27 research outputs found
Gürsu, U. Rusça-Türkçe Lügat (Ahmed Sedad), Akademi Titiz Yayınları, İstanbul, 2016, 861 sayfa, ISBN: 978-605-4673-74-2
XIX. yüzyılla birlikte Osmanlı coğrafyasında eğitim, kültür, sanat vb. alanlarda gelişmelerin yoğun bir şekilde arttığı görülmektedir. Özellikle Osmanlı İmparatorluğu’nun yüzünü Tanzimat’la birlikte resmî olarak Batı’ya çevirmesiyle eskiden Arap ve Fars dillerine duyulan ilgi Batı dillerine doğru kaymıştır
Zalimane Bir İdam Hükmü
This book, titled "A Tyrannical Death Sentence" (Zalimane Bir İdam Hükmü), presents the historical memoirs and observations of author Ebubekir Hâzım Tepeyran, who served in high-level state positions. Published by Holistence Publications in July 2022 (E-ISBN: 978-625-8048-09-4), the work focuses particularly on the Turkish National Struggle period. Tepeyran narrates his own arrest while serving as the Governor of Bursa for defending the Kuva-yı Milliye (National Forces) movement and his subsequent trial in the "Nemrut" military courts, while also critically describing a "source of calamities" era in which the Sultan and the government inflicted greater cruelty on their own people than the foreign enemies during the occupation of Istanbul, even sending their own subjects to prisons in enemy territory. The work offers a first-hand, striking account of the political and legal chaos, occupation, and persecution experienced during that critical time.Bu kitap, devletin en yüksek kademelerinde çeşitli görevlerde bulunmuş olan yazar Ebubekir Hâzım Tepeyran'ın anılarını ve gözlemlerini aktaran, "Zalimane Bir İdam Hükmü" başlıklı tarihi bir eserdir. Holistence Publications tarafından Temmuz 2022'de yayımlanan (E-ISBN: 978-625-8048-09-4) bu çalışma, özellikle Milli Mücadele dönemine odaklanmaktadır. Tepeyran, Bursa valisi olduğu sırada Kuva-yı Milliye hareketini savunduğu için tutuklanmasını ve "Nemrut" lakaplı divanıharplerdeki yargılama sürecini anlatırken, aynı zamanda İstanbul'un işgal altında olduğu bir dönemde padişah ve hükümetin kendi halkına yabancı düşmanlardan daha fazla zulmederek, hatta kendi tebaasını düşman zindanlarına gönderdiği "felaketler kaynağı" bir dönemi eleştirel bir dille aktarmaktadır. Eser, dönemin siyasi ve hukuki karmaşasını, yaşanan işgal ve zulüm acılarını birinci elden, çarpıcı bir dille okuyucuya sunmaktadır
Hasan Bedreddin and Small French Language Dictionary
XVI. yüzyılda siyasi olarak yakınlaşan Türk ve Fransız ilişkileri, daha sonra özellikle “kapitülasyonlar”la büyük gelişme göstermiştir. Sanayileşen Avrupa’ya yetişmeye çalışan Osmanlı Devleti Fransa’yı XIX. yüzyılda referans almıştır. XVIII. yüzyılda başlayan, XIX. yüzyılda ivme kazanan ve XX. yüzyılda devam eden Türkiye’nin Batılılaşma serüveninde imparatorluğun Avrupa’ya açılan kapısı hep Fransızca olmuştur. Osmanlı’nın Batı’ya açılmasını sağlayan Fransızcanın öğretiminde ilk başlarda Türk coğrafyasında yaşayan yabancılar eserler vermişken zamanla Türk entelektüelleri de sözlükler, gramerler, konuşma kitapları yazmışlardır. Arap harfli Osmanlı Türkçesi alfabesiyle yazılan son Fransızca-Türkçe eser olan Küçük Kamus-ı Fransevi, 50000 kelimeye sahip 1928 yılındaki Fransızca-Türkçe söz varlığını yazarının perspektifinden veren bir sözlüktür.The diplomatic relations between Turkey and France was established before the 16th century; however, it has shown great financial progress especially with the implementation of “capitulations.” In the 19th century, Ottoman Empire took France as a model to catch up with Europe that was in the middle of industrialisation. In other words, during this westernization period of Turkey, which started in the 18th century, showed momentum in the 19th and continued in the 20th, the gateway to Europe has always been France as a country. Therefore, the need for teaching French has emerged, too. In the teaching process of French as a foreign language, initially, foreigners living in Turkey published some works. However, later on, Turkish intellectuals took the initiative of writing dictionaries, grammar and spoken discourse books. Küçük Kamus-ı Fransevi (1928) is one of these written works. It is the last French- Turkish publication in Arabic language, written from the perspective of its author, with 50,000 words in it
