2 research outputs found
The Fansub activity in the legend of the seeker: rhymes as a case in point
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Curso de Graduação em Língua e Literatura Estrangeira.No contexto dos Estudos da Tradução (ET), uma área pouco explorada que merece investigação é fansub. Fansub é o termo usado para definir grupos de voluntários que legendam séries de TV, filmes e semelhantes para a própria língua, disponibilizando-os na internet para diversos meios e estendendo a acessibilidade para um público maior. Em 2010 o grupo brasileiro de fansub Dark Side, responsável pelos fansubs de várias séries de TV, foi desafiado quando um dos episódios apresentou diálogos contendo rimas. Eles decidiram recriar essas rimas no português brasileiro tentando ficar o mais próximo possível do texto fonte (TF). De acordo com Ventola (1992), as rimas estão presentes e são analisáveis em todos os gêneros de texto, mas quando a análise ocorre a discussão tende a ser sobre verso, e não sobre prosa. Portanto, o presente estudo tem como objetivo explorar a atividade de fansub no processo de tradução dos diálogos que contem rimas no episódio Princess no seriado de TV The Legend of the Seeker (LOTS). A fonte de dados desse estudo consiste em dois grupos de texto: (i) os diálogos originais com rimas na legenda em inglês (EN); e (ii) suas traduções para o fansub no português brasileiro (PT-BR). As rimas encontradas em ambos os idiomas foram classificadas de acordo com as categorias propostas por Malmkjær (2005). Nos diálogos analisados 26 ocorrências de rimas foram encontradas, dentre as quais as mais comuns no inglês e no português brasileiro foram as rimas masculinas, com 19 e 16, respectivamente. Em outras palavras, a maioria das palavras que rimam possuía apenas uma sílaba ou a sílaba tônica era na última sílaba. Além disso, os diálogos traduzidos foram classificados em [tradução] equivalente, reformulação a nível de palavra e a nível de linha, dentre as quais a tradução equivalente e a reformulação a nível de palavra foram as mais comuns, com 31 e 15 ocorrências, respectivamente. Em suma, apesar das restrições técnicas da legendagem, como tempo/espaço, e as técnicas de tradução necessárias ao lidar com diferenças sistêmicas entre o português brasileiro e o inglês, os resultados revelaram que o grupo de fansub conseguiu manter a semelhança entre as rimas originais e as traduzidas.In the context of Translation Studies (TS), one specific underexplored area which deserves investigation is fansub. Fansub is the term used to define groups of volunteers who render TV series, movies and so on, in their own language, making them available on the Internet for several types of media and extending their accessibility to a large public. In 2010 the Brazilian fansub group Dark Side, responsible for the fansubbing of many TV shows, was challenged when one of the episodes presented dialogs containing rhymes. They decided to recreate these rhymes into Brazilian Portuguese trying to be as close as possible to the source text (ST). According to Ventola (1992), rhymes are present and analyzable in texts of all genres, but when analysis does occur, discussion tends to center around verse, not prose. Therefore, the present study aims to explore the fansub activity in the translation process of dialogs containing rhymes in the episode Princess in the TV series The Legend of the Seeker (LOTS). The data source of this study consists of two sets of texts: (i) the original dialogs containing rhymes in the English (EN) subtitles; and (ii) their translation into the Brazilian Portuguese (PT-BR) fansubs. The rhymes found in both languages were classified according to the categories proposed by Malmkjær (2005). In the analyzed dialogs, 26 occurrences of rhymes were found, among which the most common in both EN and PT-BR were the masculine rhymes, with 19 and 14 occurrences, respectively. In other words, most of the rhyming words had only one syllable or were stressed on the last syllable. Furthermore, the translated dialogs were classified into equivalent [translation], reformulation at word level and at line level, among which equivalent translation and reformulation at word level were the most common, with 31 and 15 occurrences, respectively. In conclusion, regardless of the technical constraints of subtitling, such as time/spatial restrictions, and the translation techniques required when dealing with the systemic differences between PT-BR and EN, the results revealed that the fansub group succeeded in maintaining the similarity between the original and the translated rhymes
