1,720,994 research outputs found
Cosmopolitics and biopolitics: ethics and aesthetics in contemporary art
Di Paola, Modesta, 1977- editor literariCosmopolitics and Biopolitics seeks to trace cosmopolitical aesthetics understood not only as the union of art, science, and the right to survive, but also as the prism through which artistic practices are developed around questions connected to transculturality, migration, nomadism, post-gender subjectivities, social and natural sustainability, and new digital technologies. This book’s authors fashion a narrative that moves in the territory of “inbetweenness”, between hospitality and hostility, between welcoming and conflict, between languages and intermediate languages, science, and survival in a world that is “common” more than global
Gli Interstizi dell'immersivo. Politiche espografiche e pratiche artistiche
El sueño de sumergirse en la obra de arte ha configurado el modelo de recepción visual moderno. Su principal premisa parece ser esa «transparencia» soñada por Jean-Jacques Rousseau, la eliminación de cualquier obstáculo entre el sueño y la realidad que pasados dos tres siglos vemos imponerse en los formatos expográficos institucionalizados en la actualidad. Este texto recorre dicho paradigma desde las Exposiciones Universales hasta el tiempo presente, prestando especial atención al papel que lo inmersivo ha tenido en la producción artista contemporánea. En último término este texto plantea una lectura política sobre la inmersividad y la anulación de la distancia crítica con las imágenes.The dream of immersing oneself in the work of art has shaped the model of modern visual reception. Its main premise seems to be that ‘transparency’ dreamt by Jean-Jacques Rousseau, the elimination of any obstacle between dream and reality that after two or three centuries we see imposed in today's institutionalised exhibition formats. This text traces this paradigm from the Universal Exhibitions to the present day, paying special attention to the role that the immersive has played in the production of contemporary artists. Ultimately, this text proposes a political reading of immersivity and the annulment of critical distance with images.Il sogno di immergersi nell'opera d'arte ha plasmato il modello della moderna ricezione visiva. Il suo presupposto principale sembra essere quella “trasparenza” sognata da Jean-Jacques Rousseau, l'eliminazione di ogni ostacolo tra sogno e realtà che dopo due o tre secoli vediamo imporsi negli odierni format espositivi istituzionalizzati. Il testo ripercorre questo paradigma dalle Esposizioni Universali ai giorni nostri, prestando particolare attenzione al ruolo che l'immersività ha avuto nella produzione degli artisti contemporanei. In definitiva, il testo propone una lettura politica dell'immersività e dell'annullamento della distanza critica con le immagini.Depto. de Historia del ArteFac. de Geografía e HistoriaTRUEpu
El arte que traduce. 1995-2015. La traducción como mediación cultural en los procesos de transmisión y recepción de las obras de arte
La tesis doctoral se centra en las teorías críticas y en las prácticas artísticas contemporáneas que utilizan el concepto de traducción en los procesos de transmisión y recepción de las obras de arte contemporáneo. A partir del análisis de la traducción (práctica comúnmente relacionada al ámbito literario y lingüístico específicamente) como elemento conceptual dentro de la cultura visual se ha investigado la genealogía histórico-estética de una posible relación entre la traducción y el arte visual, hasta analizar algunas representaciones interartísticas e interculturales que hoy día muestran claros procesos de trasferencia de significados.
Por tanto por un lado se analizan las teorías surgidas en ámbito académico acerca de la traducción -sea en su vertiente tradicional, la literaria y la de los Estudios de Traducción, sea en su vertiente cultural y artística (Estudios Visuales)-, por otro lado la de analizar de forma sistemática y rigurosa la producción artística nacida con una clara voluntad de operar un proceso de traducción lingüística, cultural e intermedial.
La tesis de estructura en 5 momentos de desarrollo fundamentales. El primero momento, o momento primitivo investiga dentro de la historiografía de la estética y de la crítica del arte algunas formas interartísticas mediante el dispositivo de la traducción entendida como metáfora. Aquí, traducción ha sido descrita como un elemento metafórico que ha relacionado el arte y la literatura desde la nota formula del ut pictŭra poĕsis, pasando por la práctica retórica hasta la écfrasis.
El segundo momento, o momento cultural, se enfoca en las teorías de los Estudios visuales que conciben la traducción lingüística y cultural como elemento conceptual metafórico. Se analizarán por tanto todas las más recientes teorías que revelan las afinidades entre el campo literario y lo artístico. Desde W. J. T. Mitchell hasta Catalá, pasando por Apter, Venuti, Shapiro y Bal las líneas discursivas se mueven hacia el análisis del observador como lector de textos visuales que interpretan contenido y mensajes.
En el tercer momento se investigan por un lado las teorías filosóficas que reflexionan acerca de la traducción como transferencia de significados no solo lingüísticos sino también cultural (Steiner, Berman, Derrida, etc.), por otro lado las genealogías de los Estudios visuales que coinciden con las teorías filosóficas que consideran la traducción como un momento de intercambio cultural entre individuos y medios. Aquí fundamental es el análisis del concepto de “ética de la hospitalidad lingüística”, surgido a partir de las teorías de Ricoeur acerca de la traducción. Su ética de la hospitalidad lingüística, heredera en algunos aspectos de los postulados ya conocidos de Benveniste y Derrida, se revela en la necesidad de acoger la palabra del extranjero.
