69 research outputs found
Silêncio e (des)solução em Cartas a Posêidon de Cees Nooteboom
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2015.É a partir do abandono dos deuses em Cartas a Posêidon (2012), do escritor Cees Nooteboom, que a presente dissertação busca refletir sobre a criação de uma imagem poética do estatuto do homem nos dias atuais, cujo enfoque reside nas inúmeras descontinuidades e rupturas presentes no texto de escritor neerlandês. Através da Carta sobre o humanismo, de Martin Heidegger, e Regras para o parque humano, de Peter Sloterdijk, o trabalho propõe uma breve discussão sobre a epístola enquanto ferramenta humanista e, no caso de Nooteboom, a sua inabilidade em fazer amigos, resultado da disrupção do dialogismo pelo insistente silêncio divino. Utilizando-se do conceito de Stimmung e os estudos de Leo Spitzer e Hans Gumbrecht sobre o tema, a dissertação procura observar a criação de determinadas atmosferas ao longo do texto, cuja essência nega o significado original do termo Stimmung enquanto harmonia. Por intermédio do pensamento de Jean-Luc Nancy acerca do mito e a sua base atual como negação de sua fundação original, o trabalho busca pensar a inoperância da carta como espaço de proliferação da narrativa. Valendo-se de A Comunidade Inconfessável, de Maurice Blanchot, a formação da comunidade tem como base a sua própria ausência em um movimento contínuo aqui proposto como (des)solução. Por fim, através da contribuição de Susan Sontag em ?Estética do silêncio?, a dissertação propõe uma comparação dos fragmentos de Nooteboom com a pintura neerlandesa do século XVII, o Stilleven, e a sua natureza silente e imóvel que em Nooteboom culminam em tremor, ruído.Abstract : It is from the abandonment of the gods in Letters to Poseidon (2012), of the writer Cees Nooteboom, that this study tries to reflect on the creation of a poetic image of the status of man nowadays whose focus lies in the many discontinuities and breaks in the text the Dutch author. By Letter on Humanism, from Martin Heidegger, and Rules for the human zoo, by Peter Sloterdijk, the work proposes a brief discussion of the epistle as humanistic tool and, in the case of Nooteboom, its inability to make friends as a result of disruption of dialogism by the insistent divine silence. Using the concept of Stimmung and studies of Leo Spitzer and Hans Gumbrecht on the subject, the dissertation tries to observe the creation of specific atmospheres throughout the text, whose essence denies the original meaning of the term Stimmung as harmony. Through the thought of Jean-Luc Nancy about the myth and its current base as denial of its original foundation, the work aims to rethink the ineffectiveness of communication as the narrative space proliferation and the formation of a community, drawing on The Unavowable Community, from Maurice Blanchot, whose base lies in its very absence, in continuous motion proposed here as (dis)solution. Finally, through the contribution of Susan Sontag in "Aesthetics of Silence", the study proposes a comparison of Nooteboom fragments with the Dutch painting of the seventeenth century, Stilleven, and its silent and motionless nature that in Nooteboom culminates into tremor, noise
Het culturele netwerk van Cees Nooteboom in Italië
Just like in many other foreign countries, Cees Nooteboom is an acclaimed author in Italy as well. This raises some questions, for example on the image of Nooteboom given by the Italian reviewers of his books, or on the people that have contributed to his success in Italy. To shed light on these aspects, the present article will adopt a sociological approach to translation to study the role of the Italian mediators of Nooteboom – editors, translators, reviewers – in a network analysis as advocated by Grave (2017). In particular, and following Sapiro’s (2016) suggestion, the focus will be on the social circumstances that enabled the circulation of Nooteboom’s books in the Italian literary system: (i) the strong symbolic capital of two gifted and experienced translators; (ii) the consecration power of the publisher Iperborea, which has toiled for the diffusion of the Dutch literature in Italy and particularly of Nooteboom’s oeuvre; (iii) the book reviewers, journalists and writers who have praised his work by making it accessible to the target culture. Moreover, this article will show, by means of an imagological approach, which images and which typically Dutch features are attributed to Nooteboom by Italian literary critics. To this purpose, an intertextual analysis will be carried out of a corpus composed by paratextual sources
Denken over poëzie en vertalen
