36,870 research outputs found
100 anos de Florestan Fernandes
Florestan Fernandes would be 100 years old in 2020. Son of Maria Fernandes, a Portuguese immigrant who came to work on Brazilian farms, he has known the hardships of life since childhood, according to his own words he would never have become the sociologist he was, without his “plebeian” origin and their pre- and extra-school socialization. This sociological learning began at the age of 6 when he needed to earn a living as an adult, working as a shoeshine boy. But I would say that it is earlier, his mother, disillusioned with working in the fields of the interior of São Paulo, decides to move to the capital and starts to work as a domestic in the Bresser family home. Pregnant with Florestan, Hermínia Bresser de Lima, who would be Florestan's godmother, of wealthy origins and with refined habits, refused to call him by the name Florestan, the name of origin
German, the result of a character in a Beethoven opera, was not a name for a laundress's son, so the
godmother “renames him” calling him Vicente. Florestan had lived another sociological experience, which is the prejudice of the Brazilian elites towards the Brazilian people coming from the subordinate classes. Florestan studied this prejudice in more depth in his research on racial relations and the insertion of black people in class society, identifying the historical and structural origins of racism in Brazil that go back to our heritage of a slave-owning past.
He faced difficulties like a large part of the Brazilian population, he worked as a waiter at Bidu's bar, read behind the counter at times of less movement, which aroused the interest of teachers who frequent the place. The encouragement of the teachers who attended there bore fruit, he studied at the old maturity course and through one of those regulars at that bar, he got a job at a chemical company, enabling better socioeconomic conditions.
The difficulties for young people of “plebeian” origin would not be limited there, the challenge of entering higher education was something very distant. The newly created University of São Paulo, public and free, was an alternative. Created by the elites and for the elites, the entry of a working student with training in a maturity course contrasted with the aristocratic and erudite tone of the professors and students of the São Paulo elite. To remedy what he called a cultural deficit, he undertakes a monastic study routine that included reading on streetcars, park benches and staying in the municipal library until the lights went out.
Passing the entrance exam was not the easiest, with a panel composed of two French professors, with an oral test in French of a book by a French sociologist, it seemed an almost insurmountable barrier for the graduate of the maturity course. Florestan read in French and knew Durkheim's book On the Division of Social Work well and asked to take the test in Portuguese, the defendants found the situation unusual, but they accepted the candidate's request, which was approved (of the 29 competitors, only 6 were approved) .
Florestan Fernandes was not just a survivor, he was a winner! He rowed against the tide in turbulent seas, faced themes and research that were not used in sociology at the time, printed a model of sociological science, placing sociology alongside the problems claimed by society. He fought for the public school, for the public university, he was on the side of the disinherited of the land, a socialist militant, his mandate as deputy functioned as a form of tribune of the plebs: a voice for those who have no voice.
In a society like Brazil marked by serious structural problems, ethnic, racial and social inequalities, the ideas and writings of Florestan Fernandes are more than necessary and remain alive in the struggle of the workers, at the National School of the Landless Workers Movement that bears his name, in public schools, public universities, in debates and this book intends to be one more contribution to keep the flame of his ideas burning, which light the way of an obscure past and guide to an alternative future of utopia and hope for Brazilian society.
FLORESTAN FERNANDES, Always Present!PublishedFlorestan Fernandes completaria 100 anos em 2020. Filho de Maria Fernandes imigrante portuguesa que veio trabalhar nas lavouras brasileiras, conheceu as agruras da vida desde sua infância, segundo suas próprias palavras nunca teria se tornado o sociólogo que se foi, sem sua origem “plebeia” e sua socialização pré e extraescolar. Essa aprendizagem sociológica se iniciou aos 6 anos de idade quando precisou ganhar a vida como adulto, trabalhando como engraxate. Mas eu diria que ela é anterior, sua mãe desiludida com o trabalho nas lavouras do interior paulista decide se mudar para a capital e passa a trabalhar como doméstica na casa da família Bresser. Grávida de Florestan, Hermínia Bresser de Lima que seria a madrinha de Florestan, de origem abastadas e com hábitos requintados recusava a chamá-lo pelo nome de Florestan, nome de origem
alemã fruto de um personagem de uma ópera de Beethoven, não era um nome para um filho de uma lavadeira, assim a
madrinha “rebatiza-o” chamando-o de Vicente. Florestan vivenciara outra experiência sociológica, que é o preconceito das elites brasileiras para com o povo brasileiro oriundo das classes subalternas. Tal preconceito, Florestan estudou de forma mais aprofundada em suas pesquisas sobre as relações raciais e a inserção do negro na sociedade de classes, identificando as origens históricas e estruturais do racismo no Brasil que remontam à nossa herança de um passado escravocrata.
