1,720,992 research outputs found

    Traduzindo Eily em The Lesser Bohemians (2016): o modernismo contemporâneo de Eimear McBride

    No full text
    Aqui apresento a tradução comentada de um excerto do romance The Lesser Bohemians (2016) da escritora irlandesa Eimear McBride. Selecionei um trecho que corresponde ao primeiro encontro dos personagens centrais, Eily e Stephen. Eily é uma estudante de teatro, enquanto que Stephen é um ator profissional, mais velho e mais experiente. O encontro é determinante para a vida de ambos. Narrado em primeira pessoa e sempre sob a perspectiva de Eily, o romance mergulha em seu fluxo de consciência, naquilo que escuta e vivencia. A quase que completa falta de pontuação, o uso de fontes em tamanhos alternados e espaços a mais entre palavras marcam a narrativa de modo a sinalizar os pensamentos de Eily e suas interações com os outros. Traduzir The Lesser Bohemians é mergulhar na mente de Eily e recriar seus pensamentos em português do Brasil na linguagem coloquial de uma jovem estudante em seus primeiros anos fora de casa e de seu país. A obra é o segundo romance de McBride e inédita no Brasil. Seus críticos referem-se à McBride como aquela que trouxe nova vida ao modernismo no século XXI (O’MALLEY, 2016; GILLIGAN, 2018).        

    Black into white and preto no branco: can you tell one's colour by the company one keeps?

    Get PDF
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2009.This Thesis was carried out at the interface between Corpus-based Translation Studies (CTS) and Systemic Functional Translation Studies (SFTS). CTS informs the methodological apparatus which framed this Thesis. SFTS provides conceptual tools to look at how the Brazilian entity mestiço is construed in North American English in the textualisation Black into White, and how it is construed in Brazilian Portuguese in the re-textualisation Preto no Branco by means of the categories of the experiential component of the ideational metafunction of language, and by means of the categories of lexical cohesion. The book was written by the Brazil-specialist Thomas Skidmore, and published for the first time in 1974. In 1976, the book was published in Brazil translated by the Brazilian diplomat Raul de Sá Barbosa. The book, which proposes to describe Brazilian racial thought, narrates Brazilian political and social turnabouts from the abolition of slavery until the late thirties of the twentieth century. In this vein, the research questions which guide this Thesis are: (i) How are the mestiços construed in terms of processes in the ideational metafunction of language both in Black into White and Preto no Branco? Do ideational patterns arise in the two representations? If so, which? (ii) Is the cohesive chain of the textualisation different from that of the re-textualisation? (iii) Do textualisation and re-textualisation reaffirm the racist thought of 1870-1930? Textualisation and re-textualisation do not diverge considerably in terms of ideational constructions, though interesting patterns of new language construction have arisen in the re-textualisation. Predominant material and relational processes seem to realise the mestiço in agreement with racist thought that influenced Brazilian political posture from late nineteenth to early twentieth centuries. The lexical cohesive chain of the re-textualisation follows pretty much the same patterns of the textualisation.Esta dissertação foi desenvolvida no âmbito dos Estudos da Tradução baseados em Corpora (ETC) e dos Estudos da Tradução Sistêmico-Funcionais (ETSF). Os ETC moldam os parâmetros metodológicos que desenham este trabalho. Os ETSF fornecem as ferramentas de análise que investigam como a entidade brasileira mestiço é construída em Inglês Norte-Americano na textualização Black into White e como é construída em Português Brasileiro na re-textualização Preto no Branco por meio de categorias do componente experiencial da metafunção ideacional da linguagem e por meio de categorias da coesão lexical. Black into White foi escrito pelo brasilianista Thomas Skidmore publicado pela primeira vez nos EUA em 1974. Em 1976, o livro foi publicado no Brasil na tradução do diplomata aposentado Raul de Sá Barbosa. O livro, uma proposta de descrição do pensamento racial brasileiro, narra os trâmites políticos e sociais iniciais da abolição da escravatura até a década de trinta do século XX. Com base nisso, as seguintes perguntas de pesquisa orientam este estudo: (i) quais processos constroem os mestiços na textualização e na re-textualização? Que padrões ideacionais e textuais surgem?; (ii) A cadeia coesiva lexical da textualização é diferente daquela da re-textualização? (iii) A textualização e a re-textualização reafirmam o suposto pensamento racista de 1870-1930? A textualização a e re-textualização não apresentam grandes diferenças em suas construções ideacionais, embora haja interessantes padrões de novas construções de linguagem na re-textualização. A predominância de processos materiais e relacionais parece apontar para a representação do mestiço em consonância com o pensamento racista que embasou posturas políticas de fins do século XIX a meados do século XX. A cadeia coesiva lexical da re-textualização tende a seguir os mesmos padrões da textualização

