117,401 research outputs found
Formulation and properties of a model two-component nanocomposite coating from organophilic nanoclays
Different generations of type-b monoamine oxidase inhibitors in parkinson’s disease: From bench to bedside
Three inhibitors of type-B monoamine oxidase (MAOB), selegiline, rasagiline, and safinamide, are used for the treatment of Parkinson’s disease (PD). All three drugs improve motor signs of PD, and are effective in reducing motor fluctuations in patients undergoing long-term L-DOPA treatment. The effect of MAOB inhibitors on non-motor symptoms is not uniform and may not be class-related. Selegiline and rasagiline are irreversible inhibitors forming a covalent bond within the active site of MAOB. In contrast, safinamide is a reversible MAOB inhibitor, and also inhibits volt-age-sensitive sodium channels and glutamate release. Safinamide is the prototype of a new generation of multi-active MAOB inhibitors, which includes the antiepileptic drug, zonisamide. Inhibition of MAOB-mediated dopamine metabolism largely accounts for the antiparkinsonian effect of the three drugs. Dopamine metabolism by MAOB generates reactive oxygen species, which contribute to nigro-striatal degeneration. Among all antiparkinsonian agents, MAOB inhibitors are those with the greatest neuroprotective potential because of inhibition of dopamine metabolism, induction of neurotrophic factors, and, in the case of safinamide, inhibition of glutamate release. The recent development of new experimental animal models that more closely mimic the progressive neurodegeneration associated with PD will allow to test the hypothesis that MAOB inhibitors may slow the progression of PD
IMAGES AND VOICES OF GIANNI RODARI IN ENGLISH TRANSLATION
La ricerca studia le riscritture delle opere di Gianni Rodari (1920-1980) in traduzione inglese attraverso la mediazione degli editori, critici letterari ma soprattutto dei traduttori tra il 1960 e il 2011. Nell’ambito degli studi sul contesto di produzione delle opere tradotte (Bassnett & Lefevere, 1998; Chesterman et al., 2000), la prima parte della ricerca presenta le caratteristiche traduttive della letteratura per l’infanzia attraverso un’analisi retrospettiva (Toury, 2012) utile a contestualizzare le opere di Rodari in inglese per il pubblico Anglo-Americano. La seconda parte illustra la mediazione linguistica dei traduttori in quattro di queste opere in inglese a partire dagli S-Universals (Chesterman, 2004). L’analisi delle traduzioni di Patrick Creagh (1965, 1971), Jack Zipes e Antony Shugaar (2008, 2011 rispettivamente), condotta attraverso le nove categorie traduttive proposte da J. L. Malone nel 1988, ha mostrato diversi gradi di addomesticamento ed estraniamento traduttivo (Venuti, 1995) a seconda dell’età del pubblico ricevente. Specificamente, le traduzioni addomesticanti si sono rivelate creative al punto da avvicinarsi all’intento narrativo di Rodari nei testi originali. La traduzione estraniante di Shugaar del 2011 ha mantenuto i riferimenti alla cultura italiana del testo rodariano, mostrando un cambiamento di pubblico ricevente dal testo fonte (pubblico giovane) al testo di arrivo (adulti).The research investigates the extent to which Gianni Rodari’s (1920-1980) works changed in their English translations through the mediating presence of publishers, reviewers, and especially translators between the 1960s and 2011. With reference to the cultural context of production of translated works (Bassnett & Lefevere, 1998; Chesterman et al., 2000), translational patterns of children’s literature were firstly studied from a retrospective point of view (Toury, 2012) to contextualise Rodari’s books in English in the UK and the US. Secondly, the intervention of translators in four of these books was analysed within the mediation framework provided by S-Universals in translation (Chesterman, 2004). The discrete analysis of the translations by Patrick Creagh (1965, 1971), Jack Zipes and Antony Shugaar (2008, 2011 respectively), based on the nine translational trajections identified by J. L. Malone (1988), showed that the translators adopted different foreignising and domesticating strategies (Venuti, 1995) according to the intended public. More specifically, domesticating strategies presented a high degree of creativity in line with Rodari’s original narrative purpose, whereas Shugaar’s foreignising translation (2011) retained references to the Italian culture as in Rodari’s source text, marking a shift of audience from children to adults, from the Italian to the English target text