Enfrentou as dificuldades como grande parte da população brasileira, trabalhou como garçom no bar do Bidu, lia atrás do balcão nos momentos de menor movimento, o que despertou o interesse de professores frequentadores do local. O incentivo dos professores que ali frequentavam rendeu frutos, realizou os estudos no antigo curso de madureza e através de um desses frequentadores desse bar conseguiu um emprego em uma empresa de produtos químicos, possibilitando melhores condições socioeconômicas.
As dificuldades para o jovem de origem “plebeia” não se resumiriam aí, o desafio de entrar no ensino superior era algo muito distante. A recém-criada Universidade de São Paulo, pública e gratuita, era uma alternativa. Criada pelas elites e para as elites, a entrada de estudante trabalhador com formação em curso de madureza contrastava com o tom aristocrático e erudito dos professores e dos estudantes da elite paulista. Para sanar o que denominou de um déficit cultural empreende uma rotina monástica de estudo que incluía leituras em bondes, bancos de praças e permanecendo até o apagar das luzes na biblioteca municipal.
A aprovação no vestibular não foi das mais fáceis, com uma banca composta por dois professores franceses, com prova oral em francês de um livro de um sociólogo francês, parecia uma barreira quase intransponível para o egresso do curso de madureza. Florestan lia em francês e conhecia bem o livro de Durkheim Da divisão do trabalho social e pede para realizar a prova em português, os arguidores acharam a situação inusitada, mas acatam o pedido do candidato que é aprovado (dos 29 concorrentes apenas 6 foram aprovados).
Florestan Fernandes não foi apenas um sobrevivente, foi um vencedor! Remou contra a maré em mares turbulentos, enfrentou temas e pesquisas pouco afeitos em sua época na sociologia, imprimiu um modelo de ciência sociológica colocando a sociologia ao lado dos problemas reclamados pela sociedade. Lutou pela escola pública, pela universidade pública, esteve ao lado dos deserdados da terra, militante socialista, seu mandato como deputado funcionava como uma forma de tribuno da plebe: uma voz para aqueles que não tem voz.
Em uma sociedade como a brasileira marcada por graves problemas estruturais, de desigualdades étnicas, raciais e sociais, as ideias e os escritos de Florestan Fernandes são mais que necessários e se mantém vivos na luta dos trabalhadores, na Escola Nacional do Movimento dos Trabalhadores Sem Terra que leva seu nome, nas escolas públicas, nas universidades públicas, nos debates e esse livro pretende ser mais uma contribuição para manter a chama de suas ideias acesa, que iluminam o caminho de um passado obscuro e guiam para um futuro alternativo de utopia e de esperança para a sociedade brasileira.
FLORESTAN FERNANDES, Sempre Presente
SPM in situ data at Patos Lagoon estuary in 4 stations: Feitoria, Marambaia, Praticagem, and Porto Rei - Fernandes (1998)
Fernandes (Fernandes, E. H.: Modelling the Hydrodynamics of the Patos Lagoon, Brazil, Ph.D. thesis, University of Plymouth, 2001) aimed to calibrate the hydrodynamic model TELEMAC for the Patos Lagoon for the first time. The author executed SPM field measurements at 4 stations: Feitoria, Marambaia, and Praticagem (between 27-29 October, 1998), and at Porto Rei (between 05-06 November, 1998) and measurements were carried out at the surface, middle depth and bottom using horizontal bottle samplers. These consist of a simple PVC pipe closed at the ends by rubber stoppers and released by a messenger sent from the surface. Sub-samples were stored in plastic bottles for further filtration and determination of SPM content. Samples were filtered through CA filters of 45 μm pore size as in Baumgarten et al. (Baumgarten, M., Rocha, J., and Niencheski, L.: Manual de Análises em Oceanografia Química, FURG, Rio Grande, Brazil, 1996)
Grammedessa matogrossensis Correia & Fernandes 2016
<i>Grammedessa matogrossensis</i> Correia & Fernandes, 2 0 16 <p> <b>Examined material (=1): Pará.</b> 1 ♀, Melgaço, Caxiuanã-ECFPn.</p> <p> <b>Distribution.</b> A—Pará (new record) and Mato Grosso (Correia & Fernandes 2016).</p>Published as part of <i>Silva, Valeria Juliete Da, Santos, Cleverson Rannieri Meira Dos & Fernandes, Jose Antonio Marin, 2018, Stink bugs (Hemiptera: Pentatomidae) from Brazilian Amazon: checklist and new records, pp. 401-455 in Zootaxa 4425 (3)</i> on page 425, DOI: 10.11646/zootaxa.4425.3.1, <a href="http://zenodo.org/record/1267519">http://zenodo.org/record/1267519</a>
A pregação da virtude em Gonçalo Fernandes Trancoso
In the sixteenth century, in Portugal, Gonçalo Fernandes Trancoso writes his Contos e Histórias de Proveito & Exemplo with pedagogical-moralizing intent, disillusioned at the
