parfois relativement facile de statuer, comme dans le cas de cette « Sunoco station ..
L’empathie rationnelle : vers un nouveau paradigme traductionnel
This article sets out to show that translation, far from being a mere impersonation, is an activity involving a complex form of rational empathy. In order to do their work to the best of their abilities, translators must adopt an empathetic attitude not only toward the author of the source text, but also toward the text and the future reader whose knowledge skills he needs to consider in the same way the original author did.
Our text situates the translation process in a functionalist perspective and subordinates it to the preliminary establishment of a translation postulate (“postulat traductif”) in accordance with which the translator lays down a translation strategy based on the type of text, the origin of the text, for whom the text is intended as well the function of the text. At this stage, the translator seeks to achieve maximum objectivity based on rational empathy. 
As a rule, empathy in translation is associated with literary translation, in keeping with a lyrical view of the latter and with an inordinate focusing on the author. We will try to show that the empathy factor is a constant, whether the text be literary or pragmatic, and that rational empathy is an indispensable tool for all translators since few of them are in a position to both choose their texts and hope to feel a spontaneous emotional empathy with their author or text.
Lastly, we will see that a broad general culture, including both a knowledge of the source language and culture, combined with an acute awareness of one’s own culture, is an essential basis for rational empathy, and conditions the intercultural and communication skills of the translator. Seen from this angle, the translator must master the various linguistic codes, namely language levels and diatopic variations, which he must use in order to best fulfil his role as a translator according to the most efficient translation postulate.</jats:p
Partir : l'esilio visto con gli occhi dei/delle ragazzi/e. Proposta di traduzione di alcuni racconti della raccolta dell’autrice Isabelle Collombat
Questo elaborato presenta la traduzione italiana della raccolta di racconti per young adults “Partir”, dell’autrice francese Isabelle Collombat (Thierry Magnier, 2014). L‘opera affronta la tematica dell’immigrazione e si compone di dieci storie raccontate in prima persona dai giovani protagonisti, tra l’infanzia e l’adolescenza, che rendono per questo il libro adatto a un pubblico di età variabile. Le dieci voci narranti presentano stili e vissuti diversi, dando vita a un’opera che offre una molteplicità di punti di vista e spunti riflessivi sulle tematiche principali. Il primo capitolo dell’elaborato fornisce una panoramica generale sulla storia e sulla situazione attuale della letteratura per l’infanzia, in un confronto tra Italia e Francia. A questa seguono un’analisi della presenza della tematica del sociale nei libri per ragazzi, supportata da una bibliografia scelta, con un focus particolare sul tema dell’immigrazione e una breve presentazione dell'autrice e della casa editrice. Nel secondo capitolo è possibile leggera la mia proposta di traduzione dal francese all’italiano di alcuni racconti selezionati dalla raccolta. Il terzo e ultimo capitolo, infine, dopo un excursus sulle teorie della traduzione della letteratura per ragazzi, si focalizza su una riflessione culturale e sociale sui temi che legano i racconti. Per concludere, ho inserito una breve riflessione su una possibile pubblicazione dell’opera da parte di una casa editrice italiana, auspicabile vista la ricchezza del contenuto, e la bozza di un’idea che ho in mente da un po’ che vedrebbe “animati” i protagonisti dei racconti sul palco di un teatro
L'empathie rationnelle comme posture de traduction
International audienceThis article sets out to show that translation, far from being a mere impersonation, is an activity involving a complex form of rational empathy. In order to do their work to the best of their abilities, translators must adopt an empathetic attitude not only toward the author of the source text, but also toward the text and the future reader whose knowledge skills he needs to consider in the same way the original author did.Our text situates the translation process in a functionalist perspective and subordinates it to the preliminary establishment of a translation postulate (“postulat traductif”) in accordance with which the translator lays down a translation strategy based on the type of text, the origin of the text, for whom the text is intended as well the function of the text. At this stage, the translator seeks to achieve maximum objectivity based on rational empathy. As a rule, empathy in translation is associated with literary translation, in keeping with a lyrical view of the latter and with an inordinate focusing on the author. We will try to show that the empathy factor is a constant, whether the text be literary or pragmatic, and that rational empathy is an indispensable tool for all translators since few of them are in a position to both choose their texts and hope to feel a spontaneous emotional empathy with their author or text.Lastly, we will see that a broad general culture, including both a knowledge of the source language and culture, combined with an acute awareness of one’s own culture, is an essential basis for rational empathy, and conditions the intercultural and communication skills of the translator. Seen from this angle, the translator must master the various linguistic codes, namely language levels and diatopic variations, which he must use in order to best fulfil his role as a translator according to the most efficient translation postulate
Qu’est-ce qu’une traduction raciste ?