Studio della risposta statica all’applicazione di forze estrusive in un modello biologico
New therapeutic targets for Parkinson’s disease and comorbid psychiatric disorders
Parkinson’s disease (PD) is a chronic neurodegenerative disorder characterized by a progressive degeneration of dopaminergic neurons of the substantia nigra pars compacta (SNpc). L-DOPA combined with peripheral inhibitors of L-aromatic amino acid decarboxylase (LAAD) is the standard of care in the pharmacological management of PD. L-DOPA is highly effective in the first years of treatment, and then its use is complicated by the occurrence of motor and non-motor fluctuations and involuntary movements (L-DOPA-induced dyskinesias or LIDs). Other drugs include MAO-B and COMT inhibitors, dopamine receptor agonists, and anticholinergic agents. None of these drugs slow the progression of PD, and the discovery of disease modifying agents is urgently needed. In addition, the pharmacological control of non-motor signs of PD (e.g., depression, cognitive dysfunction, and neuropathic pain) is so far an unmet need. My PhD project includes preclinical and clinical studies aimed at discovering novel targets in the treatment of PD and comorbid depression. Two targets have been identified within the PhD project: the mGlu3 metabotropic glutamate receptors, and the PERK pathway of the unfolded protein response. Using mice, we have demonstrated that the genetic lack of mGlu3 receptors amplifies nigro-striatal degeneration induced by the parkinsonian neurotoxin, MPTP, and reduces the expression of genes encoding anti-inflammatory proteins and neurotrophic factors in the neostriatum (the target region of nigral dopaminergic neurons). In addition, we have found that genetic variants of GRM3 (encoding the mGlu3 receptors) are associated with PD and, more specifically, with motor and non-motor sings of the disorder. In another study we have found that PERK and ATF4 (a gene target of the PERK pathway) are associated with PD. These findings may lay the groundwork for the development of selective mGlu3 receptor agonists or positive allosteric modulators, and/or inhibitors of the PERK pathway as potential disease modifying agents in PD.
During my PhD project, I have also performed clinical studies on safinamide, a last generation MAO- B inhibitor, which cater the potential to slow the progression of PD and restrain the occurrence of LIDs in fluctuating patients. In addition, I performed one of the first studies of the antidepressant
2
vortioxetine in PD, showing that this drug (the prototype of multimodal antidepressants) shows superiority with respect to sertraline (an SSRI widely used for the treatment of depression associated with PD) in improving cognitive dysfunction, anhedonia, anxiety, and peripheral markers of inflammation
Gianni Rodari sbarca in America: un viaggio lungo cinquant'anni e oltre
La fama di Gianni Rodari (1920-1980) in traduzione inglese affonda le radici negli anni '60 del Novecento, a seguito della prima pubblicazione delle Favole al telefono con Einaudi editore. Quando poi nel 1970 Rodari vince l'ambito Hans Christian Andersen Award, ecco che il numero di traduzioni verso i paesi di lingua anglofona si moltiplica nelle voci di diversi traduttori. Tuttavia, il viaggio in traduzione di Rodari lo porta in un primo momento verso il Regno Unito, prima di approdare nel 1996 negli Stati Uniti con la Grammatica della fantasia tradotta da Jack Zipes. Prima di allora, gli Stati Uniti avevano solo conosciuto tre brevi favole pubblicate nel noto Cricket Magazine. Grazie alle celebrazioni per il centenario dalla nascita nel 2020, in questo saggio si mostra come sia arrivato un nuovo impulso traduttivo volto a far sentire la voce di questo autore così importante per la letteratura italiana anche in ambito anglofono
Alberto Manzi traduttore di classici presso l'editrice La Scuola: la sfida della lettura per superare le povertà educative
