988 research outputs found

    Entrevista com Mathieu Dosse, Gian Luigi de Rosa e Michael Kegler

    No full text
    O artigo apresenta 3 entrevistas com os tradutores do romance "Estive em Lisboa e lembre de você" de Luiz Ruffato. Cada tradutor expõe e apresenta as estratégias tradutórias empregadas, analisando do ponto de vista dos Translation Studies e da Linguística Textual

    João Cabral de Melo Neto enfim chega à França: os Poèmes choisis, de Mathieu Dosse: Poèmes choisis, by Mathieu Dosse

    No full text
    This article aims to discuss the translation of João Cabral de Melo Neto's poetry into French in the collection Poèmes choisis, undertaken by Mathieu Dosse in 2022. Firstly, we will propose a brief dialogue between João Cabral's modernist aesthetic project and the European tradition of the 20th century. In a second moment, based on theoretical translation studies (Berman, 2022; Venuti, 2021), we will verify whether translation practice is ethical or violent and ethnocentric, considering lexical choices, how João Cabral's syntax is translated, and the choice of poems itself. Finally, we intend to verify which João Cabral – since the Brazilian critical tradition analyzes the author as a poet of different phases – was translated into French.Este artigo pretende discutir a tradução da poesia de João Cabral de Melo Neto ao francês, na coletânea Poèmes choisis, empreendida por Mathieu Dosse em 2022. Em um primeiro momento proporemos um breve diálogo entre o projeto estético modernista de João Cabral e a tradição europeia do século XX. Em um segundo momento, tendo como base estudos teóricos da tradução (Berman, 2022; Venuti, 2021), verificaremos se a prática tradutória é ética, ou violenta e etnocêntrica, tendo em vista as escolhas lexicais, a maneira como a sintaxe de João Cabral é traduzida, e a própria escolha dos poemas. Finalmente, pretendemos verificar qual João Cabral – já que o autor é analisado pela tradição crítica brasileira como um poeta de diversas fases – foi traduzido ao francês

    Entrevista com Mathieu Dosse, tradutor de Guimarães Rosa para o francês

    No full text
    Trata-se de uma entrevista feita com Mathieu Dosse, tradutor, professor e pesquisador francês sobre a tradução de Guimarães Rosa

    Entrevista com Mathieu Dosse, tradutor de Guimarães Rosa para o francês

    No full text
    http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p359Trata-se de uma entrevista feita com Mathieu Dosse, tradutor, professor e pesquisador francês sobre a tradução de Guimarães Rosa.</jats:p

    Le texte n’est pas l’aboutissement il est l’impulsion primordiale

    No full text
    Portrait d’Ariane Mnouchkine © Michèle Laurent Mathieu Dosse et Romain Piana – Vous avez évoqué, il y a long­temps, à propos de Molière et de l’écriture de ses pièces, « l’équi­libre auteur-acteur ». Est-ce que cette expression ca­ractérise pour vous votre rap­port à l’écriture dans le travail de création ? Ariane Mnouchkine – Pour­quoi Molière est-il un classique, c’est-à-dire un modèle ? Parce que, pré­cisément, il travaille sur ce qu’il connaît avec son propre corps d’ac­teur, de grand ac..

    Entrevista com Mathieu Dosse, Gian Luigi de Rosa e Michael Kegler

    No full text
    O conjunto das três entrevistas que seguem aborda a mesma temática, isto é, aspectos de tradução/adaptação em geral e da tradução do romance Estive em Lisboa e lembrei de você de Luiz Ruffato em particular. O romance de Ruffato foi escrito em 2009, editado em Portugal (Quetzal, 2010) e traduzido para diferentes línguas, como italiano (La Nuova Frontiera, 2011), espanhol (Eterna Cadencia, 2011), francês (Chandeigne, 2015), alemão (Assoziation A, 2016) e, nos próximos meses será publicado em finlandês (Into). O livro foi adaptado para o cinema em 2015, pelo cineasta português José Barahona, sendo exibido em festivais nacionais e internacionais. As entrevistas abaixo foram feitas com os tradutores Gian Luigi De Rosa, Mathieu Dosse e Michael Kegler em 2016. Gian Luigi De Rosa (Itália/1969--) possui doutorado em “Culture e Istituzioni dei paesi di lingue iberiche in età moderna e contemporanea” e é professor de português na Universidade do Salento, em Lecce. É autor de livros e ensaios sobre língua e linguística portuguesa, literatura portuguesa e brasileira e tradução audiovisual e intersemiótica. É também responsável pela elaboração das legendas em italiano do filme Estive em Lisboa e lembrei de você. Mathieu Dosse (Brasil/1978--) é formado pela Université Paris 8, onde estudou Teoria da Tradução. Traduziu para o francês Graciliano Ramos, Luiz Ruffato e João Guimarães Rosa. Michael Kegler (Alemanha/1967--) estudou literatura brasileira e portuguesa na universidade de Frankfurt, sem concluir o curso. Trabalhou como livreiro no Centro do Livro de Língua Portuguesa, antes de se tornar tradutor literário. Traduziu para o alemão José Eduardo Agualusa, Moacyr Scliar, Luiz Ruffato, entre outros autores. Em julho de 2016, junto com Ruffato, recebeu o prêmio literário Hermann Hesse na Alemanha, pela qualidade da obra publicada em conjunto com a sua tradução.</jats:p

