190 research outputs found

    The story

    No full text
    Kratka, topla, često bolna, od srca ispričana ljudska priča iz pera Dunje Frankental (rođene Kovačević). Njena životna sudbina, vjerovatno i nenadano, nekim sudbonosnim nitima i vezama, dovodi je u Izrael. U toj priči jednostavnoj i po naslovu, a naizgled i realno nevelikog i obima, ispričana je životna sudbina njene porodice, tako lako prepoznatljiva i u mogućim životnim okolnostima mnogih od nas! Da li se porodični ’životni krug’ opisanih sudbina i događaja ’zatvorio’ ... ili ne ... neka o tome sude oni koje je pročitaju, a vjerujem da ni sama autorka ne može i neće na ovo dati ’konačni odgovor’.A short, warm, often painful, heartfelt human story from the pen of Dunja Frankental (née Kovačević). Her fate in life, probably unexpectedly, by some fateful threads and connections, brings her to Israel. In that story, which is simple in its title, and seemingly realistically small in scope, the life fate of her family is told, so easily recognizable even in the possible life circumstances of many of us! Whether the family 'circle of life' of the described destinies and events has 'closed' ... or not ... let those who read it judge that, and I believe that even the author herself cannot and will not give a 'final answer' to this

    Bouman/Baus Hologram 1 and 2

    No full text
    AbstractSponsorshi

    April fool

    No full text
    Catalogue essay by Dunja Rmandic. "Presenting photography, mixed media, video and installation." Published to accompany the exhibition held at C3 Contemporary Art Space, Abbotsford, Vic., in 2009

    Rituals of the enchanted world: Noh theater and religion in medieval Japan

    No full text
    This study explores of the religious underpinnings of medieval Noh theater and its operating as a form of ritual. As a multifaceted performance art and genre of literature, Noh is understood as having rich and diverse religious influences, but is often studied as a predominantly artistic and literary form that moved away from its religious/ritual origin. This study aims to recapture some of the Noh’s religious aura and reclaim its religious efficacy, by exploring the ways in which the art and performance of Noh contributed to broader religious contexts of medieval Japan. Chapter One, the Introduction, provides the background necessary to establish the context for analyzing a selection of Noh plays which serve as case studies of Noh’s religious and ritual functioning. Historical and cultural context of Noh for this study is set up as a medieval Japanese world view, which is an enchanted world with blurred boundaries between the visible and invisible world, human and non-human, sentient and non-sentient, enlightened and conditioned. The introduction traces the religious and ritual origins of Noh theater, and establishes the characteristics of the genre that make it possible for Noh to be offered up as an alternative to the mainstream ritual, and proposes an analysis of this ritual through dynamic and evolving schemes of ritualization and mythmaking, rather than ritual as a superimposed structure. Chapters Two through Five are analyses of four Noh plays, Kanawa, Dōjōji, Yamamba, and Hyakuman. This selection reflects my argument that a particularly efficacious form of Noh ritual is one that best responds to the liminal quality of the medieval worldview, and this is expressed through a specific way in which the main protagonist of each play is constructed as a ritualist and an object of ritual, and symbolically embodied in various incarnations of the character of demon - oni.Submission published under a 24 month embargo labeled 'Closed Access', the embargo will last until 2018-12-01The student, Dunja Jelesijevic, accepted the attached license on 2016-08-11 at 12:00.The student, Dunja Jelesijevic, submitted this Dissertation for approval on 2016-08-11 at 12:13.This Dissertation was approved for publication on 2016-08-11 at 16:02.DSpace SAF Submission Ingestion Package generated from Vireo submission #10109 on 2017-02-28 at 14:40:43Made available in DSpace on 2017-03-01T17:00:49Z (GMT). No. of bitstreams: 2 JELESIJEVIC-DISSERTATION-2016.pdf: 1745135 bytes, checksum: 09a5edd8e22b902a27b7c6f8bd818df5 (MD5) LICENSE.txt: 4214 bytes, checksum: b37fe9fc76082d250be1b3e2d5bac34f (MD5) Previous issue date: 2016-08-11Embargo set by: Seth Robbins for item 98653 Lift date: 2019-03-01T17:02:22Z Reason: Author requested closed access (OA after 2yrs) in Vireo ETD systemEmbargo set by: Seth Robbins for item 98653 Lift date: 2019-03-01T17:03:32Z Reason: Author requested closed access (OA after 2yrs) in Vireo ETD systemEmbargo set by: Seth Robbins for item 98653 Lift date: 2019-03-01T17:05:02Z Reason: Author requested closed access (OA after 2yrs) in Vireo ETD systemEmbargo set by: Seth Robbins for item 98653 Lift date: 2019-03-01T17:06:55Z Reason: Author requested closed access (OA after 2yrs) in Vireo ETD systemLimited Restriction Lifted for Item 98653 on 2019-03-02T10:15:21Z

