324,435 research outputs found
La classificazione delle frasi subordinate consecutive con antecedente nella tradizione grammaticale russa: problemi e proposte
Nelle principali grammatiche russe le subordinate consecutive con antecedente della tradizione italiana come “Bylo tak žarko, čto trudno bylo dyšat’” (“Era così caldo che si faceva fatica a respirare”) non sono descritte sotto un’unica denominazione e negli anni, con l’applicazione di approcci diversi, queste strutture sono state classificate in modo differente.
Nel contributo vengono prese in rassegna le classificazioni delle frasi subordinate consecutive con antecedente offerte dalle diverse descrizioni grammaticali russe, mettendo in evidenza alcune incongruenze e proponendo una classificazione basata sulla struttura semantico-concettuale espressa da questi costrutti.
Si tratta di una relazione transfrastica caratterizzata dall’idea che l’effetto ha luogo quando l’intensità della causa raggiunge una certa soglia e che, una volta superato questo limite, l’effetto è inevitabile. Queste due componenti non possono essere inferite e sono indissociabili dalla codifica linguistica, ossia dalla presenza di un intensificatore come “così”; per questo nel caso delle consecutive si può parlare di ipercodifica.
Un approccio che parta dalle forme di espressione e si focalizzi su un determinato antecedente o sulla congiunzione o sulla struttura correlativa in generale finisce per coinvolgere anche tipi di relazioni diverse dalla consecutività, come la comparazione di analogia e la comparazione di grado. Invece, una volta descritto il tipo di relazione codificato, è possibile individuare, sia in russo che in italiano, altri mezzi di espressione della consecutività rispetto a quelli tradizionalmente considerati. Un esempio è costituito dai costrutti italiani con "da" (“Piove da non poter uscire”) e dalla forma nominale introdotta dalla preposizione “fino” in italiano e dalla preposizione “do” in russo, spesso preceduta da un verbo intensificato con il prefisso “do-“ e il suffisso” –sja” (“dokričat’sja do chripoty”, “gridare fino alla raucedine”).
Attraverso l’analisi contrastiva è possibile poi studiare eventuali differenze nell’uso dei mezzi linguistici per l’espressione della consecutività in russo e in italiano. Ad esempio, si può ipotizzare che nel russo parlato siano più frequenti che in italiano costruzioni con antecedente ma prive di congiunzione, che mantengano l’ordine causa-conseguenza (“Komnatka takaja – tol’ko krovat’ vlezala”, “Una stanzetta tale – ci entrava solo un letto”). La frequente presenza di strutture asindetiche confermerebbe la tendenza del russo rispetto all’italiano a una maggiore diffusione della paratassi, già evidenziata per la codifica della relazione transfrastica di tipo finale.
Una descrizione basata sulla definizione della relazione semantico-concettuale e sulla successiva individuazione delle forme di cui il parlante dispone per esprimerla trova importanti applicazioni nell’ambito della didattica della traduzione e del russo come lingua straniera
Liquidity induced asset bubbles via flows of ELMMs
We consider a constructive model for asset price bubbles, where the market price is endogenously determined by the trading activity on the market and the fundamental price is exogenously given, as in [R. Jarrow, P. Protter, and A. Roch, Quant. Finance, 12 (2012), pp. 1339--1349]. To justify from a fundamental point of view, we embed this constructive approach in the martingale theory of bubbles (see [R. Jarrow, P. Protter, and K. Shimbo, Math. Finance, 20 (2010), pp. 145--185] and [F. Biagini, H. Föllmer, and S. Nedelcu, Finance Stoch., 18 (2014), pp. 297--326]) by showing the existence of a flow of equivalent martingale measures for , under which equals the expectation of the discounted future cash flow. As an application, we study bubble formation and evolution in a financial network
Utility maximization in incomplete markets for unbounded processes
When the price processes of the financial assets are described by possibly unbounded semimartingales, the classical concept of admissible trading strategies may lead to a trivial utility maximization problem because the set of stochastic integrals bounded from below may be reduced to the zero process. However, it could happen that the investor is willing to trade in such a risky market, where potential losses are unlimited, in order to increase his/her expected utility. We translate this attitude into mathematical terms by employing a class of W-admissible trading strategies which depend on a loss random variable W. These strategies enjoy good mathematical properties and the losses they could generate in trading are compatible with the preferences of the agent. We formulate and analyze by duality methods the utility maximization problem on the new domain . We show that, for all loss variables W contained in a properly identified set , the optimal value on the class is constant and coincides with the optimal value of the maximization problem over a larger domain The class does not depend on a single but it depends on the utility function u through its conjugate function . By duality methods we show that the solution exists in and can be represented as a stochastic integral that is a uniformly integrable martingale under the minimax measure. We provide an economic interpretation of the larger class and analyze some examples to show that this enlargement of the class of trading strategies is indeed necessary. Copyright Springer-Verlag Berlin/Heidelberg 2005utility maximization, unbounded semimartingale, incomplete markets, -martingale measure, arbitrage and preferences, convex duality,
The supermartingale property of the optimal wealth process for general semimartingales
Utility maximization, Non locally bounded semimartingale, Duality methods, Optimal wealth process, σ-martingale measure, 60G42, 60G44, G11, G12, G13,
Anastasija Vekšina
La voce di questa poetessa rinnova la grande tradizione della poesia europea contemporanea, grazie a uno stile preciso e pungente e a una visione originale del quotidiano che richiama movenze caratteristiche, per esempio, di un'autrice quale W. Szymborska.