Hasan Bedreddin and Small French Language Dictionary
XVI. yüzyılda siyasi olarak yakınlaşan Türk ve Fransız ilişkileri, daha sonra özellikle “kapitülasyonlar”la büyük gelişme göstermiştir. Sanayileşen Avrupa’ya yetişmeye çalışan Osmanlı Devleti Fransa’yı XIX. yüzyılda referans almıştır. XVIII. yüzyılda başlayan, XIX. yüzyılda ivme kazanan ve XX. yüzyılda devam eden Türkiye’nin Batılılaşma serüveninde imparatorluğun Avrupa’ya açılan kapısı hep Fransızca olmuştur. Osmanlı’nın Batı’ya açılmasını sağlayan Fransızcanın öğretiminde ilk başlarda Türk coğrafyasında yaşayan yabancılar eserler vermişken zamanla Türk entelektüelleri de sözlükler, gramerler, konuşma kitapları yazmışlardır. Arap harfli Osmanlı Türkçesi alfabesiyle yazılan son Fransızca-Türkçe eser olan Küçük Kamus-ı Fransevi, 50000 kelimeye sahip 1928 yılındaki Fransızca-Türkçe söz varlığını yazarının perspektifinden veren bir sözlüktür.The diplomatic relations between Turkey and France was established before the 16th century; however, it has shown great financial progress especially with the implementation of “capitulations.” In the 19th century, Ottoman Empire took France as a model to catch up with Europe that was in the middle of industrialisation. In other words, during this westernization period of Turkey, which started in the 18th century, showed momentum in the 19th and continued in the 20th, the gateway to Europe has always been France as a country. Therefore, the need for teaching French has emerged, too. In the teaching process of French as a foreign language, initially, foreigners living in Turkey published some works. However, later on, Turkish intellectuals took the initiative of writing dictionaries, grammar and spoken discourse books. Küçük Kamus-ı Fransevi (1928) is one of these written works. It is the last French- Turkish publication in Arabic language, written from the perspective of its author, with 50,000 words in it
BILINGUAL SMALL KAMUS-I FRANSEVI’S INVESTIGIATION OF THE LEXICOGRAPHY FROM A SCIENTIFIC POINT OF VIEW
Ali Münşî's work named Tercüme-i Ebubekir er-Râzî (Syntax and semantic study)
Bu çalışmada Ali Münşî'nin 18. yüzyılda Osmanlı Türkçesine çevirdiği Tercüme-i Ebubekir Er-Râzì adlı eser incelenmiştir. Eser, nesir olarak yazılmış bir tıp kitabıdır. Çalışma; Giriş, Sözdizimi İncelemesi, Anlambilim İncelemesi, Metin ve Tıp Terimleri Sözlüğü bölümlerinden oluşmaktadır. Giriş bölümünde; çalışmanın konusu, amaç ve yöntemler ortaya konulmuştur. Daha sonra eski çağlardan 18. yüzyıla kadar tıp tarihi hakkında genel bilgiler verilmiştir. Müellif ve mütercimin yaşadığı devirler, hayatları, ortaya koydukları eserler incelenmiştir. Bilhassa Osmanlı döneminde yazılmış tıp metinlerinin dili hakkında tespitler yapılmıştır. Söz dizimi bölümünde, eserde bulunan kelime gruplarının yanında cümle yapıları da ele alınmıştır. 152 varaklı metin baştan sona incelenmiş, tüm cümlelerin yapısı, içerisinde bulunan tamlama unsurları, farklı kelime grupları, cümlenin ögeleri gibi kısımlar tek tek işlenmeye çalışılmıştır. Anlam bilim bölümünde, anlambilimin alt başlığı olan unsurlar sıralanmış, bunlar hakkında bilgi verilmiş ve bu tıp metni içerisinde geçen anlambilim ögeleri incelenmiştir. Yine söz dizimi bölümünde yapılan çalışma gibi tüm metin incelenerek anlambilimi ilgilendiren unsurlar tespit edilmiştir. Metin bölümünde, Arap harfleriyle yazılan 152 varaklı eserin tamamı Latin harflerine aktarılmıştır. Kurallı cümleler halinde yazılan eserde yoğun olarak bağlı cümlelerin varlığı göze çarpmaktadır. Latin alfabesine aktarırken gerekli olan yerlere noktalama işaretleri konulmuştur. Metnin yazıldığı çerçevenin dışında da eklemelerin yapıldığı tespit edilmiştir. Ancak bu eklemeler metin kısmına dâhil edilmemiştir. Giriş bölümünde eser tanıtılırken bu eklemeler hakkında bilgi verilmiştir. Tıp Terimleri Sözlüğü başlığında ise, eserde geçen Türkçe, Arapça ve diğer dillerde verilen tıp terimleri örnekleri ele alınmıştır. Sadece tıp terimi ile ilgili kelime ve tamlamaların incelendiği bu bölümde terimlerin hangi dilden geldiği parantez içinde gösterilmiştir. Sonuç ve öneriler bölümünde tüm çalışmada elde edilen veriler değerlendirilmiştir. Anahtar Kelimeler: Tıp, Sözdizimi, Anlambilim, Ebûbekir