177 research outputs found

    LATAR DALAM KINDERROMAN “OMA! SCHREIT DER FRIEDER” KARYA GUDRUN MEBS

    No full text
    ABSTRAK NINDIA NOVIANTI, 2020. Latar dalam Kinderroman “Oma! Schreit der Frieder” Karya Gudrun Mebs. Skripsi, Jakarta : Program Studi Pendidikan Bahasa Jerman, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Jakarta. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk megetahui latar yang terdapat dalam Kinderroman “Oma! Schreit der Frieder“ karya Gudrun Mebs sebagai salah satu cara untuk menambah pemahaman mahasiswa tentang karya sastra, khususnya dalam bentuk prosa, yaitu Kinderroman. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dengan teknik studi pustaka. Fokus penelitian ini yaitu latar dalam Kinderroman “Oma! Schreit der Frieder“ karya Gudrun Mebs. Data dalam penelitian ini adalah kalimat yang menggambarkan latar dalam Kinderroman, yang dianalisis berdasarkan jenis latar menurut teori Claus Gigl. Bedasarkan hasil analisis ditemukan 6 jenis latar yang dalam Kinderroman Oma! Schreit der Frieder karya Gudrun Mebs, yaitu Handlungsraum sebanyak 34 data, Stimmungsraum 30 data, Lebensraum 9 data, Gedankenraum 6 data, Symbolraum 4 data dan Kontrastraum 1 data. Latar yang paling banyak ditemukan adalah Handlungsraum, karena pengarang ingin lebih menunjukan suatu peristiwa sebagai tempat atau lokasi kegiatan tokoh beraktivitas. Berdasarkan analisis tersebut, penelitian ini diharapkan dapat digunakan sebagai materi tambahan untuk membantu pemahaman mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Jerman mengenai latar terutama dalam Kinderroman. Kata Kunci: Latar, Kinderroman, Oma! Schreit der Frieder, Gudrun Mebs ABSTRACT NINDIA NOVIANTI, 2020. The Setting in Kinderroman "Oma! Schreit der Frieder" by Gudrun Mebs. Thesis, Jakarta: German Language Education Study Program, Faculty of Language and Art, Jakarta State University. The purpose of this study is to find out the setting contained in the "Oma! Schreit der Frieder" by Gudrun Mebs as one way to increase students' understanding of literary works, especially in the form of prose, namely Kinderroman. This study uses qualitative methods with literature study techniques. The focus of this research is the setting in the Kniderroman "Oma! Schreit der Frieder" by Gudrun Mebs. The data in this study are sentences that describe the setting in Kinderroman, which are analyzed based on the type of setting according to Claus Gigl's theory. Based on the results of the analysis found 6 types of background in Oma! Schreit der Frieder by Gudrun Mebs, namely Handlungsraum with 34 data, Stimmungsraum 30 data, Lebensraum 9 data, Gedankenraum 6 data, Symbolraum 4 data and Kontrastraum 1 data. The most common setting is Handlungsraum, because the author wants to show an event more as a place or location for activities of a character. Based on this analysis, this research is expected to be used as additional material to help students understand the German Language Study Program regarding background, especially in Kinderroman. Keywords: Setting, Kinderroman, Oma! Schreit der Frieder, Gudrun Mebs

    On the Representation of ‘Worst Case Scenarios’ in Kafka’s Short Stories “Metamorphosis” and “A Hunger Artist’’

