1,721,038 research outputs found

    Auguste Brizeux and Breton popular songs in the national literary scene during the romantic period

    No full text
    Cette étude est une analyse du rapport entre la poésie d’Auguste Brizeux et la chanson bretonne, inspirée par l’étrangeté de sa forme et de son style poétiques, semblables aux particularités de la chanson folklorique de Basse-Bretagne. Nous supposons donc que cette étrangeté résulte de l’adaptation de la forme de la chanson bretonne à la poésie française. Si tel est le cas, ceci nous amène à une nouvelle question : comme Brizeux était très proche de Théodore Hersart de La Villemarqué, auteur du Barzaz-Breiz, cet art poétique a-t-il quelque rapport avec ce fameux recueil de la chanson bretonne ? C’est ce qui a motivé nos recherches et nous amène à en présenter le résultat.This study is an analysis of the relation between the poems of Auguste Brizeux and traditional Breton folksongs. It is inspired by the curious and unconventional poetic structure found in his poems, similar to the forms particular to the traditional song of Lower-Brittany. We suppose that this particularity comes from the adaptation of the poetic system found in Breton song to French poetry. If that is the case, this hypothesis would also lead to a new question: As Brizeux was close to Théodore Hersart de La Villemarqué, author of the Barzaz-Breiz, had there been a real influence between the poetic practice of our poet, Brizeux, and the production of the so-called “Breton folksongs" published in this La Villemarqué's famous book? This compelling question is the source of interest in our comparative study, its motivation and the thread that leads us to an intriguing conclusion

    La Bretagne linguistique

    No full text
    ISSN : 1270-2412Ce volume rassemble les textes des séminaires du Groupe de Recherche sur l’Economie Linguistique de la Bretagne, La Bretagne linguistique (année 2011-2012)

    Vie et mort du paysanisme breton : Feiz ha Breiz (1865-1875)

    Full text link
    Cet article rend justice au journal Feiz ha Breiz et à son rédacteur principal, Goulven Morvan. Après un rappel historique, l’auteur expose les grandes lignes de son analyse des 550 numéros du journal. Pour terminer, il élargit son propos en suggérant un certain nombre de réflexions son analyse a engendrées.This article does justice to Feiz ha Breiz and its main editor, Goulven Morvan. After a brief historical review, the author outlines his analysis of the 550 issues of the newspaper. Finally, he broadens his analysis by suggesting a number of points to consider

    « Les Bretons parlent aux Bretons » Radio-Quimerc’h : les débuts de la radio en breton

    Full text link
    Le sociologue des médias Lasswell a naguère formulé une question : « Qui dit quoi, par quel canal, à qui et avec quel effet ? ». Autrement dit, appliquée à la radio en langue bretonne, la question devient : « Qui émet quoi, pour qui, avec quels effets ? ». Cette question est ici un plan. Après avoir répondu à cette question, l’auteur propose ensuite des hypothèses de recherche.The media sociologist Lasswell once formulated a question: « Who says what, through what channel, to whom and with what effect? » In other words, applied to Breton language radio, the question becomes: « Who says what, for whom, with what effect? » In this case, the question is a plan. Having answered this question, the author then proposes some research hypotheses

    Breton language in Arradon during the XXth century : a sociolinguistic reflection about the history of Breton through a particular example

    No full text
    Arradon est une commune littorale du sud de la Bretagne, située aux portes de Vannes. Le breton a été la langue de la quasi totalité de sa population jusqu’au XXe siècle. Les témoignages recueillis auprès de quelques bretonnants locaux montrent la vitalité de sa pratique jusqu’à la seconde guerre mondiale ; récits de vie, recueil de littérature orale (contes, chansons, comptines ...) et plus rares exemples d’utilisation à l’écrit l’attestent. Dès la fin de la première guerre mondiale cependant, se produit une rupture dans la transmission de la langue. Dès lors le clivage linguistique, auparavant sociologique, devient aussi générationnel. Le breton est connoté négativement : corrélé dès le début du siècle avec la pauvreté car les élites économiques sont francophones et avec l’ignorance car le français est la seule langue admise à l’école, il semble désormais lié au passé et à une civilisation paysanne traditionnelle qui disparaît Après la seconde guerre mondiale, seules les personnes âgées parlent breton et le bond démographique de la commune à partir de 1965 accentue encore cette marginalisation. À la fin du XXe siècle, le breton suscite un regain d’intérêt mais la distance entre le parler local et la norme standard ne favorise pas le lien entre anciens et nouveaux locuteurs, entre pratique populaire souvent confinée à l’oralité et pratique scolaire influencée par l’écrit. La mise en perspective historique et la confrontation de différents regards sur cette mutation linguistique permettent d’en analyser les causes et les processus, et aussi d’étendre la réflexion à la place des langues à l’heure de la mondialisation.Arradon is a commune on the shore of south Brittany, located close to Vannes. Breton has been the language of quite its whole population right up the 20th century. Accounts from some native Breton speakers show how lively was its practice until the 2nd world war : in the daily life, through the oral culture (tales, songs, rhymes etc.) and more rarely in written uses. However, since the end of the 1st world war a break happened in the transmission of the language. Therefore the linguistic divide which was sociological became a divide between generations. Breton language had negative connotations : at the beginning of the century, associated with powerty because economic elites were French speakers and with ignorance because French was the only language allowed at school ; later, it seemed tied up to the past and the vanishing traditional rural civilization. After the 2nd world war, only old people can speak Breton and the demographic jump of the commune since 1965 increased their different being. At the end of the XXth century, Breton is getting more consideration in the public sphere but the gap between the local dialect and the standard makes difficult the links between popular practice often enclosed to oral uses and scholar practice influenced by the written norm. Historic context and comparison of different points of view on this linguistic major change let highlight its causes and process, and also think wider about the place of languages at globalization time