El cuarto momento de la investigación se centra en el análisis de algunos casos de estudio como la obra de Kutlug Atama, Cildo Meireles, Ghada Amer o la obra On translation de Antoni Muntadas. En este momento, la traducción ya no tiene que ser considerada una metáfora que relaciona la representación artística visual al campo lingüístico sino más bien una herramienta fundamental de investigación del objeto visual entendido como “texto”.
En las conclusiones se describen en el conjunto las características más importantes analizadas durante el desarrollo de estos los cuatro momentos de la traducción. Estas características que relacionan el arte y la traducción forman las fundamentas conceptuales de una posible “teoría de la traducción visual” y del giro de traducción dentro de los Estudios de cultura visual.The doctoral thesis titled “El arte que traduce. 1995-2015. La Traducción como mediación cultural en los procesos de transmisión y recepción de las obras de arte” dealt with the critical theories and contemporary artistic practices that use the concept of “visual translation” in the process of transmission and reception of contemporary art. The theories analysed bring Art History, Political Philosophy, Visual Studies, and Translation Studies together to shape a new methodology.
The reasons for the growth of translation as an artistic interest depend on many complex contemporary phenomena, such as the globalization and the internationalization of the art market, which has expanded the possibilities of displacement of the artist’s works (Biennales, international shows, etc.). The globalization of art has eliminated the territorial boundaries that previously characterized the cultural and aesthetic maps, and has blurred the margins of artistic creation, especially when it is based on the use of technology and the interconnection between languages and cultures. The general concern regarding the material disappearance of the work in favour of its conceptual elements involves a reflection on international political dynamics and their effects on local and national artistic identity. Indeed, the movement of artists in an interconnected world produces in many cases the modification of the structural essence of artistic work in order to offer an easy interpretation of cultural and linguistic messages. In this context, translation has become a necessity. Nevertheless, translation and visual art interactions are historically intertwined
Visual Translation: Epistemology of Translation in Visual Arts
El interés hacia la traducción, desde una perspectiva transcultural y global, ha desarrollado nuevas aproximaciones teóricas alrededor de los artefactos artísticos nacidos en contextos transculturales debido, sobre todo, a la disolución de las fronteras entre varios ámbitos disciplinares y las historias del arte.
La traducción ha sido articulada como un concepto hermenéutico para entender la complejidad de los artefactos artísticos en los que coexisten la imagen y el texto. Sin embargo, dentro de la teoría crítica nunca se ha desarrollado una investigación dirigida a identificar el status quaestionis de una larga pero denegada alianza entre el arte y la traducción. Este artículo perfila algunas de las teorías críticas y de las prácticas artísticas contemporáneas que usan la traducción visual en los procesos de transmisión y de recepción de las obras de arte contemporáneo.The interest in translation, from a transcultural and global perspective, has brought about new approaches to historical artefacts in art theory research, leading to an ever-increasing dissolution of boundaries between the various fields of art history.
Nevertheless, the concept of translation has been articulated as a hermeneutical means to understand the complexity of contemporary works of art in which text and image coexist. Yet within critic theory there has never been a concrete research work with the purpose of identifying the status quaestionis of a long-time neglected but crucial topic: visual translation. This article involves critical theories and contemporary artistic practices that use the concept visual translation in the process of transmission and reception of contemporary art.Facultad de Bellas Arte
Recommended from our members
The Global, the Post-Abyssal and the Cosmopolitical: Casting a Creative Post-Underdeveloped, Post-Peripheral, Tropical Eye
Driven by the flow of global capital the much-cited ‘global turn’ in contemporary art has expanded art markets and introduced a degree of geographic decentring, allowing for new connectivities. The challenge is to harness the potentiality offered by this new proximity for the incomplete project of decolonisation and to generate a future of positive difference. Taking my cue from Boaventura de Sousa Santos’ notion of the abyssal cartography of the modern, and his call for the creation of post-abyssal epistemologies, the discussion focuses on the exclusion of indigeneity in contemporary art explored in view of Indian floor designs from Tamil Nadu and draws on Deleuze-Guattarean post-human aesthetics to do so. A further argument revolves around questions of method and the proposition that as artists are responding to this scenario, developing creative strategies to address these challenges, art’s writerly ‘other’ is lagging behind, generating a mismatch between new aesthetic departures and the staid models of creating meaning employed in disseminating such projects. I propose that a greater creative co-implication of art and art writing constitutes a key, untapped dimension for engendering the positive potentialities the global harbours in response to present day multi-directional transcultural linkages that exceed existing narratives of art and push up against the Eurocentric dualisms of objective and subjective, fact and fiction, the verbal-textual and the visual-aesthetic
Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis
The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation
counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings
are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that
only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into
account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed
EL GIRO DE LA TRADUCCIÓN EN LA CULTURA VISUAL
Este volumen de REGAC se propone investigar la alianza teórica entre el arte visual y la traducción. El concepto de traducción visual se relaciona con una noción hermenéutica que reflexiona sobre las complejidades del artefacto artístico contemporáneo, pero también con un intento epistemológico de reflexionar entorno a los intercambios culturales y lingüísticos que se dan entre sujetos y eventos internacionales. Los artículos reunidos en cuatro ejes temáticos, o zonas de contactos – lingüística, cultural, intercultural e intermedial - permiten validar la teorización de un giro de la traducción dentro de la teoría del arte visual en los últimos veinte años
- …