    Ironia e sarcasmo em Anne Enright: uma análise descritiva da obra O Encontro, traduzida por José Rubens Siqueira

    No full text
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.Anne Enright (1962-) é uma autora contemporânea irlandesa caracterizada por estudiosos/as da área como um grande nome da literatura contemporânea de língua inglesa. Sua obra de maior prestigio é intitulada The Gathering, romance lançado no ano de 2007, que rendeu à autora o prestigiado prêmio Man Booker Prize. Assim como outros escritos de Enright, a obra aborda questões de relações familiares, o papel da mulher na sociedade e momentos de grande relevância histórica para a Irlanda. No Brasil, a obra foi publicada no ano de 2008 pela editora Alfaguara com o título O Encontro, em tradução por José Rubens Siqueira. O objetivo proposto nesta pesquisa foi o de analisar as passagens da obra que apresentam ironia e sarcasmo e buscar entender como Siqueira lidou com elas em sua tradução. As figuras de linguagem são apontadas como aspectos fundamentais na escrita da Enright, portanto, acredita-se ser importante mantê-las na tradução. A análise foi realizada a partir do viés dos Estudos Descritivos da Tradução e do modelo metodológico proposto por Lambert e Van Gorp (2011). Também levou-se em consideração que a compreensão de ironia e sarcasmo acontecem de acordo com o contexto e cultura no qual se apresentam, como afirmam Rosas (2003) e Mateo (2010), podendo, portanto, ser um problema tradutório. Após a análise, constatou-se que o tradutor optou predominantemente por uma tradução literal, que em determinados trechos acabou por atenuar a ironia e o sarcasmo na língua de chegada.Abstract: Anne Enright (1962-) is a contemporary Irish author characterized by scholars as a great name in contemporary English-language literature. Her most prestigious work is entitled The Gathering, a novel launched in 2007, which won the prestigious award Man Booker Prize. As recognized in many of Enright?s writings, the book depicts family relationships, the role of women in society and moments of great historical relevance for Ireland. In Brazil, Alfaguara published the book in 2008 under the title O Encontro, translated by José Rubens Siqueira. The aim of this research was to analyze the passages embedded with irony and sarcasm and try to understand how Siqueira dealt with them in his translation of the book. These figures of speech are pointed out as fundamental aspects in Enright's writing, therefore, one can argue that it is important to keep them as such in the translation. The analysis was carried out from the perspective of Descriptive Translation Studies and the methodological model proposed by Lambert and Van Gorp (2011). In addition, as known, the understanding of irony and sarcasm happens according to the context and culture in which they are presented, as stated by Rosas (2003) and Mateo (2010); therefore, they can constitute a translation problem. After the analysis, I understood that the translator predominantly opted for a literal translation, which, in certain passages, ended up mitigating the presence of irony and sarcasm