    Le chemin de l’Alsace. Premières lectures de Tristan et Bertrade. Histoire gauloise, un roman manuscrit de Kerenveyer

    No full text
    International audienceDated 1765, Tristan et Bertrade. Histoire gauloise is the title of a manuscript written by François-Nicolas Pascal de Kerenveyer (1729–1794). Inspired by an essay on ‘l’origine des lettres françoises’ (dated 1664) and dedicated to Mademoiselle d’Arimont, the woman who was to become his wife the following year, it is far removed from his Breton collection Ar farvel göapaër/Le bouffon moqueur. Behind the awkwardness of the romance, the author sheds light on some of the debates of his time. Kerenveyer genuinely seems to be parading sensualism in this text. The actions of Tristan and Bertrade are the product of their all-consuming sensations. However, this romance also reveals the culture of a Breton gentleman in search of recognition.Daté de 1765, Tristan et Bertrade. Histoire gauloise est le titre d’un manuscrit de François-Nicolas Pascal de Kerenveyer (1729-1794). Derrière les maladresses d’un roman inspiré par une dissertation sur « l’origine des lettres françoises » (datée de 1664), dédicacé à Mademoiselle d’Arimont, celle qui deviendra sa femme l’année suivante, et fort éloigné de son recueil breton Ar farvel göapaër / Le bouffon moqueur, l’auteur met en lumière quelques débats de son temps. En effet, dans son texte, Kerenveyer semble bel et bien mener une démonstration sensualiste : les actions de Tristan & Bertrade sont le fruit des sensations qui les habitent. Mais ce roman témoigne aussi de la culture d’un gentilhomme breton en quête de reconnaissance

    Vie et mort du paysanisme breton : Feiz ha Breiz (1865-1875)

    No full text
    This article does justice to Feiz ha Breiz and its main editor, Goulven Morvan. After a brief historical review, the author outlines his analysis of the 550 issues of the newspaper. Finally, he broadens his analysis by suggesting a number of points to consider

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    Full text link
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed

    Le chemin de l’Alsace

    Full text link
    Daté de 1765, Tristan et Bertrade. Histoire gauloise est le titre d’un manuscrit de François-Nicolas Pascal de Kerenveyer (1729-1794). Derrière les maladresses d’un roman inspiré par une dissertation sur « l’origine des lettres françoises » (datée de 1664), dédicacé à Mademoiselle d’Arimont, celle qui deviendra sa femme l’année suivante, et fort éloigné de son recueil breton Ar farvel göapaër / Le bouffon moqueur, l’auteur met en lumière quelques débats de son temps. En effet, dans son texte, Kerenveyer semble bel et bien mener une démonstration sensualiste : les actions de Tristan & Bertrade sont le fruit des sensations qui les habitent. Mais ce roman témoigne aussi de la culture d’un gentilhomme breton en quête de reconnaissance.Dated 1765, Tristan et Bertrade. Histoire gauloise is the title of a manuscript written by François-Nicolas Pascal de Kerenveyer (1729–1794). Inspired by an essay on ‘l’origine des lettres françoises’ (dated 1664) and dedicated to Mademoiselle d’Arimont, the woman who was to become his wife the following year, it is far removed from his Breton collection Ar farvel göapaër/Le bouffon moqueur. Behind the awkwardness of the romance, the author sheds light on some of the debates of his time. Kerenveyer genuinely seems to be parading sensualism in this text. The actions of Tristan and Bertrade are the product of their all-consuming sensations. However, this romance also reveals the culture of a Breton gentleman in search of recognition
    corecore