Nel 1955, la scuola elementare è interessata dai Programmi Ermini volti ad "assicurare alla totalità dei cittadini quella formazione basilare della intelligenza e del carattere, che è condizione per un'effettiva e consapevole partecipazione alla vita della società e dello Stato" (DPR 14 giugno 1955, n.503). Questa partecipazione consapevole è un obiettivo importante per le nuove generazioni, e gli anni Cinquanta del Novecento segnano ancora un livello di analfabetismo e semianalfabetismo elevato. Tra gli autori per ragazzi di questo periodo, Alberto Manzi è scrittore poliedrico impegnato a combattere la povertà educativa che affliggeva l'Italia interessata da un'ondata di cambiamenti sociali, economici, formativi. Poco prima della fortunata trasmissione RAI "Non è mai troppo tardi" (1960-1968), Manzi collabora con la casa editrice La Scuola per la traduzione e riduzione di alcuni classici moderni. Nel materiale archivistico della casa editrice La Scuola conservato presso l'Università Cattolica del Sacro Cuore di Brescia è possibile tracciare le origini di questa collaborazione, inserita in un'attività di ampio respiro della casa editrice con la creazione di Collane di “carattere culturale, pedagogico, educativo, scolastico e professionale” tra le quali si annoverano iniziative volte ai giovani lettori. Manzi si era imposto all'attenzione della casa editrice con un suo manoscritto, rifiutato per la pubblicazione, già nel 1953. Tuttavia, la possibilità di sfruttare le capacità narrative del Manzi non viene meno e La Scuola gli propone un lavoro di traduzione e riduzione di alcuni autori stranieri che sfocerà nella prima pubblicazione di Kipling con i "Libri della giungla" e "Storie proprio così" (1957). Manzi procede con la riduzione di Stevenson e Cummins (quest'ultima con" Il lampionaio", già pubblicato da Sonzogno nel 1895), ma la casa editrice preferisce sostituire Cummins con un autore in linea con la rapidità narrativa del Manzi: si tratta di Verne e "Il giro del mondo in 80 giorni", pubblicato nel 1960. Nell'ottica di formazione alla lettura e critica traduttiva, è interessante la riduzione di Stevenson, della quale si intendono indagare le intenzioni di riscrittura alla base del lavoro, incrociando il carteggio tra Manzi e la casa editrice ed il testo poi pubblicato nel 1959. Su sollecitazione degli uffici preposti alla revisione del manoscritto, Manzi giustifica con occhio critico le sue scelte traduttive e di selezione del materiale, dalle quali si può cogliere sia la fedeltà verso l' autore (definita da Nord con il termine "loyalty") sia verso il lettore nel rapporto di coinvolgimento che si instaura nell’atto del leggere. Un'analisi puntuale della riduzione da Stevenson, quindi, può offrire spunti interessanti che coinvolgono non solo l'evidenza del testo ma anche la rete di relazioni tra traduttore e revisori in un contesto storico particolarmente attivo per la casa editrice
Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis
The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation
counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings
are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that
only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into
account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed
Square Dancing with the Stars to Enhance Dynamic Hirschman Linkages?
In this Presidential Address, the author takes the reader on a reconnaissance of his life and time as a regional scientist. He points out scenery he found scintillating along the way, hoping that some may pick up the banner and chew on a few of the ideas for a while. He suggests a revisit to Albert O. Hirschman’s notion of key sectors and more empirical analysis related to Marcus Berliant’s and Masahisa Fujita’s notion of knowledge creation and transfer.Presidential Address, San Antonio, Texas, March 29, 2014 (53rd Meetings of the Southern Regional Science Association
Appropriate Similarity Measures for Author Cocitation Analysis
We provide a number of new insights into the methodological discussion about author cocitation analysis. We first argue that the use of the Pearson correlation for measuring the similarity between authors’ cocitation profiles is not very satisfactory. We then discuss what kind of similarity measures may be used as an alternative to the Pearson correlation. We consider three similarity measures in particular. One is the well-known cosine. The other two similarity measures have not been used before in the bibliometric literature. Finally, we show by means of an example that our findings have a high practical relevance.information science;Pearson correlation;cosine;similarity measure;author cocitation analysis
- …
