133 research outputs found

    Run-3 Commissioning of CMS Online HLT reconstruction using GPUs

    No full text
    The software-based High-Level Trigger (HLT) of CMS reduces the data readout rate from 100 kHz (obtained from Level 1 trigger) to around 5 kHz. It makes use of all detector subsystems and runs a streamlined version of CMS reconstruction. Run-2 of the LHC saw the reconstruction algorithms run on a CPU farm. But the need to have increased computational power as we approach the high luminosity phase of LHC demands the use of Graphical Processing Units (GPUs) to reign in the cost, size and power consumption of the HLT farm. Parallelization of the reconstruction algorithms, on top of the multi-threading functionality introduced in Run2, allowed parts of the Hadronic Calorimeter (HCAL), Electromagnetic Calorimeter (ECAL) and pixel reconstruction to be offloaded to NVIDIA GPUs. In order to ensure the reproducibility of physics results on any machine, the HLT configuration was designed to run seamlessly with and without GPUs, that is, the algorithms were automatically offloaded to a GPU when one was available and otherwise fell back to running on the CPU. This contribution will describe the development of GPU-based algorithms for the HLT and the challenges they presented, along with the comprehensive validation and commissioning activity undertaken by CMS to ensure the successful operations of the new HLT farm

    Aktivitet: Author of Book Chapter on "Asset Performance Measurement"

    No full text
    Author of Book Chapter on "Asset Performance Measurement" in Asset Management- The state of the art in Europe, published by Springer</p

    Aktivitet: Co-author of Chapter 19 of the book "Maintenance of Complex Systems"

    No full text
    Co-author of Chapter 19 of the book "Maintenance of Complex Systems" Edited by Prof DNP Murthy and Khairy Kobbacy, by Springers</p

    Aktivitet: Co-author of chapter on "Maintenance productivity and performance measurements"

    No full text
    Co-author of chapter on "Maintenance productivity and performance measurements" in the Handbook of Maintenance Management & Engineering, published by Springers</p

    Hindi Visual Genome 1.0

    No full text
    Data ---- Hindi Visual Genome 1.0, a multimodal dataset consisting of text and images suitable for English-to-Hindi multimodal machine translation task and multimodal research. We have selected short English segments (captions) from Visual Genome along with associated images and automatically translated them to Hindi with manual post-editing, taking the associated images into account. The training set contains 29K segments. Further 1K and 1.6K segments are provided in a development and test sets, respectively, which follow the same (random) sampling from the original Hindi Visual Genome. Additionally, a challenge test set of 1400 segments will be released for the WAT2019 multi-modal task. This challenge test set was created by searching for (particularly) ambiguous English words based on the embedding similarity and manually selecting those where the image helps to resolve the ambiguity. Dataset Formats -------------- The multimodal dataset contains both text and images. The text parts of the dataset (train and test sets) are in simple tab-delimited plain text files. All the text files have seven columns as follows: Column1 - image_id Column2 - X Column3 - Y Column4 - Width Column5 - Height Column6 - English Text Column7 - Hindi Text The image part contains the full images with the corresponding image_id as the file name. The X, Y, Width and Height columns indicate the rectangular region in the image described by the caption. Data Statistics ---------------- The statistics of the current release is given below. Parallel Corpus Statistics --------------------------- Dataset Segments English Words Hindi Words ------- --------- ---------------- ------------- Train 28932 143178 136722 Dev 998 4922 4695 Test 1595 7852 7535 Challenge Test 1400 8185 8665 (Released separately) ------- --------- ---------------- ------------- Total 32925 164137 157617 The word counts are approximate, prior to tokenization. Citation -------- If you use this corpus, please cite the following paper: @article{hindi-visual-genome:2019, title={{Hindi Visual Genome: A Dataset for Multimodal English-to-Hindi Machine Translation}}, author={Parida, Shantipriya and Bojar, Ond{\v{r}}ej and Dash, Satya Ranjan}, journal={Computaci{\'o}n y Sistemas}, note={In print. Presented at CICLing 2019, La Rochelle, France}, year={2019},