This volume of Lage Landen Studies has a twofold purpose: on the one hand we want to pay attention to the scholarly work on the Dutch author Cees Nooteboom, in particular to his poetry in translation which has hardly received any academic attention yet, and on the other hand we would like to contribute to trends in Translation Studies which focus on agency, subjectivity, intention, translators poetics and creativity in translated texts. Indeed, in the last decade the focus of Translation Studies has shifted to the translator who plays such an important role in the circulation of cultural products nowadays. In this volume the contributions not only focus on Nooteboom’s poems in translation, but also on Nooteboom as a translator of poetry himself, again a subject which has hardly been studied yet. The first part opens with an introduction on Nooteboom’s poetry by Susanne Schaber, editor of the Gesammelte Werke at Suhrkamp Verlag in Germany. In the second contribution of this section Ton Naaijkens gives a plea for intuition and creativity in scholarly work on translation. The second section deals with Cees Nooteboom as a translator of poetry. Esther Op de Beek, who contributed together with Nooteboom on the book Avenue (fifteen years of world literature), highlights the position of Nooteboom as a cultural mediator. Stéphanie Vanastens contribution analyses this mediation position with the help of a concrete case study of two French poets translated and presented by Nooteboom to the Dutch and Flemish public of Avenue. Yves T’Sjoen addresses methodological issues for translation scholars who want to study the work of writer-translators such as Claus and Nooteboom. In the last section, the translated poetry of Nooteboom forms the centre of the contributions. Jane Fenoulhet focusses on four English translations of the poem ‘Bashō’, Stefaan Evenepoel on two translations of ‘Leeftocht’ and in the round table discussion translators Ard Posthuma, David Colmer, Irinia Michajlova and Philippe Noble discuss their translators’ choices with the poet Cees Nooteboom. In his afterword the poet reflects on the round table and the symposium in Ghent in November 2016 which formed the exciting starting point for this volume
Adaptive Learning in Evolving Task Allocation Networks (extended abstract)
Software Computer TechnologyElectrical Engineering, Mathematics and Computer Scienc
Central Spaces: Transforming the modernistic post-war centre into the flexible, social heart of the future neighbourhood.
Vechtzoom-Zuid in post war neighbourhood Overvecht experiences multiple problems, the modernistic layout does not fit our society, the social cohesion is low and the inhabitants have a lot of social-economical problems. Shopping centre 'De Klop' is located in the centre of this neighbourhood, and experiencing a lot of problems as vacancy, nuisance and neglect. Due to its important location within the neighbourhood, spatially and socially, all the problems of the neighbourhood come together in the centre and, vice versa, the centre has a major impact on these problems. Therefore this research answers the following research question: 'How can modernistic shopping centre de Klop in post-war expansion neighbourhood Overvecht be transformed into an attractive centre that increases the social cohesion of Vechtzoom Zuid, while coping with transitions affecting shopping centres over the next 30 years?' The research consists of multiple parts. The first part shows how the design of a centre can increase social cohesion in a neighbourhood. This can be done in three ways: Firstly, by making the centre overall more attractive and thereby increasing the use of public facilities. Secondly, by introducing new green spaces, where people can recreate and meet each other. And thirdly, by adding new housing in order to make housing career within the neighbourhood. The second part shows the original ideas behind the neighbourhood, what changed in current society and what is the core problem within the design. The neighbourhood was built based on the ideas of CIAM, and the ‘Wijkgedachte’, but the changing composition of the population and social idea of top down collective social community caused problems. The collective spaces aren’t used as they are supposed to be, making the area unlively. The barriers caused by the car, and the repetition of buildings make the shopping centre unrecognisable resulting in even less liveliness. Therefore with the transformation of the centre the aim should be to make new, recognisable and accessible collective spaces, that are not yet to be found in the neighbourhood.Lastly it is researched how a shopping centre should be designed in order to be adaptable to societal changes in the future. The centre should be densified, new slow routing has to be implemented and the