La traduzione è stata svolta in collaborazione con Stefano Maldini, poeta contemporaneo i cui versi si trovano raccolti nel volume "Luce instancabile" (Rimini, Raffaelli, 2005), con prefazione di Ezio
Raimondi
RELAXED UTILITY MAXIMIZATION IN COMPLETE MARKETS
For a relaxed investor-one whose relative risk aversion vanishes as wealth becomes large-the utility maximization problem may not have a solution in the classical sense of an optimal payoff represented by a random variable. This nonexistence puzzle was discovered by Kramkov and Schachermayer (1999), who introduced thereasonable asymptotic elasticitycondition to exclude such situations. Utility maximization becomes well posed again representing payoffs as measures on the sample space, including those allocations singular with respect to the physical probability. The expected utility of such allocations is understood as the maximal utility of its approximations with classical payoffs-the relaxed expected utility. This paper decomposes relaxed expected utility into its classical and singular parts, represents the singular part in integral form, and proves the existence of optimal solutions for the utility maximization problem,withoutconditions on the asymptotic elasticity. Key to this result is the Polish space structure assumed on the sample space
Analisi dello stato di tensione e deformazione di travi di legno lamellare incollato tramite il metodo agli elementi finiti
On the super replication price of unbounded claims
In an incomplete market the price of a claim f in general can not be uniquely identified by no arbitrage arguments. However, the "classical" super-replication price is a sensible indicator of the (maximum selling) value of the claim. When f satisfies certain pointwise conditions (e.g. f is bounded from below), the super-replication price is equal to sup_{Q}E_{Q}[f], where Q varies on the whole set of pricing measures. Unfortunately, this price is often too high: a typical situation is here discussed in the examples.
We thus define the less expensive weak super-replication price and we relax the requirements on f by asking just for "enough" integrability conditions.
By building up a proper duality theory, we show its economic meaning and its relation with the investor's preferences. Indeed, it turns out that the weak super-replication price of f coincides with sup_{Q∈M_{Φ}}E_{Q}[f], where M_{Φ} is the class of pricing measures with finite generalized entropy (i.e. E[Φ(((dQ)/(dP)))]<∞) and where Φ is the convex conjugate of the utility function of the investor
Il periodo ipotetico all' indicativo: tempo e aspetto in italiano e in russo
The aim of this paper is to compare conditional constructions with indicative finite verbs in Italian and Russian on the basis of the data obtained from the Russian-Italian parallel corpus of the Russian National Corpus. Sentences where the role of the protasis is fulfilled by a prepositional phrase will also be analysed. The results show frequent use of asyndetic conditional constructions with a perfective future tense in the protasis or both in the protasis and the apodosis referred to present, future and past in Russian
L'espressione della relazione finale in russo: un sistema di opzioni al confine tra frase e testo
Tradizionalmente il contenuto delle relazioni transfrastiche tende a essere identificato con il significato di alcune proposizioni subordinate, o addirittura di una manciata di congiunzioni. Negli ultimi anni, tuttavia, sta prendendo piede un approccio diverso che evidenzia come, mentre nel nucleo della frase domina una grammatica puramente formale, necessariamente soggetta a delle regole, negli strati periferici la grammatica si presenta come un sistema di opzioni al servizio di strutture concettuali indipendenti. L’obiettivo di questo lavoro è mettere in luce la varietà di opzioni formali disponibili nel russo per l’espressione della relazione transfrastica finale e il diverso ruolo svolto dalla codifica e dall’inferenza nei vari casi.
Innanzitutto viene fornita una definizione del contenuto concettuale della relazione finale sulla base della distinzione tra i concetti di causa fenomenica, motivo retrospettivo e motivo prospettivo. Successivamente viene mostrato come accanto all’espressione finale canonica (Zašel ja k vam, čtoby s vami pobliže poznakomit’sja, ‘Sono venuto da voi per conoscervi meglio’) sia possibile esprimere il fine attraverso la forma causale (Zašel ja k vam potomu, čto chotel s vami pobliže poznakomit’sja, ‘sono venuto da voi perchè volevo conoscervi meglio’); per mezzo di una locuzione congiuntiva contenente un termine predicativo che qualifica in modo specifico la relazione (Zašel ja k vam, s nadeždoj pobliže poznakomit’sja s vami, ‘Sono venuto da voi con la speranza di conoscervi meglio’) e con la coordinazione (Ja chotel s vami pobliže poznakomit’sja i zašel k vam, ‘Volevo conoscervi meglio e sono venuto da voi’). La relazione finale trova inoltre espressione al di fuori della frase complessa, in ambito testuale, nella giustapposizione (Zašel ja k vam. Chotel s vami pobliže poznakomit’sja, ‘Sono venuto da voi. Volevo conoscervi meglio’). La coordinazione e la giustapposizione possono assumere sfumature semantiche specifiche grazie all’inserimento di un avverbio anaforico (Chotel s vami pobliže poznakomit’sja. S étoj cel’ju zašel ja k vam, ‘Volevo conoscervi meglio. Con questo scopo sono venuto da voi’). Ciascuna delle forme di espressione individuate è caratterizzata da un diverso equilibrio tra codifica e inferenza, da un diverso orientamento temporale e da una diversa messa in prospettiva del processo. Un simile approccio presenta interessanti applicazioni alla didattica della traduzione e del russo come lingua seconda
- …
