6,319 research outputs found
Torino Vanchiglia: l'architettura della città secondo Alessandro Antonelli
In un bello scritto del 1957, Vittorio Gregotti e Aldo Rossi delineano con grande chiarezza i caratteri fondamentali del lavoro di Antonelli come "urbanista" e il significato della sua opera architettonica rispetto alla città di Torino. Se il suo lavoro di pianificatore "si arresta a un onesto impegno professionale senza toccare un più profondo studio o una più meditata comprensione della capitale piemontese", di fatto, attraverso i suoi progetti per la città, Antonelli dimostra di avere una grande consapevolezza del carattere straordinario del tessuto urbano torinese e di lavorare nelle sue proposte architettoniche la ricerca di una risposta avanzata ai problemi funzionali e tipo-morfologici della realtà urbana in trasformazion
Le parole dell'italiano
La collana "Le parole dell'italiano" è stata pubblicata settimanalmente in edicola con Il Corriere della sera tra il dicembre 2019 e il giugno 2020.
Consta di 25 volumi, tutti inediti tranne l'ultimo; tutti a cura di e con una Presentazione di Giuseppe Antonelli
1. Una vita tra le parole di Giuseppe Antonelli
2. Il lessico di Luca Serianni
3. Dizionari di Valeria Della Valle
4. Parole antiche di Vittorio Coletti
5. Parole nuove di Giovanni Adamo
6. Latinismi di Alessio Ricci
7. Grecismi di Michele Napolitano
8. Anglicismi di Riccardo Gualdo
9. Francesismi di Roberta Cella
10. Spagnolismi di Andrea De Benedetti
11. Germanismi di Sergio Lubello
12. Etimologie di Alessandro Parenti –
13. La formazione delle parole di Maria Silvia Rati
14. Il significato delle parole di Marcello Aprile
15. Parole comuni da nomi propri di Enzo Caffarelli
15 Modi di dire di Lucilla Pizzoli
17. Lessico specialistico di Stefano Telve
18. Tormentoni di Silverio Novelli
19. Lessico famigliare di Rita Fresu
20. Regionalismi e dialettismi di Nicola De Blasi
21. Gergalismi di Gianluca Lauta
22. Male parole di Pietro Trifone
23. Parole d’autore di Davide Colussi e Paolo Zublena
24. Parole esotiche di Marco Mancini
25. Guida all’uso delle parole di Tullio De Mauro (già edito)
Orientalismi – Marco Mancini – 16/03/202
Gruppo CTA - Attività Secondo Semestre 2015
In questo documento è riportata la descrizione delle attività svolte dal Team “CTA” di ASDC durante il primo semestre del 2015. Il team è composto da Angelo Antonelli (INAF Project Scientist), Alessandro Carosi, Saverio Lombardi, Fabrizio Lucarelli (coordinatore) e Michele Mastropietro
Gruppo CTA - Attività secondo semestre 2016
In questo documento è riportata la descrizione delle attività svolte dal Team “CTA” di ASDC durante il secondo semestre del 2016. Il team è composto da Angelo Antonelli (INAF Project Scientist), Alessandro Carosi, Saverio Lombardi, Fabrizio Lucarelli (coordinatore), Michele Mastropietro, Francesco Visconti. Matteo Perri (INAF-ASDC) collabora come supervisore dello sviluppo SW per la pipeline di analisi scientifica
sj-jpg-1-urj-10.1177_03915603211037611 – Supplemental material for E-scooter accidents: A rising cause of kidney injury
Supplemental material, sj-jpg-1-urj-10.1177_03915603211037611 for E-scooter accidents: A rising cause of kidney injury by Alberto Bianchi, Sebastian Gallina, Francesco Cianflone, Alessandro Tafuri, Maria Angela Cerruto and Alessandro Antonelli in Urologia Journal</p
A imagem de Alessandro Baricco no Brasil
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.Com a intenção de delinear o modo pelo qual o escritor italiano Alessandro Baricco se inseriu no sistema literário brasileiro e os caminhos percorridos pelos seus livros traduzidos, esta dissertação dá voz às experiências tradutórias de seus tradutores. A inserção de Bariccono Brasil tem seu início em 1997, através de uma proposição da Profa. Dra. Roberta Barni à editora Iluminuras da tradução de Oceano Mare. A partir daí, outras sete obras foram publicadas no Brasil, sendo três delas traduzidas por Roberta Barni e as outras quatro por quatro tradutores diferentes. De um lado, considera-se o tradutor como figura principal namediação entre culturas, e, de outro, se analisa a realidade desta figuradentro do sistema literário, sua invisibilidade, seus limites e o exercíciode sua profissão. A pesquisa conta, ainda, com críticas e resenhas referentes ao autor italiano publicadas em jornais consagrados no Brasil, considerando estas como parte constituinte da imagem de Baricco refletida em território nacional. Abstract : Intending to delineate the way the Italian writer Alessandro Baricco has been inserted in the Brazilian literary system and the paths his translated books have followed, this thesis gives voice to the translating experiences of his translators. Baricco's insertion in Brazil began in 1997, through a personal project of Dr. Roberta Barni, with her translation of Oceano Mare. Since then, seven other of his works have been published in Brazil, three of which were translated by Roberta Barni and the other four by four different translators. On the one hand,the translator is considered as the main figure in mediation betweencultures and, on the other, this figure's reality is analyzed within theliterary system: its invisibility, its limits and its professional practice. Criticisms and reviews of this Italian author published in well established Brazilian newspapers are also considered, with the understanding that they are part of Baricco's image reflected here
"Molecular profiling and ways towards personalized medicine in advanced differentiated thyroid cancer".
- …
