1,391 research outputs found

    Reading Japanese Documents from the Marega Collection: An Introductory Manual with Selected Texts

    No full text
    The volume, authored by Naohiro Ōta, and edited by Silvio Vita, Chiara Ghidini, and Luca Milasi, introduces the Mario Marega (1902-1978) collection of manuscripts at the Vatican Library. The complete collection comprises over 14,000 documents from Kyushu spanning the 17th-20th centuries recently cataloged and digitized and available through NIJL. The manual details a selection of documents specifically selected for the purpose of learning to read, transcribe, and translate komonjo. The book comprises an introduction, followed by, chapter 1, which includes four explanatory essays: “Documents as Material Objects,” “The Texts: Cursive Script and Language,” “The Historical Context of the Marega Documents,” and “Reference Tools and Suggested Readings.” The next two chapters cover “Reading Models” and “Texts for Practice.” Several appendices include information helpful to understanding komonjo, especially the documents related to Christianity in the Marega Collection. The author and editors compiled the volume mainly as a useful resource for students of sōrōbun and komonjo, and with the hope to provide up-to-date information about Japanese paleography and diplomatics of the Pre- and Early Modern period which will prove of interest for more advanced specialists, also

    New observations on the behaviour of Italaphaenops dimaioi Ghidini, 1964 (Coleoptera, Carabidae, Trechinae)

    No full text
    U radu se daju prvi rezultati novih istraživanja vrste Italaphaenops dimaioi Ghidini. Vrsta je endem područja Monti Lessini blizu Verone, i sakupljena je u različitim novim špiljama. Neki primjerci Italaphaenops dimaioi iz Abisso del Vajo dei Modi 3650 V/VR drže se živi u Laboratoriju za podzemnu biologiju u Veroni, gdje je autor vršio opažanja razmnožavanja, spolnog ciklusa i spolnog ponašanja.The first results of new investigations into Italaphaenops dimaioi Ghidini are given. This species, endemic to Monti Lessini near Verona, has been recently collected in new and different caves. Some live specimens of Italaphaenops dimaioi from the Abisso del Vajo dei Modi 3650 V/VR have been maintained in the Laboratorio di Biologia Sotterranea di Verona, where the author made observations on its breeding patterns, biological cycle and sexual behaviour

    Uraburu in the Elegy 1409 from the Man’yōshū

    No full text
    The study focuses on one poem from the Man’yōshū, the anonymous waka 1409 in the seventh maki. By revisiting the waka the author suggests a more coherent exegesis of the verb uraburu – at least in the Man’yō era, since the verb is rarely attested in later poetry – and attempts a clarification, never done before, of its usage and meaning

    Akunin B.

    No full text
    Voce di enciclopedi

    Scambio di informazioni e mercato assicurativo: analisi economica del diritto antitrust in Italia e Usa

    No full text
    Concorrenza e mercato. Rassegna degli orientamenti dell'Autorita' Raccolti da Gustavo Ghidini, Berardino Libonati, Piergaetano Marchetti. Anno XV (2007)

    Sulla ricezione della «Gerusalemme liberata» nella cultura europea tra Sette e Ottocento

    No full text
    This paper highlights the importance of the work of Torquato Tasso for European culture through an analysis of some significant moments of his legacy, in the eighteenth and nineteenth centuries. After a brief investigation of the musical theatre, we will focus on the connection between Tasso’s works and those of Rousseau, Goethe and Goldoni. Our essay ends with an analysis of the presence of Tasso in Manzoni, especially considering the parody of canto xvi of Jerusalem Delivered, written by the Milanese author with his friend Ermes Visconti : Manzoni’s reflection (including that on Tasso’s poetry) seems to find its perfect place within the European cultural landscape

    Когда Достоевский говорит по-итальянски. Заметки о переводе «Идиота»

    No full text
    WHEN DOSTOEVSKY SPEAKS ITALIAN. NOTES ON THE TRANSLATION OF «IDIOT» The author considers the translation as an act of interlanguage communication. The article analyzes the requirements for literary translation and the translator. The acute problems of translation are raised: the normalization of Dostoevsky's style, the problem of another speech and free indirect discourse. The author shares his personal experience in translating Dostoevsky’s nove
    corecore