International audienceOuvrage collectif, avec les textes de Laetitia Saint-Loubert, Nathalie Rouanet, Tiphaine Samoyault, Clara Nizzoli, Pierre Lepori, Guillaume Deneufbourg et Noëlle Michel, Isabelle Collombat, Nicolas Froeliger, Frank Heibert, Édith F. Koumtoudji, Virginie Buhl, Laurie Verbeke, Lori Saint-Martin
TRADUÇÃO E VARIAÇÃO DIATÓPICA NO ESPAÇO FRANCÓFONO: O QUÉBEC E O CANADÁ FRANCÓFONO
Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de traduzir é ainda alvo de muita desconfiança, é muito provavelmente em razão das próprias origens do ato de traduzir, cuja gênese deve ser explorada na área da tradução dos textos religiosos, para os quais São Jerônimo assim como Fílon de Alexandria preconizava a tradução literal, único método apto a não “alterar os textos sacros” (OUSTINOFF, 2003, p. 28)
Étude comparative de trois traductions de Paradise Lost de l'anglais au français : définition d'une méthodologie quantitative de l'équivalence en traduction littéraire
Ce projet consiste en une étude comparative de trois traductions de Paradise Lost, l'oeuvre majeure de John Milton, effectuées à trois époques différentes. Le corpus est constitué d'éléments de corpus de la première traduction de Paradise Lost de Nicolas-François Dupré de Saint-Maur, réalisée en 1729, de la « grande traduction » de Chateaubriand, écrite en 1836, de la version plus contemporaine d'Armand Himy, faite en 2001, et de l'oeuvre originale. L'objectif principal consiste à vérifier si les éléments de corpus contenant des éléments mythologiques et religieux des traductions sont équivalents aux éléments de corpus correspondants dans l'oeuvre originale. Pour ce faire, nous avons analysé de façon quantitative l'équivalence et étudié les écarts sémantiques entre les traductions et l'original, dans le but de cerner les projets de traduction de leurs auteurs
Traduire le slogan des organisations de la société civile : de la langue de la solidarité
Tableau d'honneur de la Faculté des études supérieures et postdorales, 2015-2016La présente étude porte sur la traduction du slogan des organisations de la société civile. Par une approche axée sur la traductologie de corpus, nous démontrons que le mode d’expression de ces organisations se distingue du marketing social publicitaire, bien qu’il en emprunte certains codes. Cette analyse, fondée sur les théories fonctionnalistes de la traduction et les principes de la communication multilingue sur le Web, met au jour les caractéristiques conceptuelles et structurelles du « slogan social » et nous permet, grâce à une comparaison de slogans originaux et traduits, de proposer des stratégies de traduction. Enfin, cette étude laisse croire à l’existence d’une véritable « langue de la solidarité », soit un genre discursif dont émane la communication au sein d’une société civile cosmopolitique.This study explores the translation process of slogans used by civil society organizations. Using the principles of corpus-based translation studies, we demonstrate that these organizations express themselves in a way that differs from conventional social marketing. This analysis, which benefits from the functional theories of translation and a web-based multilingual communication approach, reveals the conceptual and structural characteristics of “social slogans” and, through a comparison between original and translated slogans, allows us to identify translation strategies. Lastly, this study suggests the existence of what we call “solidarity communication”, an actual genre incarnated by the communication process of a cosmopolitan civil society
La réalité québécoise dans les traductions québécoise et française du roman The Apprenticeship of Duddy Kravitz de Mordecai Richler : analyse comparative
Tableau d’honneur de la Faculté des études supérieures et postdoctorales, 2012-2013.La présente étude porte sur la manière dont est abordée la réalité québécoise et nord-américaine dans les traductions française et québécoise du roman The Apprenticeship of Duddy Kravitz, de l'auteur montréalais anglophone Mordecai Richler, en réponse aux critiques parfois virulentes que sont faites au Québec des traductions françaises des oeuvres de Richler. Pour ce faire, nous faisons une analyse comparative et descriptive du traitement des références culturelles relevées dans le corpus, après avoir établi une typologie des références culturelles et une typologie des procédés de traduction. Cette analyse, fondée notamment sur la théorie du polysystème, le fonctionnalisme et la stylistique comparée, nous permet de dégager les grandes tendances des deux traductions et, par le fait même, d'approfondir et de nuancer la réflexion sur la traduction en français des oeuvres anglo-québécoises, ainsi que sur la culture et l'identité québécoises, en remettant en perspective la réalité culturelle présentée dans le roman. This study examines the treatment of Québec and North-American cultural realities in the translations made in France and in Québec of The Apprenticeship of Duddy Kravitz by English-speaking Montreal writer Mordecai Richler. Its starting point is the often harsh criticism expressed by French-speaking Québécois regarding the French translations of Richler's novels. The research is done by way of a comparative, descriptive analysis of the treatment of cultural-specific items (CSI) identified in the corpus, according to pre-established typologies for CSI and translation strategies. Based on theories like polysystem theory, functionalism, and comparative stylistics, this analysis identifies general patterns in both translations and thus contributes to the debate concerning French translations of English-language Québec novels, as well as Québec culture and identity, by shedding a new light on the cultural reality depicted in the novel
L’essence du sens, sens dessus dessous : littérature jeunesse et postulat traductif
International audienc
