1,721,009 research outputs found

    The dark side: an introduction

    No full text
    In the introduction to The Dark Side of Translation, volume editor Federico Italiano explores semantically and theoretically-all while offering a comprehensive survey of the state of research-two paradigms of 'darkness' on which the concept of the edited collection is based, and through which the dark side of translation can be understood and investigated. Whereas the first paradigm defines the dark side of translation in the frame of a post-colonial, power-knowledge argument (the 'Star Wars paradigm'), the second identifies darkness as obscurity and repression, as something that enshrouds and covers, preventing us consciously or unconsciously from seeing (the 'Pink Floyd paradigm'). In the last part of the introduction, Italiano introduces the four sections of the book: (post-)colonial translations and hegemonic practices; the Holocaust and the translator's ambiguity; the translation of climate change discourses and the ecology of knowledge; and translation as zombification-providing a detailed description of each chapter

    »It contained harbours that pleased me like sonnets«. Kleine Poetik der diegetischen Karte

    No full text
    In this article, Federico Italiano explores the relationship between literature and cartography. Beginning with Stevenson’s Treasure Island, the author frames the topic through a general theoretical lens on the spatial dimension of literary texts. He then focuses on a specific phenomenon of literary "carticity"—the diegetic presence of the map, that is, the map as an integral element of the narrative structure. Among others, Italiano examines the works of Houellebecq and Cormac McCarthy

    L’arte di non credere a nulla

    No full text
    In questo contributo, Federico Italiano seleziona, cura e traduce una silloge poetica di Raoul Schrott tratta dal libro Die Kunst an nichts zu glauben. La silloge, pubblicata con testo a fronte, è accompagnata da una breve introduzione del curatore

    recensione a Federico Italiano, Habitat, Roma, Eliot, 2020

    No full text
    recensione alla raccolta di Federico Italiano "Habitat" (Roma, Eliot, 2020) in cui si evidenziano i caratteri di novità e qualità retorico-stilistica del lavoro del poeta novares

    Economia ed ecologia della traduzione poetica

    No full text
    In this article, Federico Italiano investigates the spatial dimension of poetic translation, focusing on two interconnected yet distinct operations: the economic and the ecological. The central thesis posits that translation is an act of "inhabiting," transforming the text into a sustainable and autonomous linguistic habitat within its new context. By conceptualizing translation as "eco-morphosis," the translator operates not as a miner extracting meaning but as a forager who respects the intricate networks of the text. This ecological approach transcends semantic fidelity and domesticated translations, proposing a "third way": hospitality. This perspective reimagines the text as a shared space, offering readers a multisensory and experiential engagement

    Translation and Geography

    No full text
    Translation and Geography investigates how translation has radically shaped the way the West has mapped the world. Groundbreaking in its approach and relevant across a range of disciplines from translation studies and comparative literature to geography and history, this book makes a compelling case for a form of cultural translation that reframes the contributions of language-based translation analysis. Focusing on the different yet intertwined translation processes involved in the development of the Western spatial imaginary, Federico Italiano examines a series of literary works and their translations across languages, media, and epochs, encompassing: poems travel narratives nautical fictions colonial discourse exilic visions. Drawing on case studies and readings ranging from the Latin of the Middle Ages to twentieth-century Latin American poetry, this is key reading for translation theory and comparative/world literature courses

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    Full text link
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed

    Translation and geography

    No full text
    This chapter explores the relationship between translation and geography from a globalization perspective. First, it discusses the translational implications of a spherical understanding of Earth, tracing to what extent spatial, geometrical and cartographical notions of 'globe' interconnected and determined translation practices that fuelled and provoked geographic exploration, colonization and knowledge circulation. Second, it addresses Edward W. Said's concept of 'imaginative geographies' and how this concept prepared the field for what the author calls the 'geography of translation,' that is, the question of where translation happens. Touching on the importance of a spatially and geo-critically conscious discussion of translation, the chapter examines some leading concepts in cultural studies that imply a geographical dimension in translation. Third, it explores what the author calls the 'translation of geographies,' that is, the question of how and to what extent spatial and geographical imaginations have been translated across languages, media and epochs

    I meteoropatici. Su Rilke, Stevens e Zanzotto

    No full text
    The essay explores the concept of meteoropathy in modern and contemporary poetry. Specifically, the author focuses on the relationship between poetry and meteorology, comparing and analysing three major figures of the past century—Rilke, Stevens, and Zanzotto—through the reading of selected exemplary texts
    corecore