    O teatro de Marina Carr: manutenção e subversão do cânone irlandês

    No full text
    In this article, I aim to introduce the contemporary Irish playwright Marina Carr (1964–) to the Brazilian public by means of an intertextual analysis of By the Bog of Cats... (1998)/ No Pântano dos Gatos (2017, my translation). Carr, who is internationally known and is currently the most influent female playwright in Ireland, is still practically unknown to Brazilian audiences. Here I will demonstrate the ways By the Bog of Cats… is inserted in the Irish canon. As part of the Irish canon, By the Bog of Cats… subverts some of the recurrent themes and tropes present in the Irish dramatic tradition through the carnivalesque and the grotesque (BAKHTIN 1998; BOURKE 2003). In addition to this analysis, I will investigate ways in which the Brazilian public may relate to the play, should the play be produced in Brazil. Although By the Bog of Cats… is deeply rooted in its originary Irish context, the play uses a “theatrical grammar” that goes beyond national borders.Neste artigo, apresento ao público brasileiro a dramaturga irlandesa contemporânea Marina Carr (1964–) por meio de uma análise intertextual da peça By the Bog of Cats... (1998)/ No Pântano dos Gatos (2017, em tradução minha). A dramaturga, embora reconhecida internacionalmente, é ainda praticamente desconhecida no Brasil. Carr é atualmente um dos nomes mais influentes do teatro irlandês contemporâneo, e é certamente a mulher que alcançou maior reconhecimento na história do teatro irlandês. Demonstrarei os modos como as obras de Carr se inserem no cânone irlandês, mais especificamente por meio de uma análise mais aprofundada de No Pântano. Ao inserir-se no cânone, No Pântano acaba por subverter temas recorrentes da tradição dramática irlandesa por meio do carnavalesco e do grotesco (BAKHTIN, 1998; BOURKE, 2003). Apesar de enraizada em seu contexto originário, a peça utiliza-se de uma “gramática teatral” que ultrapassa as fronteiras nacionais

    Barbosa, Tereza Virgínia R.; Palma, Anna e Chiarini, Ana Maria. (org.). Teatro e tradução de teatro: Estudos. Belo Horizonte: Relicário Edições, 2017, 304 p.

    Get PDF
    Theater and Theater Translation is a multifaceted publication that reflects the concerns of the GTT. As the group advocates for its multidisciplinary approaches, involving researchers in Arts, History, Arts and Arts Professionals, Theater and theater translation offers the reader multiple approaches to theater research and theatrical translation. In the preface to the book, the organizers present a history of the group, which lists their theatrical productions, publications, ranging from theoretical and methodological reflections, which prioritize collaborative work, to translations of plays, as well as their ideology as a group. Translational practice is seen here as a “critical exercise: critical of oneself and critical of the other” and therefore is a “poetic and political act” (p. 8). The book results in an international projection of the group and features chapters written by researchers from various parts of the country and some international researchers. With seventeen articles, the book brings together diverse perspectives on theatrical translation, from reflections applied to specific case studies to metaphorical approaches that do not address the theater itself, but aspects of dramaticity present in other textual genres.Teatro e tradução de teatro é uma publicação multifacetada que reflete as preocupações do GTT. Assim como o grupo advoga por suas abordagens multidisciplinares, que envolve pesquisadores de Letras, História, Artes e profissionais das artes, Teatro e tradução de teatro oferece ao/à leitor(a) múltiplas abordagens de pesquisa em teatro e tradução teatral. No prefácio do livro, as organizadoras apresentam um histórico do grupo, que elenca suas produções teatrais, publicações, que vão desde reflexões teóricas e metodológicas, que priorizam o trabalho colaborativo, a traduções de peças teatrais, assim como sua ideologia como grupo. A prática tradutória é vista aqui como um “exercício crítico: crítico de si mesmo e crítico do outro” e, portanto, é um “ato poético e político” (p. 8). O livro resulta numa projeção internacional do grupo e traz capítulos escritos por pesquisadores de diversas partes do país e alguns pesquisadores internacionais. Com dezessete artigos, o livro reúne perspectivas diversas sobre tradução teatrais, desde reflexões aplicadas a estudos de caso específicos a abordagens metafóricas que não tratam do teatro em si, mas de aspectos da dramaticidade presentes em outros gêneros textuais

    Barbosa, Tereza Virgínia R.; Palma, Anna e Chiarini, Ana Maria. (org.). Teatro e tradução de teatro: Estudos. Belo Horizonte: Relicário Edições, 2017, 304 p.