er-Râzî, Ali MünşîIn this study, the work of Ali Munşi translated as Tercüme-i Ebubekir er-Râzî which was translated into Ottoman Turkic in the 18th century has been examined. The work is a medical book written in prose. This work consists of Introduction, Syntax Analysis, Meaning Science Review, Text and Medical Terms Glossary. In the introduction section; The subject of study, aims and methods have been presented. Then general information about the history of medicine until the 18th century has been given. The periods and lives of the author and the translator, the works they exhibited have been examined. Especially the texts of medical texts written in the Ottoman period have been made about language. In the section of syntax, sentence structures have been discussed beside the phrases and groups found in the work. 152 the poetry text has been examined from the beginning, to the end, the structure of all the cues, the elements of the proof, the different word groups, the elements of sentences have been tried to be processed one by one. In the section of semantics, all elements that are subcategories of semantics have been listed information has been given about them, and semantic science elements in this medical text have been examined. Again, the entire text, like the work done in the lexicon section, has been examined and elements of semantic awareness have been identified. In the text section, all of the 152 poems written in Arabic letters are transferred to Latin letters. In the work written in the regular sentences, the presence of the intensely connected sentences has been striking. Apart from the frame in which the text will be written, it was also found that the joints will be made. However, these joints have not included in the text part. When introducing the work in the introduction section, information about these joints is given. In the title of Medical Terms, examples of medical terms given in Turkish, Arabic and other languages have been dealt. In this section, where only the medical words and phrases are examined, it has been shown in parentheses from which languages come from. In the conclusion and suggestions section, the evaluation of the data obtained in the whole study has been mentioned. Key Words: Medical, seyntax, semantics, Ebubekir er-Râzî, Ali Münş
Doktor Milaslı İsmail Hakkı’nın “Yeni Yazı ve Elifbası” Adlı Eseri Bağlamında Huruf-ı Munfasıla yahut Yeni Yazı
Tokatlı Ebubekir Kani'nin Bir Mektubu
18. yüzyıl divan edebiyatı şair ve yazarlarından Tokatlı Ebûbekir Kânî, edebiyat tarihinde daha çok Münşeatı'ndaki mektuplarıyla tanınmıştır. Bu mektuplar alışılmış mektup örneklerinden farklı özellikler taşımalarıyla dikkat çekerler. Kânî, mektuplarında mizah ve hiciv unsurlarının sıklıkla yer aldığı kendine özgü bir üslûp kullanmıştır. Kânî'nin Münşeatı'hda "Bir Hediye Esb Hakkında Tahrîr İtdükleri Kâ'ime-i Latîfe-âmîz" başlıklı, yazarın kendisine hediye edilen at dolayısıyla yazdığı bir mektup örneği bulunmaktadır. Mektupta Kânî, hediye edilebilecek özelliklere sahip olmayan atın durumunu mizah ve hiciv öğelerine başvurarak anlatmakta ayrıca at ve atla ilgili kimi kelimelere, atasözü ve deyimlere yer vermektedir. Bu makalede Kânî'nin söz konusu mektubunun metni verilerek mektup biçim, içerik, dil ve anlatım özellikleri açısından değerlendirilecektir.18th century Divan literature poet and author Tokatlı Ebûbekir Kânî known mostly with his letters in the -Münşeat- in literature history. These letters attract attention with their different features from the usual letter examples. In his letters Kânî, used different styles, including peculiar humor and satire elements. In the Münşeât's of Kânî, there is found an example of letter with a heading -Bir Hediye Esb Hakkında Tahrîr İtdükleri Kâ'ime-i Latîfe-âmîz-, author wrote this letter for a horse given him as a gift. In this letter, Kânî described the situation of horse, which is not available for given as a gift with using humor and satire elements, he mentioned the horse, and using some words related to horse by using some idioms and proverbs. In this article Kânî's subject matter letters' text will given, and will evaluated with its format, content, language and exposition properties