    Malayalam Visual Genome 1.0

    No full text
    Data ------- Malayalam Visual Genome (MVG for short) 1.0 has similar goals as Hindi Visual Genome (HVG) 1.1: to support the Malayalam language. Malayalam Visual Genome 1.0 is the first multi-modal dataset in Malayalam for machine translation and image captioning. Malayalam Visual Genome 1.0 serves in "WAT 2021 Multi-Modal Machine Translation Task". Malayalam Visual Genome is a multimodal dataset consisting of text and images suitable for English-to-Malayalam multimodal machine translation task and multimodal research. We follow the same selection of short English segments (captions) and the associated images from Visual Genome as HGV 1.1 has. For MVG, we automatically translated these captions from English to Malayalam and manually corrected them, taking the associated images into account. The training set contains 29K segments. Further 1K and 1.6K segments are provided in development and test sets, respectively, which follow the same (random) sampling from the original Hindi Visual Genome. A third test set is called ``challenge test set'' and consists of 1.4K segments. The challenge test set was created for the WAT2019 multi-modal task by searching for (particularly) ambiguous English words based on the embedding similarity and manually selecting those where the image helps to resolve the ambiguity. The surrounding words in the sentence however also often include sufficient cues to identify the correct meaning of the ambiguous word. For MVG, we simply translated the English side of the test sets to Malayalam, again utilizing machine translation to speed up the process. Dataset Formats ---------------------- The multimodal dataset contains both text and images. The text parts of the dataset (train and test sets) are in simple tab-delimited plain text files. All the text files have seven columns as follows: Column1 - image_id Column2 - X Column3 - Y Column4 - Width Column5 - Height Column6 - English Text Column7 - Malayalam Text The image part contains the full images with the corresponding image_id as the file name. The X, Y, Width and Height columns indicate the rectangular region in the image described by the caption. Data Statistics ------------------- The statistics of the current release are given below. Parallel Corpus Statistics --------------------------------- Dataset Segments English Words Malayalam Words ---------- -------------- -------------------- ----------------- Train 28930 143112 107126 Dev 998 4922 3619 Test 1595 7853 5689 Challenge Test 1400 8186 6044 -------------------- ------------ ------------------ ------------------ Total 32923 164073 122478 The word counts are approximate, prior to tokenization. Citation ----------- If you use this corpus, please cite the following paper: @article{hindi-visual-genome:2019, title={{Hindi Visual Genome: A Dataset for Multimodal English-to-Hindi Machine Translation}}, author={Parida, Shantipriya and Bojar, Ond{\v{r}}ej and Dash, Satya Ranjan}, journal={Computaci{\'o}n y Sistemas}, volume={23}, number={4}, pages={1499--1505}, year={2019}

    OdiEnCorp 1.0

    No full text
    Data ---- We have collected English-Odia parallel and monolingual data from the available public websites for NLP research in Odia. The parallel corpus consists of English-Odia parallel Bible, Odia digital library, and Odisha Goverment websites. It covers bible, literature, goverment of Odisha and its policies. We have processed the raw data collected from the websites, performed alignments (a mix of manual and automatic alignments) and release the corpus in a form ready for various NLP tasks. The Odia monolingual data consists of Odia-Wikipedia and Odia e-magazine websites. Because the major portion of data is extracted from Odia-Wikipedia, it covers all kinds of domains. The e-magazines data mostly cover the literature domain. We have preprocessed the monolingual data including de-duplication, text normalization, and sentence segmentation to make it ready for various NLP tasks. Corpus Formats -------------- Both corpora are in simple tab-delimited plain text files. The parallel corpus files have three columns: - the original book/source of the sentence pair - the English sentence - the corresponding Odia sentence The monolingual corpus has a varying number of columns: - each line corresponds to one *paragraph* (or related unit) of the original source - each tab-delimited unit corresponds to one *sentence* in the paragraph Data Statistics ---------------- The statistics of the current release is given below. Parallel Corpus Statistics --------------------------- Dataset Sentences #English tokens #Odia tokens ------- --------- ---------------- ------------- Train 27136 706567 604147 Dev 948 21912 19513 Test 1262 28488 24365 ------- --------- ---------------- ------------- Total 29346 756967 648025 Domain Level Statistics ------------------------ Domain Sentences #English tokens #Odia tokens ------------------ --------- ---------------- ------------- Bible 29069 756861 640157 Literature 424 7977 6611 Goverment policies 204 1411 1257 ------------------ --------- ---------------- ------------- Total 29697 766249 648025 Monolingual Corpus Statistics ----------------------------- Paragraphs Sentences #Odia tokens ---------- --------- ------------ 71698 221546 2641308 Domain Level Statistics ----------------------- Domain Paragraphs Sentences #Odia tokens -------------- -------------- --------- ------------- General (wiki) 30468 (42.49%) 102085 1320367 Literature 41230 (57.50%) 119461 1320941 -------------- -------------- --------- ------------- Total 71698 221546 2641308 Citation -------- If you use this corpus, please cite it directly (see above), but please cite also the following paper: Title: OdiEnCorp: Odia-English and Odia-Only Corpus for Machine Translation Author: Shantipriya Parida, Ondrej Bojar, and Satya Ranjan Dash Proceedings of the Third International Conference on Smart Computing & Informatics (SCI) 2018 Series: Smart Innovation, Systems and Technologies (SIST) Publisher: Springer Singapor