dissolution of the customs brought by the overseas conquests. The author makes use of a resource
of the medieval era - the exempla - to show himself as a champion that fights for the values of the
Virtue. The purpose of this article is to analyze how the author mounts his preaching stories by
analyzing the narrative techniques used to show how these stories have become a pleasurable and
uplifting readingNo século XVI, em Portugal, Gonçalo Fernandes Trancoso escreve seus Contos e Histórias de Proveito & Exemplo com intenção pedagógico-moralizante, desiludido ao assistir à dissolução
dos costumes trazida pelas conquistas ultramarinas. Vale-se de um recurso próprio do medievo –
os exemplos – para mostrar-se como paladino que luta pelos valores da Virtude. O objetivo desse
artigo é analisar como o autor monta seus contos de pregação, analisando as técnicas narrativas
utilizadas para mostrar como esses contos tornaram-se leitura prazerosa e edificant
Grammedessa brunneotarsata Correia & Fernandes 2016
Grammedessa brunneotarsata Correia & Fernandes, 2016 (Fig. 4B) Diagnosis. see the original description. Description. We add to the original description hypocostal ridge with a few small green punctures on green spots contrasting with the yellowish-green background. Female (Fig. 4B). Valvifers 8 wider than long (1.5 times), distal margin shallowly concave; lateral angles rounded and slightly projected over the base of laterotergites 9. Valvulae 8 not visible. Valvifer 9 almost flat, trapezoidal, wider than long (3.5 times), completely exposed. Laterotergites 8 longer than wide (2 times); distal spine exceeding laterotergites 9; not spotted. Laterotergites 9 long, narrow, straight, distally with a black spine; exceeding the band uniting the laterotergites 8 and far exceeding segment VII. Examined material (n=2). Holotype. VENEZUELA: Amazonas. [T. F. Amaz., Cerro de la Neblina, Basecamp, 0°50’N / 66°9’44’’W, 140m., 4–12.II.1984, D. Davis & T. McCabe] (1Male-USNM). BRAZIL: Amazonas. [Uaupés, Rio Negro, 18.I–03.II.1964, C. Lindermann leg.] (1Female-ZSM). Distribution. VENEZUELA: Amazonas. BRAZIL: Amazonas.Published as part of Silva, Paulo Augusto Lima Da & Fernandes, José Antônio Marin, 2022, Description of six new species to Grammedessa Correia & Fernandes, 2016 (Heteroptera: Pentatomidae: Edessinae), pp. 211-226 in Zootaxa 5129 (2) on page 225, DOI: 10.11646/zootaxa.5129.2.3, http://zenodo.org/record/650066
Florestan Fernandes revisited
A AUTORA descreve a biografia intelectual de Florestan Fernandes em três etapas. A primeira, que ela designa "fase científico-acadêmica", abrange o período 1941-1968. A segunda, a "fase político-revolucionária", corresponde aos anos 1970-1986. Por fim, na terceira etapa, que ela chama de "fase solitário-militante" (1986-1995), todas as facetas do itinerário de Fernandes se unem sob o título "intelectual", segundo a definição de Jürgen Habermas.THE AUTHOR describes Florestan Fernandes\u27 intellectual biography in three phases. The first phase, which she calls the "cientific-academic stage", covers the period 1941-1968. The second phase, the "political-revolutionary stage", corresponds to the years 1970-1986. Finally, the third phase is what she calls the "lonely militant stage" (1986-1995), in which all facets of Fernandes\u27 itinerary come together under the heading of the "intellectual", in Jürgen Habermas\u27 definition
From acculturation to formation: the role of immigration studies in the work of Florestan Fernandes
Having received little attention from the interpreters of Florestan Fernandes’ work until recently, the author’s migratory studies, although revisited by specialists in this field, have been the object of implicit or explicit accusations of blame for the poor development of the theme in sociology, and especially at Escola Sociológica Paulista, from the 1940s onwards. This work aims to respond to this “sociology of abandonment” in the interpretation of Fernandes’ work, showing, through a systematic interpretation, that the author’s supposed departure from migratory studies did not happen without the provisions of an accumulative movement, characteristic of the formative model that the author fought for. Tendo recebido pouca atenção dos intérpretes da obra de Florestan Fernandes até pouco tempo, os estudos migratórios do autor, conquanto revisitados por especialistas deste campo, tem sido objeto de acusações, implícitas ou explícitas, de culpa pelo pouco desenvolvimento da temática na Sociologia, e especialmente na Escola Sociológica Paulista, a partir da década de 1940. Este trabalho tem como objetivo responder a esta “sociologia do abandono” na interpretação da obra de Fernandes, mostrando, através de uma interpretação sistemática, que o suposto afastamento do autor relativamente aos estudos migratórios não se deu sem as providências de um movimento acumulativo, próprio do modelo formativo por que pugnava o autor
