3,884 research outputs found
Seis problemas para Dom Isidro Parodi: estratégias de tradução diante de especificidades da narrativa policial de Borges e Bioy Casares
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012A narrativa policial faz-se presente na vida literária de Jorge Luis Borges na forma de alguns textos ficcionais e de uma grande quantidade de artigos, resenhas, ensaios e prólogos em que o escritor se dedica a comentar narrativas, narradores e o próprio gênero. Dentre as ficções policiais de Borges, algumas foram escritas em parceria com Adolfo Bioy Casares e apresentam um novo estilo "a quatro mãos" que subverte as características individuais de fazer literatura desses escritores, dando origem a um autor fictício chamado Honorio Bustos Domecq. O pseudônimo ganha reconhecimento, especialmente no livro Seis Problemas para Dom Isidro Parodi, composto por seis contos, publicado em 1942, e que pode ser lido como uma paródia dos romances policiais clássicos. Lançado pela Editora Dantes, em 2001, este é o primeiro livro da dupla Borges/Bioy publicado no Brasil, com tradução de Eric Nepomuceno e Luis Carlos Cabral. Em 2008, o livro é publicado pela Editora Globo, com tradução de Maria Paula Gurgel Ribeiro. Esta dissertação focaliza os seis contos que fazem parte da obra citada e tem como propósito analisar comparativamente essas duas traduções feitas para o português, a fim de detectar as tendências deformadoras da clarificação, do alongamento e da destruição ou a exotização das redes de linguagens vernaculares teorizadas pelo francês Antoine Berman e, a partir dessas constatações, verificar em que aspectos as escolhas tradutórias podem afetar as características preconizadas também por Borges para o conto policial, tais como a objetividade, a racionalidade e o ritmo. Da mesma forma, por entender que a obra analisada não corresponde exatamente a um policial típico, pretende-se analisar como as traduções podem refletir os elementos paródicos fundados em variações da oralidade e em socioletos argentinos dos anos 40, que são o cerne da narrativa.Abstract : La narrativa policial se hace presente en la vida literaria de Jorge Luis Borges en forma de algunos textos ficcionales y de una gran cantidad de artículos, reseñas, ensayos y prólogos en que el escritor se dedica a comentar narrativas, narradores y el propio género. De entre las ficciones policiales de Borges, algunas fueron escritas en sociedad con Adolfo Bioy Casares y presentan un nuevo estilo #a cuatro manos# que subvierte las características individuales de hacer literatura de esos escritores, dando origen a un autor ficticio llamado Honorio Bustos Domecq. El seudónimo gana reconocimiento, especialmente en el libro Seis Problemas para Dom Isidro Parodi, compuesto por seis cuentos, publicado en 1942, y que puede ser leído como una parodia de las novelas policiales clásicas. Lanzado por la Editora Dantes, en 2001, este es el primer libro de la dupla Borges/Bioy publicado en Brasil, con traducción de Eric Nepomuceno y Luis Carlos Cabral. En 2008, se publica el libro por la Globo, con traducción de Maria Paula Gurgel Ribeiro. Este trabajo se centra en los seis cuentos que hacen parte de la obra mencionada anteriormente y tiene como propósito analizar comparativamente estas dos traducciones hechas para el portugués, con objeto de detectar las tendencias deformadoras de la clarificación, del alargamiento y de la destrucción o exotización de redes de las lenguas vernáculas teorizadas por el francés Antoine Berman y a partir de esas constataciones verificar en qué aspectos las elecciones traductoras pueden afectar las características preconizadas también por Borges en el cuento policial, tales como la objetividad, la racionalidad y el ritmo. De la misma forma, por creer que la obra analizada no corresponde exactamente a un policial típico, se pretende analizar cómo las traducciones pueden reflejar los elementos paródicos fundados en variaciones de la oralidad y sociolecto (o dialecto social) argentino de los años 40, que son la esencia de la narrativa
El Leloir que conocí. Entrevista al Dr. Armando J. Parodi en el marco del proyecto Houssay y Leloir