transformation should consist out of different vast materialised spaces, functioning as a condition for multiple ways of shopping and commerce where the extremes are fun shopping and run shopping. The answers of these three parts lead to the objectives and a design goal for the transformation of de Klop: Create new flexible and accessible collective spaces as a condition for a safe and recognisable heart of the neighbourhood where current and future residents can find a motive to visit and meet each other. Resulting in a transformation proposal that creates new flexible central spaces along a slow traffic line, breaking through the zoning of the Modernistic layout.Architecture, Urbanism and Building Sciences | Urbanis
Denken over poëzie en vertalen
This volume of Lage Landen Studies has a twofold purpose: on the one hand we want to pay attention to the scholarly work on the Dutch author Cees Nooteboom, in particular to his poetry in translation which has hardly received any academic attention yet, and on the other hand we would like to contribute to trends in Translation Studies which focus on agency, subjectivity, intention, translators poetics and creativity in translated texts. Indeed, in the last decade the focus of Translation Studies has shifted to the translator who plays such an important role in the circulation of cultural products nowadays. In this volume the contributions not only focus on Nooteboom’s poems in translation, but also on Nooteboom as a translator of poetry himself, again a subject which has hardly been studied yet. The first part opens with an introduction on Nooteboom’s poetry by Susanne Schaber, editor of the Gesammelte Werke at Suhrkamp Verlag in Germany. In the second contribution of this section Ton Naaijkens gives a plea for intuition and creativity in scholarly work on translation. The second section deals with Cees Nooteboom as a translator of poetry. Esther Op de Beek, who contributed together with Nooteboom on the book Avenue (fifteen years of world literature), highlights the position of Nooteboom as a cultural mediator. Stéphanie Vanastens contribution analyses this mediation position with the help of a concrete case study of two French poets translated and presented by Nooteboom to the Dutch and Flemish public of Avenue. Yves T’Sjoen addresses methodological issues for translation scholars who want to study the work of writer-translators such as Claus and Nooteboom. In the last section, the translated poetry of Nooteboom forms the centre of the contributions. Jane Fenoulhet focusses on four English translations of the poem ‘Bashō’, Stefaan Evenepoel on two translations of ‘Leeftocht’ and in the round table discussion translators Ard Posthuma, David Colmer, Irinia Michajlova and Philippe Noble discuss their translators’ choices with the poet Cees Nooteboom. In his afterword the poet reflects on the round table and the symposium in Ghent in November 2016 which formed the exciting starting point for this volume.Hoe verlenen vertalers zichzelf toegang tot een wereld waarvoor een sleutel, een ontcijfering nodig is?
De poëzie van Cees Nooteboom, de kern van zijn oeuvre, werd vertaald in de grootste Europese talen. Maar ook zelf droeg de dichter bij als vertaler: hij publiceerde talrijke vertalingen van internationaal vermaarde collega’s in het legendarische maandblad Avenue. Deze bundel van Lage Landen Studies neemt het werk van Nooteboom als inspirator van vertalingen en als resultaat van een vertaalproces onder de loep. De auteurs verkennen nieuwe richtingen in het denken over poëzie vertalen en bespreken Nootebooms bemiddelende rol als redacteur-vertaler. Denken over poëzie en vertalen geeft lezers inzicht in de werkwijze van vertalers met analyses van vertaalde gedichten en een discussie met Nooteboom en zijn poëzievertalers over concrete vertaalkeuzes
Denken over poëzie en vertalen
This volume of Lage Landen Studies has a twofold purpose: on the one hand we want to pay attention to the scholarly work on the Dutch author Cees Nooteboom, in particular to his poetry in translation which has hardly received any academic attention yet, and on the other hand we would like to contribute to trends in Translation Studies which focus on agency, subjectivity, intention, translators poetics and creativity in translated texts. Indeed, in the last decade the focus of Translation Studies has shifted to the translator who plays such an important role in the circulation of cultural products nowadays. In this volume the contributions not only focus on Nooteboom’s poems in translation, but also on Nooteboom as a translator of poetry himself, again a subject which has hardly been studied yet. The first part opens with an introduction on Nooteboom’s