    No full text
    Theater and Theater Translation is a multifaceted publication that reflects the concerns of the GTT. As the group advocates for its multidisciplinary approaches, involving researchers in Arts, History, Arts and Arts Professionals, Theater and theater translation offers the reader multiple approaches to theater research and theatrical translation. In the preface to the book, the organizers present a history of the group, which lists their theatrical productions, publications, ranging from theoretical and methodological reflections, which prioritize collaborative work, to translations of plays, as well as their ideology as a group. Translational practice is seen here as a “critical exercise: critical of oneself and critical of the other” and therefore is a “poetic and political act” (p. 8). The book results in an international projection of the group and features chapters written by researchers from various parts of the country and some international researchers. With seventeen articles, the book brings together diverse perspectives on theatrical translation, from reflections applied to specific case studies to metaphorical approaches that do not address the theater itself, but aspects of dramaticity present in other textual genres.Teatro e tradução de teatro é uma publicação multifacetada que reflete as preocupações do GTT. Assim como o grupo advoga por suas abordagens multidisciplinares, que envolve pesquisadores de Letras, História, Artes e profissionais das artes, Teatro e tradução de teatro oferece ao/à leitor(a) múltiplas abordagens de pesquisa em teatro e tradução teatral. No prefácio do livro, as organizadoras apresentam um histórico do grupo, que elenca suas produções teatrais, publicações, que vão desde reflexões teóricas e metodológicas, que priorizam o trabalho colaborativo, a traduções de peças teatrais, assim como sua ideologia como grupo. A prática tradutória é vista aqui como um “exercício crítico: crítico de si mesmo e crítico do outro” e, portanto, é um “ato poético e político” (p. 8). O livro resulta numa projeção internacional do grupo e traz capítulos escritos por pesquisadores de diversas partes do país e alguns pesquisadores internacionais. Com dezessete artigos, o livro reúne perspectivas diversas sobre tradução teatrais, desde reflexões aplicadas a estudos de caso específicos a abordagens metafóricas que não tratam do teatro em si, mas de aspectos da dramaticidade presentes em outros gêneros textuais

    Reading, rethinking, and translating norms and stereotypes in Marina Carr's Low in the Dark: a gender studies-based translation project

    Get PDF
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2019.Esta dissertação é baseada no projeto de traduzir a peça irlandesa Low in the Dark (1989) escrita pela dramaturga Marina Carr. O foco principal desta pesquisa é a normatização de gênero, sexo e sexualidade, que serviram como guia no processo de análise e tradução da peça. Aliado a conceitos vindos das áreas de tradução, tradução de teatro, e estudos culturais, o projeto resultou na tradução brasileira Imersos na Escuridão. Para tal empreendimento os principais conceitos e discussões vêm de Judith Butler (1993, 1999, 2004), na área de estudos de gênero, e Edward T. Hall (1976), em estudos culturais. Este último propõe conceitos como cadeias de ações e extensões, os quais foram relacionados com o tema principal da pesquisa ? normas de gênero, sexo, e sexualidade ?, e aplicados como ferramentas para análise e tomada de decisões no processo de tradução.Abstract : The present dissertation is based on the project of translating Marina Carr?s Irish play Low in the Dark (1989) into Brazilian Portuguese. The main focus of the research is the normalisation of gender, sex, and sexuality, which serves as a guide through the process of analysis and translation of the playtext. Alongside with concepts from the areas of drama translation and translation studies, and cultural studies, the project resulted in the Brazilian translation Imersos na Escuridão. For such undertaking the main concepts and discussions come from Judith Butler (1993, 1999, 2004) in the area of gender studies, and Edward T. Hall (1976), in cultural studies. The latter proposes concepts such as action chains and extensions, which are related to the main theme of the research ? gender, sex, and sexuality norms ?, and applied as tools for the analysis and decision-making in the translation process