    No full text
    In occasione del centenario della morte di Franz Kafka, il presente documento affronta la questione del perché questo autore appartenga ancora agli scrittori più affascinanti del mondo di lingua tedesca. Oltre agli aspetti generali della ricezione letteraria della sua opera, vengono esaminate questioni fondamentali riguardanti il rapporto tra rappresentazione letteraria e realtà. In questo contesto, l'attenzione si concentra su due dei suoi racconti più letti, “Metamorfosi" (Die Verwandlung) e “Il digiunatore" (Ein Hungerkünstler). L'approccio teorico è integrato da una sezione più storica e descrittiva, in cui vengono presentate la biografia e le opere di Kafka. Dopo una valutazione degli approcci interpretativi alle due opere selezionate per la nostra analisi, ci concentriamo in particolare sulla descrizione progressiva delle catastrofi. La sequenza degli eventi negativi per i protagonisti descritti nei racconti di Kafka viene sistematicamente registrata ed elaborata per fornire ulteriori argomenti che caratterizzano Kafka oggi, a cento anni dalla sua morte, come un importante autore moderno.On the occasion of the 100th anniversary of Franz Kafka's death, this document presents some reasons why this author is still one of the most fascinating writers in the German-speaking world. The document examines the general principles of Franz Kafka's literary work together with some fundamental questions such as the relationship between literary representation and reality in two of his most-read stories, “Metamorphosis” and “A Hunger Artist”. Some important aspects of literary reception are considered and the theoretical approach is complemented by a more historical and descriptive section, in which Kafka's biography and his works (literary history) are presented. The focus is on the evaluation and interpretative approaches to the two works selected for our analysis, in particular on the progressive description of catastrophes (literary criticism). The sequence of negative events for the protagonists described in Kafka's stories are systematically recorded and processed to provide additional arguments that characterize Kafka today, one hundred years after his death, as an important modern author

    The progressive ankyloses protein ANK facilitates clathrin- and adaptor-mediated membrane traffic at the trans-Golgi network-to-endosome interface.

    No full text
    This is a pre-copyedited, author-produced version of an article accepted for publication in Human molecular genetics following peer review. The version of record Wenke Seifert, York Posor, Peter Schu, Gudrun Stenbeck, Stefan Mundlos, Sabine Klaassen, Peter Nürnberg, Volker Haucke, Uwe Kornak, Jirko Kühnisch, The progressive ankylosis protein ANK facilitates clathrin- and adaptor-mediated membrane traffic at the trans-Golgi network-to-endosome interface, Human Molecular Genetics, Volume 25, Issue 17, 1 September 2016, Pages 3836–3848, is available online at: https://doi.org/10.1093/hmg/ddw23

    Review of: Gudrun-Axeli Knapp: Im Widerstreit. Feministische Theorie in Bewegung. Wiesbaden: Springer VS 2012.

    No full text
    Gudrun-Axeli Knapp hat mit ihrem Sammelband eine beeindruckende und überaus umfangreiche Werkschau aus 25 Jahren feministischer Theoriebildung vorgelegt. Der Band ist in vier thematische Blöcke unterteilt, die um Weiblichkeitskritik, feministische Aneignungen der Kritischen Theorie, Intersektionalität und die Frage nach der Gestalt feministischer (theoretischer) Kritik kreisen. Dabei überzeugt die Autorin nicht nur durch ihre sorgfältigen wie streitbaren Argumentationen und Auseinandersetzungen im Terrain feministischer Theorie; reizvoll gestaltet sich überdies das Nachspüren jener Denkfigur über die Einzelbeiträge des Sammelbands hinweg, die auch den Titel des Bandes prägt: „im Widerstreit“. Damit legt Knapp auch Umrisse einer Programmatik feministischer Kritik vor.With her collection, Gudrun-Axeli Knapp presents an impressive and exceptionally extensive retrospective on 25 years of feminist theorizing. The volume is subdivided into four subject areas, which deal with femininity criticism, feminist appropriations of critical theory, intersectionality, and the question of the nature of feminist (theoretical) criticism. The author does not only impress with her thorough yet also provocative argumentations and examinations of the terrain of feminist theory; but the figure of thought that she traces across all articles and that coins the collection’s title is also very appealing: “in conflict”. In doing so, Knapp does also outline aims and objectives of feminist criticism

    Stagnation, Regression, Progression - Phasen der Entwicklung lexikalischer Kompetenz im Deutschen als Fremdsprache bei italienischen Studierenden