poetry by Susanne Schaber, editor of the Gesammelte Werke at Suhrkamp Verlag in Germany. In the second contribution of this section Ton Naaijkens gives a plea for intuition and creativity in scholarly work on translation. The second section deals with Cees Nooteboom as a translator of poetry. Esther Op de Beek, who contributed together with Nooteboom on the book Avenue (fifteen years of world literature), highlights the position of Nooteboom as a cultural mediator. Stéphanie Vanastens contribution analyses this mediation position with the help of a concrete case study of two French poets translated and presented by Nooteboom to the Dutch and Flemish public of Avenue. Yves T’Sjoen addresses methodological issues for translation scholars who want to study the work of writer-translators such as Claus and Nooteboom. In the last section, the translated poetry of Nooteboom forms the centre of the contributions. Jane Fenoulhet focusses on four English translations of the poem ‘Bashō’, Stefaan Evenepoel on two translations of ‘Leeftocht’ and in the round table discussion translators Ard Posthuma, David Colmer, Irinia Michajlova and Philippe Noble discuss their translators’ choices with the poet Cees Nooteboom. In his afterword the poet reflects on the round table and the symposium in Ghent in November 2016 which formed the exciting starting point for this volume.Hoe verlenen vertalers zichzelf toegang tot een wereld waarvoor een sleutel, een ontcijfering nodig is?
De poëzie van Cees Nooteboom, de kern van zijn oeuvre, werd vertaald in de grootste Europese talen. Maar ook zelf droeg de dichter bij als vertaler: hij publiceerde talrijke vertalingen van internationaal vermaarde collega’s in het legendarische maandblad Avenue. Deze bundel van Lage Landen Studies neemt het werk van Nooteboom als inspirator van vertalingen en als resultaat van een vertaalproces onder de loep. De auteurs verkennen nieuwe richtingen in het denken over poëzie vertalen en bespreken Nootebooms bemiddelende rol als redacteur-vertaler. Denken over poëzie en vertalen geeft lezers inzicht in de werkwijze van vertalers met analyses van vertaalde gedichten en een discussie met Nooteboom en zijn poëzievertalers over concrete vertaalkeuzes
Revealed likelihood and knightian uncertainty
expected utility theory;uncertainty;revealed preference
"My language has an immense potential”. A review of Cees Nooteboom’s national and transnational circulation
This article sets out to chart the success of the Dutch novelist, poet and travel writer Cees Nooteboom, who has achieved literary fame in several countries of the world while recognition in his home country lagged behind. To analyse the reasons for the conflicting images attributed to this cosmopolitan author, I will look behind the curtains of the transnational production and reception of his writings, investigating his success in five central or semi-central languages (Heilbron 2010). The study of how this writer has succeeded in transcending the peripheral position of the Dutch language in the world literary system will be carried out by combining the sociology of translation with reception studies and imagological considerations. Nooteboom appears to be a peculiar case of image building: he is internationally represented as a Dutch and a European writer, but his lack of Dutchness appears to have hindered his recognition in the Netherlands
Innovation and diffusion in small firms: Theory and evidence
The article provides an inventory of the strengths and weaknesses of small firms in a dynamic context. To do this it considers verbal accounts of the processes of innovation and diffusion, as well as quantitative studies testing cause-effect relations. ft consider both economic and noneconomic factors, concerning issues of motivation, perception and knowledge. First an overall summary is given of the characteristics of small business compared with large business, as a basis for an assessment of strengths and weaknesses. Perhaps the most important characteristic of small business is its diversity, and the article gives the conditions and sources of it. Other core characteristics are small scale, personality and independence of the small firm. From these, derived characteristics, strengths and weaknesses and core strategies can be inferred. From the perspective of the firm, strengths and weaknesses are subsequently analysed for the successive stages of innovation: invention, development, tooling/production, introduction to practice/market. Strengths and weaknesses in diffusion are analysed for the successive stages in the adoption process, as proposed by Rogers. Reference is made to theory and to empirical studies from the literature and from research by the present author
- …