    Fictional male bodies and their affective power in the Northern Irish plays My Name, Shall I Tell You My Name? and The Belle of the Belfast City by Christina Reid

    Get PDF
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2022.O presente estudo examina a interação entre o unionismo e as políticas de gênero de masculinidades nas peças The Belle of the Belfast City (1989) e My Name, Shall I Tell You My Name? (1989), publicadas na série Methuen Contemporary Dramatists (1997), da dramaturga Norte Irlandesa Christina Reid. Para examinar as práticas de gênero masculino dentro da comunidade protestante da Irlanda do Norte, e sua interconexão com as ideologias unionistas, esta análise faz uso de uma compreensão teórica de masculinidades como poder criativo sem fidelidade ao corpo masculino, mas sim sua capacidade de afetar e ser afetado (MCDONALD, 2018; HICKEY-MOODY, 2019). Para examinar o imaginário ficcional do Estado de Ulster, esta pesquisa mobiliza o conceito de ?comunidades imaginadas? de Benedict Anderson (2006) para defender a hipótese de que há interdependência entre a imaginação do Estado-nação e as pedagogias de gênero. Esta pesquisa lê os personagens masculinos em ambas as peças como dispositivos semióticos que abrigam ideais transcendentais do que constitui um homem protestante ?de verdade? em termos unionistas. A análise apresentada aqui demonstra como o atual conjunto de afetos gerados pela masculinidade de Ulster esgota os corpos masculinos de seu poder criativo generativo, reduzindo drasticamente suas experiências de gênero aos valores embutidos de servidão à dinâmica do estado sectário da Irlanda do Norte de 1980. Além disso, este estudo conclui que as duas peças selecionadas, no momento da produção, oferecem formas alternativas de representar as masculinidades protestantes da classe trabalhadora, afastando-se de modelos arquétipos e canônicos de homens unionistas, para oferecer um retrato dos destrutivos custos da performatividade masculina nos domínios do unionismo e lealismo. Assim, as peças de Reid contribuem para a re-imaginação identitária e a mitigação política e cultural crucial para a mudança social psicológica e simbólica de uma Irlanda do Norte sectária.Abstract: This study explores the interplay between Unionism and the gender politics of masculinities in the plays The Belle of the Belfast City (1989) and My Name, Shall I Tell You My Name? (1989), published in the Methuen Contemporary Dramatists series (1997), by Northern Irish playwright Christina Reid. To examine the male gender practices within the Northern Irish Protestant community, and its interconnection with Unionist ideologies, this analysis makes use of a theoretical understanding of masculinities as a creative power with no allegiance to the male body, but its ability to both affect and be affected (MCDONALD, 2018; HICKEY-MOODY, 2019). Furthermore, to examine the fictional imagery of the Ulster State, this research mobilises Benedict Anderson's (2006) concept of ?imagined communities? to contend the hypothesis of interdependence between nation-state imagination and gender pedagogies. This research reads male characters in both plays as semiotic devices that host transcendent ideals of what constitutes a ?real? Protestant man in Unionist terms. The analysis demonstrates how the current assemblage of affects generated by the Ulster masculinity exhausts men?s bodies of their generative creative power, thus drastically reducing their gender experiences to the embedded values of serving the dynamics of the sectarian state of 1980s Northern Ireland. This investigation concludes that the two selected plays offer alternative ways, at the time of the production, of representing Protestant working-class masculinities by shifting away from canonical archetypes of loyal men, and, in turn, offer a picture of the destructive expenses of the masculine performativity within the realms of Unionism and Loyalism ideologies. Thus, Reid?s plays, as demonstrated here, contribute to the identity reimagination and political and cultural mitigation that are crucial to changing the symbolic social-psychological scenario of a sectarian Northern Ireland

