1,721,075 research outputs found
Testi e contesti dell'interpretazione di conferenza : uno studio etnografico
Le conferenze e i convegni internazionali sono uno dei principali contesti in cui gli interpreti si trovano spesso coinvolti al fine di fornire un servizio di interpretazione simultanea, consentendo così a tutti i partecipanti di esprimersi e comprendersi reciprocamente. Per poter studiarne le caratteristiche più rilevanti, l’individuazione analitica delle dinamiche, dei “testi” e dei ruoli implicati in tale situazione comunicativa è un passo preliminare a qualsiasi ricerca osservazionale su base empirica. Sulla scia della recente “svolta sociologica” degli Studi sull’Interpretazione, grazie all’apporto di diverse discipline quali l’Etnografia della comunicazione, l’Antropologia del linguaggio, la Sociolinguistica, l’Analisi conversazionale e l’Analisi del discorso è stato possibile formulare una proposta di classificazione delle sessioni, degli eventi linguistici e dei tipi di partecipanti che concorrono alla creazione del significato dei messaggi prodotti e tradotti nell’ambito della conferenza-convegno. Una delle applicazioni concrete di tale proposta è rappresentata dal corpus elettronico DIRSI-C (Directionality in Simultaneous Interpreting Corpus), illustrato nel volume Corpora e interpretazione (Bendazzoli 2010) che integra e completa quanto discusso nel presente contributo
Directionality in Simultaneous Interpreting Corpus (DIRSI-C)
Corpus orale bilingue con trascrizioni (italiano-inglese) di convegni medici (testi originali + interpretazione simultanea)
The European Parliament as a source of material for research into simultaneous interpreting: advantages and limitations
This paper presents advantages and limitations characterizing the use of research material from the European Parliament to investigate simultaneous interpreting as a communicative activity. Reference is made to the European Parliament Interpreting Corpus as a prime example of the many advantages the EP can provide researchers with. However, the particular features of EP plenary sittings should be emphasized not only for making it a valuable, easy-to-access data source, but also for its specificity and resulting limited representativeness of what SI-mediated communication can be
Corpora e interpretazione simultanea
In questo volume è presentata una proposta di applicazione del corpus-based approach agli studi sull’interpretazione, con particolare riferimento alla modalità simultanea. A tal fine, sono discusse le principali questioni teorico-pratiche e metodologiche implicate nella creazione di corpora elettronici per lo studio e la didattica dell’interpretazione. Inoltre, sono illustrati due progetti di ricerca appartenenti ai Corpus-based Interpreting Studies (CIS) che hanno portato alla realizzazione di due corpora elettronici di interpretazione: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) e DIRSI-C (Directionality in Simultaneous Interpreting Corpus). Tali risorse linguistiche, la prima trilingue (italiano, inglese e spagnolo), la seconda bilingue (italiano e inglese), con i rispettivi archivi multimediali su cui si basano, offrono molteplici possibilità di indagine e attività didattiche, a conferma del grande potenziale di questo innovativo paradigma di ricerca, frutto dell’incontro interdisciplinare tra la linguistica dei corpora e gli studi sull’interpretazione
Review of “Intercultural Communication in Interpreting: Power and Choices”, Jinhyun Cho, London and New York, Routledge, 2022.
Review of a volume about intercultural communication, power and choices in interpreting settings in Korea
Translators and interpreters’ voice on the spread of English as a lingua franca in Italy
This paper presents the results of an online survey on the spread of ELF in the translation and interpreting (T&I) industry in Italy. It follows previous perception studies based on a limited number of ad-hoc interviews or broader surveys including unsolicited comments on ELF. This study is the first attempt to carry out a large-scale, online survey among professional translators and interpreters specifically to analyze how they perceive the effects of the increasing use of English by non-native speakers and the resulting consequences on their job. A total of 247 T&I professionals took part in the survey, answering questions about their professional profile, ELF-related features found in source texts, the resulting strategies and solutions adopted to deal with them, and the future developments of T&I. Overall, several challenges are voiced by survey participants, from greater comprehension difficulties to fewer jobs, thus confirming the results of previous studies. However, ELF use also seems to provide new opportunities in more specialized settings and enable better communication with a broader client base. In fact, opposite views can be highlighted in most survey items, pointing to the need to increase the awareness of both service users and providers about the positive and negative effects of the global language par excellence
Editorial. A dialogue on dialogue interpreting (DI) corpora
The use of corpus methods to study interpreter-mediated communicative situations
has been increasing significantly over the last two decades. Curiously
enough, due to a series of unplanned twists in my academic life in the last couple
of years, I have found myself dealing with a considerable corpus of investigations
based on this research paradigm. Part of these are included in the present issue
of The Interpreters’ Newsletter
The Interpreters’ Newsletter. Corpus-based Dialogue Interpreting Studies. No. 22 2017
This issue is specifically focused on corpus-based dialogue interpreting studies and gathers an extended editorial, five contributions, and a book review. The contributions range from theoretical and reflection pieces to corpus-based and corpus-driven projects, including research and teaching applications
Discourse markers in English as a target language: the use of so by simultaneous interpreters
This paper investigates the occurrences of a particular discourse marker, i.e. so, in the target speeches produced by professional simultaneous interpreters while translating from Italian into English at three medical conferences. The specific situational norms at play in simultaneous interpreter-mediated settings are considered, assuming that they may have an effect on discourse marker distribution. The analysis is both quantitative and qualitative, and it is based on a parallel corpus of three medical conferences with Italian and English (native and non-native) source speakers along with the corresponding simultaneous interpretations. All the occurrences of zero correspondence (30% of all the occurrences of so in target speeches) are considered in detail and grouped into different macro-categories. Then, possible reasons behind the interpreters’ decision to add “sequentially dependent elements which bracket units of talk” (Schiffrin 1987: 31) are discussed, with a view to contributing to the description of English in interpreter-mediated communication
Lexical patterns in simultaneous interpreting: a preliminary investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)
This is a preliminary investigation of lexical patterns in the EPIC corpus. The study looks at the Italian and English sub-corpora (source and target speeches) to explore lexical density and variety through corpus linguistics-methods. Inspired by a similar study by Sara Laviosa concerning written texts (orignal texts and translations), the results do not fully match those in Laviosa's study, with higher lexical density and variety in some sub-corpora of interpreted speeches
- …