Florestan Fernandes revisited
A AUTORA descreve a biografia intelectual de Florestan Fernandes em três etapas. A primeira, que ela designa "fase científico-acadêmica", abrange o período 1941-1968. A segunda, a "fase político-revolucionária", corresponde aos anos 1970-1986. Por fim, na terceira etapa, que ela chama de "fase solitário-militante" (1986-1995), todas as facetas do itinerário de Fernandes se unem sob o título "intelectual", segundo a definição de Jürgen Habermas.THE AUTHOR describes Florestan Fernandes' intellectual biography in three phases. The first phase, which she calls the "cientific-academic stage", covers the period 1941-1968. The second phase, the "political-revolutionary stage", corresponds to the years 1970-1986. Finally, the third phase is what she calls the "lonely militant stage" (1986-1995), in which all facets of Fernandes' itinerary come together under the heading of the "intellectual", in Jürgen Habermas' definition.Em processament
Garn! I'm a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções do cockney em Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.Esta pesquisa está inserida nos Estudos Descritivos de Tradução e tem como objetivo analisar duas traduções para o português brasileiro da peça Pygmalion de Bernard Shaw. Mais especificamente, analisar como os dois tradutores brasileiros Miroel Silveira (1964) e Millôr Fernandes (2005) traduziram o dialeto cockney da personagem Eliza Doolittle. Esta variação linguística específica tem associações geográficas e culturais. O cockney é a forma de inglês falado na área de East End de Londres pela chamada classe trabalhadora e tem um papel central na narrativa de Pygmalion. O modelo teórico metodológico proposto por Lambert e Van Gorp (1985) foi utilizado para a análise das traduções. A hipótese inicial levantada por este estudo foi a de que os tradutores, apesar de utilizarem abordagens diferentes, não apagariam os traços dialetais, pela importância desse elemento no desenvolvimento da peça, o que vai de encontro às observações de Milton (2002) no que se refere à prática comum de apagamento de dialetos na tradução literária no Brasil. O que se verificou pela análise é que Miroel Silveira ambientou a peça no Rio de Janeiro e traduziu o cockney de Eliza funcionalmente para um pseudodialeto suburbano com marcação da oralidade principalmente pelo uso de gírias, deixando bem marcado, dessa forma, seu background social, enquanto Millôr Fernandes optou por traduzir funcionalmente o cockney a um pseudodialeto caipira, porém mantendo a peça em Londres. Abstract : This research is embedded within the Descriptive Translation Studies and aims at analyzing two translations into Brazilian Portuguese of the play Pygmalion by Bernard Shaw. Specific attention is given to how the two Brazilian translators Miroel Silveira (1964) and Millôr Fernandes (2005) translated the cockney accent of the character Eliza Doolittle. This linguistic variation has specific geographical and cultural association. Cockney is the form of English spoken in London's East End area by the so-called working class and has a central role in the narrative. The methodological model proposed by Lambert and Van Gorp (1985) was used for the analysis of the translations. The initial hypothesis formulated that the two translations, despite the different approaches, would not erase the dialect due to its importance to the development of the play, going against observations made by Milton (2002) to what refers to the common practice of erasing dialects in literary translations in Brazil. The analysis verified that Miroel Silveira changed the setting of the play to Rio de Janeiro and translated Eliza?s cockney accent functionally to a suburban pseudo dialect with orality marks mainly by slang usage, marking the social background. On the other hand, Millôr Fernandes chose to translate cockney functionally into a pseudo ?caipira? dialect, however, keeping the setting of the play in London
Amauromelpia Fernandes & Grazia 1998
<i>Amauromelpia</i> Fernandes & Grazia, 1998 <p> The genus is similar to <i>Hypatropis</i> and only can be distinguished by genital characters (Fernandes & Grazia 1998).</p>Published as part of <i>Castro-Huertas, Valentina, Grazia, Jocelia, Forero, Dimitri, Fernández, Fernando & Schwertner, Cristiano F., 2022, Stink bugs (Hemiptera: Heteroptera: Pentatomidae) of Colombia: An annotated checklist of species, pp. 1-88 in Zootaxa 5097 (1)</i> on page 37, DOI: 10.11646/zootaxa.5097.1.1, <a href="http://zenodo.org/record/6036639">http://zenodo.org/record/6036639</a>
- …