    Minding one another's business: scrutiny of social behaviour of Irish communities through humour in Spreading the News and Yesterday’s News

    Get PDF
    TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Inglês.O presente estudo analisa o texto da peça Spreading the News (1904) como inspiração para o drama radiofônico contemporâneo Yesterday's News (2012). Cada peça é analisada separadamente levando em consideração seus diferentes gêneros e mídias em que estão inseridas, considerando seus contextos de produção. Yesterday's News é comparada a Spreading the News para avaliar como ambos os dramas expressam e examinam, pelo uso do humor, os traços sociais das comunidades irlandesas representadas. Em primeiro lugar, observam-se semelhanças entre Yesterday’s News e Spreading the News, no que diz respeito ao uso de estratégias humorísticas para fundamentar a crítica social. Em segundo lugar, percebem-se semelhanças entre os dramas em relação à representação das pressões que as comunidades nas peças exercem sobre os personagens principais. Por fim, ambas as peças trazem à tona temas semelhantes relacionados à representação histórica das comunidades irlandesas, cada uma situada e referindo-se a suas realidades históricas específicas em diferentes contextos de produção.This study analyses the playtext of Spreading the News (1904) as a piece of inspiration for the contemporary radio drama Yesterday's News (2012). Each play is analysed separately regarding their different media and genres, taking into account their contexts of production. Yesterday's News is compared to Spreading the News in order to gauge how both dramas express and scrutinise social traits of the Irish communities depicted through the use of humour. Firstly, similarities between Yesterday’s News and Spreading the News are observed, regarding their use of humorous strategies to underpin social criticism. Secondly, resemblances between the dramas in relation to the depiction of the pressures the communities in the plays put on the main characters are discussed. Finally, it remarks how both plays bring to light similar themes related to the historical representation of Irish communities, each one placed and referring to their specific historical reality fulfilled through their different contexts of production

    "A mermaid would die in this house": the Double in Marina Carr's 'Grow a Mermaid'

    Get PDF
    TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Inglês.Este estudo analisa a protagonista do conto experimental ‘Grow a Mermaid’ (1994), escrito pela dramaturga irlandesa contemporânea Marina Carr, ao explorar a relação entre a presença de elementos fantásticos na história e processos subjetivos na psiquê da personagem. O imaginário é aludido de diversas formas no decorrer do conto, entretanto, o objeto de estudo da presente pesquisa refere-se especificamente à imagem da sereia, que marca a história da protagonista por toda a vida. Levando em consideração o simbolismo por trás desse ser, passando pela mitologia grega até os contos de fadas, bem como ao observar as interações entre a sereia e a personagem principal, é possível concluir que a sereia ultrapassa o seu status inicial de escapismo fantástico de uma criança, tornando-se um Outro que impacta diretamente na construção do eu. Em última análise, se investiga a hipótese de a sereia ser a manifestação do Duplo da protagonista nesta obra.This study analyses the protagonist of the experimental short story ‘Grow a Mermaid’ (1994), written by contemporary Irish playwright Marina Carr, by exploring the relation between the presence of fantastical elements in the story and subjective processes in the character’s psyche. The imaginary is alluded to in different ways throughout the tale, however, the object of study for the present research refers specifically to the mermaid which marks the protagonist’s story for all her life. Considering the symbolism behind this magical being, from Greek mythology to fairy tales, as well as observing the interactions between the mermaid and the main character, it is possible to state that the mermaid transcends their initial status as a child’s fantastical escapism, gradually becoming an Other that impacts directly on the construction of a self. Ultimately, this analysis investigates the hypothesis that the mermaid might be the manifestation of the protagonist’s Double
    corecore