Mossop's revision parameters as analytical categories in the analysis of A song of ice and fire in Brazil
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2014.O objetivo desta pesquisa é contribuir para a área de Estudos da Tradução ao transformar os parâmetros do modelo de revisão de Mossop (2001) em categorias de uma ferramenta de análise para investigar os erros de tradução do livro A Game of Thrones. Desde 1991, o escritor americano de fantasia George R. R. Martin vem escrevendo a série de livros de fantasia épica chamada A Song of Ice and Fire . Após a adaptação televisiva ser anunciada pela HBO e o primeiro episódio ser televisionado, a série de livros originalmente escrita no inglês americano (EN-US) foi traduzida para mais de 25 idiomas até 2013, dentre os quais se encontra a tradução para o português brasileiro (PT-BR), As Crônicas de Gelo e Fogo, disponível pela editora Leya. No entanto, em vez de utilizar sua própria tradução, a Leya utilizou a tradução em português europeu (PT-PT) de Jorge Candeias para o primeiro livro - sem o conhecimento do tradutor - e fez o que acreditavam ser as adaptações necessárias do PT-PT para o PT-BR, apresentando, como resultado, várias sensações de desconforto na leitura reportadas pelos leitores na internet. Como consequência, como pesquisadora me senti motivada a investigar e a sistematizar esse desconforto. Considerando este contexto, as perguntas de pesquisa são as seguintes: (i) Como o modelo de Mossop dá conta das ocorrências dos erros de tradução na comparação entre texto fonte e texto alvo?; (ii) Os parâmetros propostos no modelo são suficientes para classificar todas as ocorrências de erros na tradução PT-BR? É necessária a expansão do modelo? Se sim, quais outros parâmetros poderiam ser incluídos?; e (iii) Até que ponto o modelo de Mossop pode realmente ser eficaz para a realização das tarefas dos revisores de tradução? O método de pesquisa inclui leituras unilíngue e bilíngue do livro A Game of Thrones em EN-US e PT-BR, corpus paralelo, análise e classificação das ocorrências de erros de tradução. Os resultados mais importantes do estudo salientados: (i) Os parâmetros do modelo de Mossop não são suficientes para classificar todos os erros de tradução encontrados; e (ii) o modelo teve que ser expandido para incluir uma nova categoria, Consistência.Abstract : The aim of this research is to contribute to the area of Translation Studies by transforming the parameters of Mossop (2001)'s translation revision model into an analysis tool categories to look at the translation errors of the book A Game of Thrones. Since 1991, the American fantasy writer George R. R. Martin has been writing the epic fantasy book series called A Song of Ice and Fire. After the television adaptation was announced by HBO and the first episode was broadcasted, the A Song of Ice and Fire book series, originally written in North American English (EN-US), has been translated into more than 25 languages until 2013, among which, there is the Brazilian Portuguese (PT-BR) translation, As Crônicas de Gelo e Fogo, available by the Brazilian publishing house Leya. However, instead of working with a translation of its own, Leya used the European Portuguese (PT-PT) translation by Jorge Candeias for the first book - without his knowing - and made what they believed to be the necessary adaptations from the PT-PT to the PT-BR, thus presenting several perceptions of uneasiness reported by readers over the Internet. As a consequence, as a researcher, I felt motivated to investigate and systematize this uneasiness. Bearing this panorama in mind, the research questions informing are the following: (i) How can Mossop's model account for occurrences of translation errors in the source text (ST) - target text (TT) comparison?; (ii) Are the parameters proposed in the model sufficient to classify all occurrences of errors in the PT-BR translation? Is it necessary to expand the model? What other parameters could be included?; and (iii) To what extent Mossop's model can really be effective for translation revisers to carry out their task? The research method includes unilingual and bilingual readings of the book A Game of Thrones in EN-US and PT-BR, parallel corpus, analysis and classification of the translation errors occurrences. The most important results of the study pointed out: (i) Mossop's model parameters cannot account for all the translation errors found; and (ii) the model had to be expanded in order to include a new category, Consistency