    Traversing B/Orders of English in the Academic Writing Classroom

    No full text
    In line with current discussions in the field of critical composition studies urging us to identify pedagogical approaches that engage the multilingual and multidialectal competencies of our students, this paper mines the pedagogical potential of the concept of translation in the composition classroom. Specifically, it presents a pedagogical exercise in intralingual translation that asks students to explicitly and deliberately place Standard English in conversation—and in tension—with varieties of English drawn from their own linguistic repertoires. Through a close reading of the students’ translative practices, we showcase their compositional competencies as they engage with and transform the rhetorical, stylistic, and grammatical registers of the source text.En el marco de debates actuales en el campo de los estudios críticos de redacción y escritura en torno a la necesidad de identificar métodos pedagógicos que involucren las competencias multilingües y multidialectales de las/los estudiantes, este artículo explora el potencial pedagógico del concepto de traducción y su aplicación al aula de clase. En particular, presenta un ejercicio pedagógico de traducción intralingüística en el que se le pide a las/los estudiantes utilizar explícita y deliberadamente el llamado inglés estándar de manera que entre en conversación—y en tensión—con variedades de esta lengua que emergen de sus propios repertorios lingüísticos. Partiendo de una lectura atenta de las prácticas de traducción de las/los estudiantes, buscamos mostrar sus competencias en escritura y la manera en que abordan y transforman  los registros gramaticales, estilísticos y retóricos del texto de partida.Cet article, dans l’axe des recherches en cours en rédaction critique qui nous invitent à identifier des approches pédagogiques engageant les compétences multilinguales et multidialectales de nos étudiants, montre le potentiel pédagogique du concept de traduction dans les cours de rédaction. Plus précisément, ce travail présente un exercice pédagogique de traduction intralinguale lors duquel les étudiants doivent utiliser, de façon explicite et délibérée, l'anglais standard dans des conversations (et en tension) avec des variétés d'anglais qui appartiennent à leur propres répertoires linguistiques. Grâce à une lecture attentive des pratiques de traduction des étudiants, nous mettons alors en avant leurs compétences rédactionnelles lorsqu'ils s'intéressent aux registres rhétoriques, stylistiques et grammaticaux du texte source et qu'ils les transforment.Em consonância com as discussões atuais nos estudos críticos de produção de texto que nos instam a identificar abordadens pedagógicas que envolvam as competências multilíngues e mutidialetais de nossos alunos, este trabalho explora o potencial pedagógico do conceito de tradução na aula de produção de texto. De modo específico, apresenta-se um exercício pedagógico de tradução intralingual em que as estudantes situam a norma culta do inglês em uma conversa, em contraposição às variedades do inglês encontradas em seus próprios repertórios.  Através da análise das práticas tradutórias das estudantes, apresentamos suas competências de escrita na medida em que envolvem-se com e transformam os registros retórico, estilístico e grammatical do texto fonte.

    Traduire en transparence : génétique d’une version du poème Dunja de Giuseppe Ungaretti

    No full text
    En 1969, Philippe Jaccottet traduit pour la revue Aquila le poème Dunja de Giuseppe Ungaretti. L’étude tente de relever la singularité de cette traduction, en jetant de la lumière sur la génétique de sa rédaction : autrement dit, de pénétrer le côté invisible du processus traductif auquel collaborent l’auteur et le traducteur. À partir de la clarification terminologique de la notion de transparence, elle s’applique à élucider les stratégies du traducteur, en mettant en relief la dialectique de l’hermétique et de l’herméneutique. La juxtaposition des versions jaccottiennes du poème, élaborées au cours du « work in progress », renseigne sur les étapes de la traduction transparente, à commencer par le travail sur le lexique qui concerne la recherche d’équivalence. Elle révèle en outre les hésitations et les doutes d’un traducteur averti, conscient de l’impossibilité de comprendre l’énoncé poétique, en négligeant ses aspects affectif, imaginal et prosodique. Pour aboutir à la conclusion qu’il s’agit bien d’une traduction « relevante », résultat d’un travail minutieux sur les potentialités de la langue cible, qui n’hésite pas à transgresser les normes grammaticales de celle-ci afin de préserver l’étrangeté du texte source.In 1969 Philippe Jaccottet translated for the magazine Aquila the poem Dunja by Giuseppe Ungaretti. The study aims to highlight the singularity of this translation, shedding light on the genetics of its writing: that is to say to penetrate the invisible side of translating in which both the author and the translator participate. Starting from the terminological clarification of the notion of transparency, it applies itself to elucidate the translator’s strategies by highlighting the dialectic of hermetics and hermeneutics. The juxtaposition of the poem’s versions, elaborated by Jaccottet during the work in progress, provides information on the stages of transparent translation starting with the lexical work which concerns the search for equivalence. It reveals furthermore the hesitations and doubts of a wise translator, aware of the impossibility of understanding the poetic statement by neglecting its emotional, imaginal and prosodic aspects. In order to reach the conclusion that this is indeed a “relevant” translation, resulting from a meticulous work on the potentialities of the target language, which does not hesitate to transgress its grammatical norms with the purpose of preserving the foreignness of the source text.En 1969, Philippe Jaccottet tradujo para la revista Aquila el poema Dunja de Giuseppe Ungaretti. El estudio tiene como objetivo destacar la singularidad de esta traducción, arrojar luz sobre la genética de su escritura: es decir, penetrar el lado invisible del proceso de traducción en el que participan el autor y el traductor. A partir de la aclaración terminológica de la noción de transparencia, se aplica para dilucidar las estrategias del traductor, destacando la dialéctica de la hermética y de la hermenéutica. La yuxtaposición de las versiones del poema, elaboradas por Jaccottet durante el trabajo en curso, proporciona información sobre los pasos de la traducción transparente, comenzando por el trabajo sobre el léxico que se refiere a la búsqueda de la equivalencia. Revela, además, las indecisiones y las dudas de un traductor advertido, consciente de la imposibilidad de comprender el enunciado poético, descuidando sus aspectos emocional, imaginal y prosódico. Para llegar a la conclusión de que se trata de una traducción “relevante”, resultado de un trabajo meticuloso sobre las potencialidades de la lengua meta, que no duda en transgredir sus normas gramaticales para preservar la extrañeza del texto fuente