    No full text
    Il contributo si occupa dello sviluppo delle competenze lessicali, un tema che è sempre stato al centro della didattica delle lingue straniere e che si riflette sempre più spesso negli ultimi due decenni nella ricerca. Tuttavia, gli studi sullo sviluppo delle competenze lessicali nell'insegnamento del tedesco come lingua straniera tra gli studenti (adulti) sono ancora una rarità. L'autrice vorrebbe dare un contributo in tal senso affrontando lo sviluppo della competenza lessicale in tedesco tra gli studenti italiani adulti e presentando i risultati parziali di uno studio a lungo termine condotto con studenti italiani presso l'Università di Cagliari nel periodo 2009-2013, in cui è stato dimostrato un aumento del vocabolario usato nella lingua straniera. Per quanto riguarda l'acquisizione del vocabolario invece, rivela l'importanza di studi a lungo termine, in quanto consentono di determinare in modo esaustivo le competenze dei partecipanti nei test nelle aree di riferimento..The present study deals with the development of lexical competence, a topic which has always been a central topic for foreign language didactics, and which is increasingly reflected in the last two decades at the research level. Nevertheless, studies on the development of lexical competence in German (as a foreign language) teaching among (adult) learners are still a rarity. The author would like to make a contribution to this by addressing the development of lexical competence in German as a foreign language among adult Italian learners and by presenting the partial results of a long-term study conducted with Italian students at the University of Cagliari in the period 2009-2013, in which an increase in the vocabulary used in German was proven. With regards to the acquisition of foreign language vocabulary it also reveals the importance of long-term studies, as they make it possible to comprehensively determine the qualities of the test persons in the corresponding competence area.Für die Fremdsprachendidaktik stellt die Entwicklung der lexikalischen Kompetenz seit jeher ein zentrales Thema dar, was sich in den letzten zwei Jahrzehnten auch auf der Forschungsebene zunehmend widerspiegelt. Dennoch sind Untersuchungen zum Aufbau lexikalischer Kompetenz im DaF-Unterricht bei (erwachsenen) Lernern immer noch eine Seltenheit. Die vorliegende Studie möchte gerade dazu einen Beitrag leisten, indem sie die Entwicklung lexikalischer Kompetenzen im Deutschen als Fremdsprache bei erwachsenen italienischen Lernern thematisiert und die Teilergebnisse einer Langzeitstudie vorstellt, die im Zeitraum 2009-2013 an der Universität Cagliari mit italienischen Studierenden durchgeführt wurde, wobei grundsätzlich ein Anstieg des verwendeten Wortschatzes im Deutschen belegt werden konnte. Anhand dieser Studie zum Erwerb fremdsprachlichen Wortschatzes wird außerdem die Wichtigkeit von Langzeitstudien deutlich, da sie es ermöglichen, die Qualitäten der Probanden in dem entsprechenden Kompetenzbereich umfassend zu ermitteln

    Kalim Kashani

    No full text
    Kalīm Kāshāni, Abū Ṭālib (b. Hamadān, ca. 990-94/1581-85; d. Kashmir, 1061/1651), Persian poet and one of the leading exponents of the so-called Indian style (sabk-i hindī) particularly evident in his lyrics (ghazals). Poet laureate at the court of the Mughal emperor Shāh Jahān (1037-67/1628-57), he was author of a collection of original poems in different genres and a long narrative poem dedicated to celebrate his patron

    Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world

    No full text
    In 2010, Steen, Dorst, Herrmann, Kaal, Krennmayr and Pasma published a detailed guidebook for a method for linguistic metaphor identification, widely known as “MIPVU” (Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit) – an expanded version of the earlier Metaphor Identification Procedure (MIP) and the ‘Pragglejaz’ procedure (Pragglejaz Group, 2007). MIPVU provides a step-by-step protocol for identifying metaphors in discourse in a valid, transparent, and replicable way. It advocates the use of corpus-based dictionaries as tools to help identify both clear and borderline cases of three types of linguistic metaphor: 1) indirect metaphor, when there is a contrast between contextual and basic senses that may be attributed to comparison 2) direct metaphor, when there is no contrast between contextual and basic senses despite an underlying metaphorical reasoning 3) implicit metaphor, due to an underlying cohesive link in the discourse referring to an identifiable metaphor Since its publication, the method has been adopted in numerous master and doctoral theses, books, articles and conference papers, and has also been the focus of summer and winter schools for PhD candidates and postdocs at the Metaphor Lab Amsterdam. Both MIP and MIPVU were originally developed for linguistic metaphor identification in English discourse. Given the idiosyncrasies of individual languages, the application of either procedure to languages other than English necessarily entails adjustments to the procedure, and participants at linguistic conferences and Metaphor Lab schools have clearly expressed the need for a metaphor identification procedure that may be applied to languages beyond English. The volume "Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world" aims to explore metaphor identification in a wide variety of languages and language families. Its primary aims are to discuss the challenges involved in applying MIP or MIPVU to languages other than English, and to offer practical advice and guidelines enabling researchers to identify linguistic metaphors in multiple languages in a valid and replicable way. Although able to be read independently, this volume – written by metaphor scholars from around the world – will be the ideal companion volume to the John Benjamins book "A method for linguistic metaphor identification: from MIP to MIPVU" (Steen et al., 2010). It is intended as a practical guidebook that identifies and discusses procedural challenges of metaphor identification across languages, thus better enabling researchers to reliably identify metaphor in a multitude of languages. This OSF-repository contains additional information for some of the chapters in the volume, including language-specific MIP(VU) protocols, files used for reliability testing, and additional references. The volume: Chapter 1 MIPVU in multiple languages (Aletta G. Dorst, Tina Krennmayr, Susan Nacey, W. Gudrun Reijnierse and Gerard J. Steen) Chapter 2 MIPVU: A manual for identifying metaphor-related words (Gerard J. Steen, Aletta G. Dorst, J. Berenike Herrmann, Anna A. Kaal, Tina Krennmayr and Tryntje Pasma) Chapter 3 What the MIPVU protocol doesn’t tell you (even though it mostly does) (Susan Nacey, Tina Krennmayr, Aletta G. Dorst, and W. Gudrun Reijnierse) Chapter 4 Linguistic metaphor identificaton in French (W. Gudrun Reijnierse) Chapter 5 Linguistic metaphor identification in Dutch (Tryntje Pasma) Chapter 6 Linguistic metaphor identification in German (J. Berenike Herrmann, Karola Woll and Aletta G. Dorst) Chapter 7 Linguistic metaphor identification in Scandinavian (Susan Nacey, Linda Greve and Marlene Johansson Falck) Chapter 8 Linguistic metaphor identification in Lithuanian (Justina Urbonaitė, Inesa Šeškauskienė and Jurga Cibulskienė) Chapter 9 Linguistic metaphor identification in Polish (Joanna Marhula and Maciej Rosiński) Chapter 10 Linguistic metaphor identification in Serbian (Ksenija Bogetić, Andrijana Broćić, and Katarina Rasulić) Chapter 11 Linguistic Metaphor Identification in Uzbek (Sıla Gen Kaya) Chapter 12 Linguistic metaphor Identification in Chinese (Ben Pin-Yun Wang, Xiaofei Lu, Chan-Chia Hsu, Eric Po-Chung Lin and Haiyang Ai) Chapter 13 Linguistic metaphor identification in Sesotho (Nts’oeu Raphael Seepheephe, Beatrice Ekanjume-Ilongo and Motlalepula Raphael Thuube) Chapter 14 Linguistic metaphor identification in English as a Lingua Franca (Fiona MacArthur)Chapter 15 Afterword: Some reflections on MIPVU across languages (Elena Semino) About the author

    Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world

    No full text
    In 2010, Steen, Dorst, Herrmann, Kaal, Krennmayr and Pasma published a detailed guidebook for a method for linguistic metaphor identification, widely known as “MIPVU” (Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit) – an expanded version of the earlier Metaphor Identification Procedure (MIP) and the ‘Pragglejaz’ procedure (Pragglejaz Group, 2007). MIPVU provides a step-by-step protocol for identifying metaphors in discourse in a valid, transparent, and replicable way. It advocates the use of corpus-based dictionaries as tools to help identify both clear and borderline cases of three types of linguistic metaphor: 1) indirect metaphor, when there is a contrast between contextual and basic senses that may be attributed to comparison 2) direct metaphor, when there is no contrast between contextual and basic senses despite an underlying metaphorical reasoning 3) implicit metaphor, due to an underlying cohesive link in the discourse referring to an identifiable metaphor Since its publication, the method has been adopted in numerous master and doctoral theses, books, articles and conference papers, and has also been the focus of summer and winter schools for PhD candidates and postdocs at the Metaphor Lab Amsterdam. Both MIP and MIPVU were originally developed for linguistic metaphor identification in English discourse. Given the idiosyncrasies of individual languages, the application of either procedure to languages other than English necessarily entails adjustments to the procedure, and participants at linguistic conferences and Metaphor Lab schools have clearly expressed the need for a metaphor identification procedure that may be applied to languages beyond English. The volume "Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world" aims to explore metaphor identification in a wide variety of languages and language families. Its primary aims are to discuss the challenges involved in applying MIP or MIPVU to languages other than English, and to offer practical advice and guidelines enabling researchers to identify linguistic metaphors in multiple languages in a valid and replicable way. Although able to be read independently, this volume – written by metaphor scholars from around the world – will be the ideal companion volume to the John Benjamins book "A method for linguistic metaphor identification: from MIP to MIPVU" (Steen et al., 2010). It is intended as a practical guidebook that identifies and discusses procedural challenges of metaphor identification across languages, thus better enabling researchers to reliably identify metaphor in a multitude of languages. This OSF-repository contains additional information for some of the chapters in the volume, including language-specific MIP(VU) protocols, files used for reliability testing, and additional references. The volume: Chapter 1 MIPVU in multiple languages (Aletta G. Dorst, Tina Krennmayr, Susan Nacey, W. Gudrun Reijnierse and Gerard J. Steen) Chapter 2 MIPVU: A manual for identifying metaphor-related words (Gerard J. Steen, Aletta G. Dorst, J. Berenike Herrmann, Anna A. Kaal, Tina Krennmayr and Tryntje Pasma) Chapter 3 What the MIPVU protocol doesn’t tell you (even though it mostly does) (Susan Nacey, Tina Krennmayr, Aletta G. Dorst, and W. Gudrun Reijnierse) Chapter 4 Linguistic metaphor identificaton in French (W. Gudrun Reijnierse) Chapter 5 Linguistic metaphor identification in Dutch (Tryntje Pasma) Chapter 6 Linguistic metaphor identification in German (J. Berenike Herrmann, Karola Woll and Aletta G. Dorst) Chapter 7 Linguistic metaphor identification in Scandinavian (Susan Nacey, Linda Greve and Marlene Johansson Falck) Chapter 8 Linguistic metaphor identification in Lithuanian (Justina Urbonaitė, Inesa Šeškauskienė and Jurga Cibulskienė) Chapter 9 Linguistic metaphor identification in Polish (Joanna Marhula and Maciej Rosiński) Chapter 10 Linguistic metaphor identification in Serbian (Ksenija Bogetić, Andrijana Broćić, and Katarina Rasulić) Chapter 11 Linguistic Metaphor Identification in Uzbek (Sıla Gen Kaya) Chapter 12 Linguistic metaphor Identification in Chinese (Ben Pin-Yun Wang, Xiaofei Lu, Chan-Chia Hsu, Eric Po-Chung Lin and Haiyang Ai) Chapter 13 Linguistic metaphor identification in Sesotho (Nts’oeu Raphael Seepheephe, Beatrice Ekanjume-Ilongo and Motlalepula Raphael Thuube) Chapter 14 Linguistic metaphor identification in English as a Lingua Franca (Fiona MacArthur)Chapter 15 Afterword: Some reflections on MIPVU across languages (Elena Semino) About the author

    Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world

    No full text
    In 2010, Steen, Dorst, Herrmann, Kaal, Krennmayr and Pasma published a detailed guidebook for a method for linguistic metaphor identification, widely known as “MIPVU” (Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit) – an expanded version of the earlier Metaphor Identification Procedure (MIP) and the ‘Pragglejaz’ procedure (Pragglejaz Group, 2007). MIPVU provides a step-by-step protocol for identifying metaphors in discourse in a valid, transparent, and replicable way. It advocates the use of corpus-based dictionaries as tools to help identify both clear and borderline cases of three types of linguistic metaphor: 1) indirect metaphor, when there is a contrast between contextual and basic senses that may be attributed to comparison 2) direct metaphor, when there is no contrast between contextual and basic senses despite an underlying metaphorical reasoning 3) implicit metaphor, due to an underlying cohesive link in the discourse referring to an identifiable metaphor Since its publication, the method has been adopted in numerous master and doctoral theses, books, articles and conference papers, and has also been the focus of summer and winter schools for PhD candidates and postdocs at the Metaphor Lab Amsterdam. Both MIP and MIPVU were originally developed for linguistic metaphor identification in English discourse. Given the idiosyncrasies of individual languages, the application of either procedure to languages other than English necessarily entails adjustments to the procedure, and participants at linguistic conferences and Metaphor Lab schools have clearly expressed the need for a metaphor identification procedure that may be applied to languages beyond English. The volume "Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world" aims to explore metaphor identification in a wide variety of languages and language families. Its primary aims are to discuss the challenges involved in applying MIP or MIPVU to languages other than English, and to offer practical advice and guidelines enabling researchers to identify linguistic metaphors in multiple languages in a valid and replicable way. Although able to be read independently, this volume – written by metaphor scholars from around the world – will be the ideal companion volume to the John Benjamins book "A method for linguistic metaphor identification: from MIP to MIPVU" (Steen et al., 2010). It is intended as a practical guidebook that identifies and discusses procedural challenges of metaphor identification across languages, thus better enabling researchers to reliably identify metaphor in a multitude of languages. This OSF-repository contains additional information for some of the chapters in the volume, including language-specific MIP(VU) protocols, files used for reliability testing, and additional references. The volume: Chapter 1 MIPVU in multiple languages (Aletta G. Dorst, Tina Krennmayr, Susan Nacey, W. Gudrun Reijnierse and Gerard J. Steen) Chapter 2 MIPVU: A manual for identifying metaphor-related words (Gerard J. Steen, Aletta G. Dorst, J. Berenike Herrmann, Anna A. Kaal, Tina Krennmayr and Tryntje Pasma) Chapter 3 What the MIPVU protocol doesn’t tell you (even though it mostly does) (Susan Nacey, Tina Krennmayr, Aletta G. Dorst, and W. Gudrun Reijnierse) Chapter 4 Linguistic metaphor identificaton in French (W. Gudrun Reijnierse) Chapter 5 Linguistic metaphor identification in Dutch (Tryntje Pasma) Chapter 6 Linguistic metaphor identification in German (J. Berenike Herrmann, Karola Woll and Aletta G. Dorst) Chapter 7 Linguistic metaphor identification in Scandinavian (Susan Nacey, Linda Greve and Marlene Johansson Falck) Chapter 8 Linguistic metaphor identification in Lithuanian (Justina Urbonaitė, Inesa Šeškauskienė and Jurga Cibulskienė) Chapter 9 Linguistic metaphor identification in Polish (Joanna Marhula and Maciej Rosiński) Chapter 10 Linguistic metaphor identification in Serbian (Ksenija Bogetić, Andrijana Broćić, and Katarina Rasulić) Chapter 11 Linguistic Metaphor Identification in Uzbek (Sıla Gen Kaya) Chapter 12 Linguistic metaphor Identification in Chinese (Ben Pin-Yun Wang, Xiaofei Lu, Chan-Chia Hsu, Eric Po-Chung Lin and Haiyang Ai) Chapter 13 Linguistic metaphor identification in Sesotho (Nts’oeu Raphael Seepheephe, Beatrice Ekanjume-Ilongo and Motlalepula Raphael Thuube) Chapter 14 Linguistic metaphor identification in English as a Lingua Franca (Fiona MacArthur)Chapter 15 Afterword: Some reflections on MIPVU across languages (Elena Semino) About the author

    Sustainable tourism: a new retoric in the language of tourism

    No full text
    Within the framework of French Discourse Analysis, the author tries to work out the ethos of discourse inherent to the self-presentation of hosts and travellers as well as to the description of the locations and their sceneries
    corecore