Entrevista al Dr. Armando J. Parodi en el marco del proyecto Houssay y LeloirOriginalFil: Parodi, Armando J.. Fundación Instituto Leloir; ArgentinaColorMatías A. Loewy (Entrevista); Esteban D. Rosso (Producción Audiovisual) y Santiago Alventosa (Técnica Audiovisual)1 videograbación digitalLFL-ACE-M. Entrevistas, grabaciones, y otros materiales multimedia sobre LFLUnidad documental simpleAR-HYL-201
El Premio Nobel a Luis F. Leloir. Entrevista al Dr. Armando J. Parodi en el marco del proyecto Houssay y Leloir
Entrevista al Dr. Armando J. Parodi en el marco del proyecto Houssay y Leloir.OriginalFil: Parodi, Armando J..ColorMatías A. Loewy (Entrevista); Esteban D. Rosso (Producción Audiovisual); Santiago Alventosa (Técnica Audiovisual)1 videograbación digitalLFL-ACE-M. Entrevistas, grabaciones, y otros materiales multimedia sobre LFLUnidad documental simpleAR-HYL-201
La popularidad de Humala y el litigio ante La Haya
Entrevista a Daniel Parodi en el diario LA SEGUNDA de Chile, sobre la situación en el país
Perú y Chile deben anunciar juntos el fallo
Entrevista de Mariano Fernández a Daniel Parodi, sobre el fallo de La Haya
<i>Nec substantiam sed culpam</i>: el cervantismo alegórico de Alicia Parodi y el caso del Licenciado Vidriera
Alicia Parodi encuentra en el sentido alegórico de Cervantes la historia de la salvación. Su crítica se define como alegórica. No obstante, el interés y la preocupación por la crítica textual está presente en todos sus textos.Alicia Parodi finds the history of salvation in Cervantes’ allegorical sense. Her critical work is defined as allegorical. Nevertheless, interest and concern for text critique are present in all her texts.Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literari
Entrevista para Quintú Quimün con Teresa Parodi
Teresa Parodi es miembro del Departamento de Lingüística de la Universidad de Cambridge (Reino Unido). Obtuvo su docto-rado en lingüística en la Universidad de Düsseldorf (Alemania) con una tesis dedicada a la adquisición de las categorías fun-cionales por parte de niños bilingües franco-alemanes y adultos hablantes de lenguas romances que adquieren el alemán comoL2. Trabajó sobre la adquisición bilingüe de la primera y la segunda lenguas en las Universidades de Hamburgo, Düsseldorfy, desde 1996, Cambridge. Su línea de investigación es la adquisición de aspectos gramaticales, como la finitud, el númeroy los clíticos en español, inglés, alemán, griego moderno, bosnio-croata-serbio-montenegrino, bengalí. También ha trabajado sobre la arquitectura de los rasgos interpretables y no-interpretables en los pares mandarín-inglés, japonés-inglés, griego cipriota-griego standard, entre otros. Ha publicado también trabajos de difusión, como Speaking in Tongues (The Conversation, 2015), y Which language do you dream in?, a partir de los cuales ha realizado videos en español disponibles en el canal deYouTube del Posgrado de la Facultad de Lenguas, UNComahue
Nec Substantiam sed Culpam: El cervantismoalegórico de Alicia Parodi y el caso del Licenciado Vidriera
Alicia Parodi finds the history of salvation in Cervantes' allegorical sense. Her critical work is defined as allegorical. Nevertheless, interest and concern for text critique are present in all her texts.Alicia Parodi encuentra en el sentido alegórico de Cervantes la historia de la salvación. Su crítica se define como alegórica. No obstante, el interés y la preocupación por la crítica textual está presente en todos sus textos
El ciclo de Isidro Parodi: Reinterpretación paródica del relato clásico
Mediante las herramientas ofrecidas por la literatura comparada, el autor de este artículo analiza el ejercicio paródico elaborado en el volumen de cuentos Seis problemas para don Isidro Parodi, de Jorge Luis Borges y Adolfo Bioy Casares. Para ello, se toman como referencia las marcas genéricas de la narrativa policial clásica, en particular las de la saga del Padre Brown, creada por
G.K. Chesterton. El presente texto demuestra cómo la recepción productiva del hipertexto latinoamericano modifica las implicaciones de un motivo literario propio de la ficción de detectives: la carta robada
- …