    Hindi Visual Genome 1.1

    No full text
    Data ---- Hindi Visual Genome 1.1 is an updated version of Hindi Visual Genome 1.0. The update concerns primarily the text part of Hindi Visual Genome, fixing translation issues reported during WAT 2019 multimodal task. In the image part, only one segment and thus one image were removed from the dataset. Hindi Visual Genome 1.1 serves in "WAT 2020 Multi-Modal Machine Translation Task". Hindi Visual Genome is a multimodal dataset consisting of text and images suitable for English-to-Hindi multimodal machine translation task and multimodal research. We have selected short English segments (captions) from Visual Genome along with associated images and automatically translated them to Hindi with manual post-editing, taking the associated images into account. The training set contains 29K segments. Further 1K and 1.6K segments are provided in a development and test sets, respectively, which follow the same (random) sampling from the original Hindi Visual Genome. A third test set is called ``challenge test set'' consists of 1.4K segments and it was released for WAT2019 multi-modal task. The challenge test set was created by searching for (particularly) ambiguous English words based on the embedding similarity and manually selecting those where the image helps to resolve the ambiguity. The surrounding words in the sentence however also often include sufficient cues to identify the correct meaning of the ambiguous word. Dataset Formats -------------- The multimodal dataset contains both text and images. The text parts of the dataset (train and test sets) are in simple tab-delimited plain text files. All the text files have seven columns as follows: Column1 - image_id Column2 - X Column3 - Y Column4 - Width Column5 - Height Column6 - English Text Column7 - Hindi Text The image part contains the full images with the corresponding image_id as the file name. The X, Y, Width and Height columns indicate the rectangular region in the image described by the caption. Data Statistics ---------------- The statistics of the current release is given below. Parallel Corpus Statistics --------------------------- Dataset Segments English Words Hindi Words ------- --------- ---------------- ------------- Train 28930 143164 145448 Dev 998 4922 4978 Test 1595 7853 7852 Challenge Test 1400 8186 8639 ------- --------- ---------------- ------------- Total 32923 164125 166917 The word counts are approximate, prior to tokenization. Citation -------- If you use this corpus, please cite the following paper: @article{hindi-visual-genome:2019, title={{Hindi Visual Genome: A Dataset for Multimodal English-to-Hindi Machine Translation}}, author={Parida, Shantipriya and Bojar, Ond{\v{r}}ej and Dash, Satya Ranjan}, journal={Computaci{\'o}n y Sistemas}, volume={23}, number={4}, pages={1499--1505}, year={2019}

    Impact of reporting delays on profitability of front-running strategies against mutual funds

    No full text
    Purpose The purpose of this paper is to investigate if there is any impact of reporting delays on profitability of front-running strategies against the mutual funds. Design/methodology/approach The author studies if freshness of mutual fund holding information from public disclosures affects precision of flow-based front-running strategies against the funds and if the allowed 60-day reporting delay is able to protect the funds from these front-running activities against them. Findings Assuming no reporting delay, the author finds that returns from hypothetical front-running strategies are significant, when these are based on the most recent holding information and are not significant, when based on relatively old holding information. Interestingly, these front-running returns appear to be mostly driven by anticipated forced buys by the mutual funds (rather than anticipated forced sales). The return from a front-running strategy long on anticipated forced buys is higher when it is based on relatively illiquid assets. The author also finds that return from a front-running strategy short on anticipated forced sales is significant, when it is based on illiquid assets from relatively old holding information. Practical implications Hence, it appears that the allowed 60-day reporting delay is able to protect most of the funds from front-running activities against them, except for the funds holding illiquid assets from anticipated forced sales motivated front-running activities against them. Originality/value The paper addresses an interesting question, which has not been studied before – if freshness of fund holding information helps the front-running strategies against the funds and if the allowed reporting delay is effective in protecting the funds from these activities. </jats:sec
    corecore