    MATHIEU Cécile

    No full text
    M.Filet, éleveu

    Analysis of Mathieu Equation Stable Solutions in the First Zone of Stability

    No full text
    AbstractThe paper presents the results of a homogeneous Mathieu equation studies. Mathieu equation solutions are oscillations, modulated in amplitude and frequency. In the computational experiments we found dependences of the given oscillations on the ratio of the coefficients. These dependences are shown in graphs that can be used for an approximate estimation of the Mathieu equation solutions without integration

    Pensar las escalas para pensar las luchas: Autor: Mathieu UHEL

    No full text
    A través de un título sugerente, “pensar las escalas para pensar las luchas”, Mathieu Uhel entreteje la construcción teórico-crítica del concepto escala, generada por la geografía radical anglosajona de finales del siglo XX, con la necesidad/utilidad práctica de la escala para concienciar las luchas sociales. El artículo cumple un doble propósito: por un lado, delinear los elementos de lectura sobre el concepto escala; y, con ello, promover la atención de esta problemática en las luchas contemporáneas. En un primer apartado, Uhel ubica las discusiones académicas en torno a la escala, como herramienta metodológica útil para comprender la complejidad de las sociedades capitalistas; en el segundo apartado, el autor avanza la exposición en torno al contexto de la dimensión escalar del imperialismo capitalista; finalmente, el autor se centra en el rol de la actividad política a escala nacional en la tensa relación entre las imposiciones del capital y la lucha social.Por meio de um título sugestivo, “pensando escalas para pensar lutas”, Mathieu Uhel entrelaça a construção teórico-crítica do conceito de escala, gerado pela geografia radical anglo-saxônica do final do século XX, com a necessidade / utilidade prática escala para aumentar a consciência das lutas sociais. O artigo tem um duplo propósito: por um lado, delinear os elementos de leitura sobre o conceito de escala; e, com isso, promover atenção a esse problema nas lutas contemporâneas. Na primeira seção, Uhel localiza as discussões acadêmicas em torno da escala, como uma ferramenta metodológica útil para compreender a complexidade das sociedades capitalistas; na segunda seção, o autor avança a exposição em torno do contexto da dimensão escalar do imperialismo capitalista; por fim, o autor enfoca o papel da atividade política em escala nacional na tensa relação entre as imposições do capital e a luta social.Mathieu Uhel\u27s suggestive title, “Thinking about scales to think about struggles”, he interweaves the theoretical-critical construction of concept scale, generated by radical Anglo-Saxon geography in the late 20th century, with it´s practical utility to social struggles. The article serves two purposes: on the one hand, Uhel locates academic discussion around scale; and, with this, he promotes attention to this problem in contemporary struggles. In the first section, Uhel locates academic discussions around scale, as a useful methodological tool to understand the complexity of capitalist societies; in the second section, the author advances the argument around the context of the scalar dimension of capitalist imperialism; finally, the author focuses on the role of political activity on a national scale in the tense relationship between the impositions of capital and the social movement

    Mathieu Ichou, Les Enfants d’immigrés à l’école

    No full text
    It is common to hear in the fields of educational and immigration sociology that on average, the children of immigrants do not perform as well in school as children of native-born parents. Mathieu Ichou offers an innovative sociological analysis on a topic that is heavily exploited by political and media discourse, and subject to much scientific controversy. The author takes distance from the homogenized vision of a “second generation” of students who have totally failed academically, and rep..
    corecore