    Marko Marulić, Pisni razlike (Various Poems)

    No full text
    In her survey of the book printed as an edition of the Complete Works of Marko Marulić, the author informs the reader that the Pisni razlike (Various Poems) contains all Marulić‚s Croatian verses for which his authorship has been proved, with exception of the poem Judita (printed as a separate volume) and his dialogic and dramatic verse, which will be accommodated in another volume of the same series. The present edition, edited by professor Josip Vončina, sticks to the oldest extant manuscript. In his work, the editor proceeds with great scrupulosity, checking every single attribution of his predecessors. Also, he never relies on linguistic and stylistic features of the allegedly authentic works of the poet, but only on Marulić‚s own annotations in, or accompanying, the text, in which the poet openly states his authorship. In this way he establishes a reliable canon of Marulić‚s Croatian poems. In his preface professor J. Vončina sets forth his methodological principles and explains the reasons for his choice in every single case. The author of the other preface to the same book is Tonko Maroević, who points out the literary-historical and cultural significance of Marulić‚s Croatian poems. The complete vocabulary of Marulić‚s texts in the book was compiled by Milan Moguš. The author of the survey points to the prevalently medieval character of Marulić‚s verse, drawing the conclusion that the author of the present poems is hardly Marulić we know from the Judita. Yet, this should not be seen as a drawback. On the contrary, the fact adds new quality to his personality, showing him not only as a Renaissance Humanist, but also as a writer who amply drew his ideals from the poetics and rich spiritual culture of the Croatian Middle Ages

    Influence of the Dubrovnik classicism on the epic Poem Ljepos duše (Pulchritude of the soul) by Ivan Dražić

    No full text
    U radu se analizira spjev Ljepos duše splitskog pjesnika Ivana Dražića (1655 – 1739), djelo koje je nastalo u slijedu dubrovačkih baroknih poema s jedne strane, a s druge pod utjecajem dubrovačkog akademskog klasicizma. Propituju se poetička obilježja djela te se s tim u vezi problematiziraju neka specifična obilježja hrvatskog klasicizma i njegova suodnosa prema baroku.This paper analyses the epic Ljepos duše written by Ivan Dražić, a poet from Split (1655 - 1739). The epic was written amidst baroque epics of Dubrovnik, on the one hand and academic classicism of Dubrovnik, on the other hand. It was also influenced by certain new innovative religious and theological streams in Western Europe of the time. After describing the epic poem, its themes and viewpoints, the author determines some general characteristics of style and periodisation of classicism in European and Croatian literature, and discusses its poetic framework. Since Dražić`s epic synthesises elements of baroque Dubrovnik (religious epic) and academic classicism (rationally founded and systematically elaborated discussion on human soul), the author raises a question of possible coexistence of baroque and classicism in a single epic, since these two styles are usually deemed as antagonistic. The author also emphasises that Dražić was the first poet to wilfully implement the literary culture of Dubrovnik in his work, hence starting the process of establishing that literature as supraregional and canonical at the same time for all future literary works

    FOLKLORE RESEARCH AND CULTURAL PRACTICE

    No full text
    The author discusses the relationship between the sciences which deal with folklore and »folk culture« on the one hand , and cultural practice or cultural action on the other

    Spectral Analysis of The Infinite Slot Leaky Wave Antenna & Leaky Wave Antenna With Multiple Slots

    No full text
    Within the framework of this thesis, the analysis of the infinite slot leaky wave antenna is presented and a new geometry for the feed of a leaky lens is explored. Firstly, the analysis of the propagating leaky wave modes (TM0 and slot modes) is done leading to the findings about the location of the slot pole w.r.t. k0, as well as the contributions of the leaky waves and how they behave when the thickness of air-cavity and width of the slot change. Secondly, the spectral analysis of the near field is put forward with the goal of gaining deeper understanding of the leaky wave modes’ behaviour and their asymmetry. Finally, a new geometry: leaky wave antenna with multiple slots is explored and its potential of lowering the levels of cross pol. is shown.Electrical Engineerin
    corecore