6,291 research outputs found

    Ministrorum verbi apud Constanciam ad P. Anthonium Pyratam vicarium Fratrum Dominicalium epistola ...

    No full text
    [Johannes Wanner, Jacobus Windner, Bartholomäus Metzler]Vorbesitzer Zwingli, Huldrych: unsicherDruckjahr nach Möller und Pegg. - Datum auf Bl. c₇verso: V Idus Iulii Anno MDXXIIII [11. Juli 1524]. - Druckort und Drucker nach Pegg: Nürnberg : J. PetreiusSign.: A⁸,B⁴,C⁸. - Bl. C₈ lee

    Archives orales de la Convention du patrimoine mondial : entrevue menée avec Raymond Wanner par Christina Cameron

    No full text
    1. La Convention du patrimoine mondial ; 1a. Implication et rôle de Raymond Wanner dans le patrimoine mondial ; 1b. Objectifs clés de la Convention du patrimoine mondial ; 1c. La liste du patrimoine mondial ; 1d. Décisions ayant influencé la mise en œuvre de la Convention ; 1e. Réussites et échecs de la Convention ; 2. Le Comité du patrimoine mondial ; 3. Les organisations consultatives : la performance de l’UICN et de l’ICOMOS ; 4. Le Secrétariat de l’UNESCO ; 5. Efforts de conservation des États partiesRay Wanner est un diplomate américain. Titulaire d’un doctorat en histoire de l’éducation et en éducation comparée de l’Université de Pennsylvanie, il a travaillé pour le Département d’État des États-Unis pendant trente ans, de 1972 à 2002. Durant cette période, il a fait partie de la délégation permanente des États-Unis à l’UNESCO à Paris, jusqu’à ce que le pays se retire de l’organisation en 1984. Il est alors devenu le responsable pour les dossiers de l’UNESCO au Département d’État à Washington jusqu’à son retrait de la fonction publique fédérale en 2002. Il est ensuite devenu conseiller principal de la Fondation des Nations Unies, travaillant en étroite collaboration avec le Centre du patrimoine mondial afin de poursuivre l’un des objectifs majeurs de la Fondation, à savoir la préservation de la biodiversité. Tout au long de sa carrière, Ray Wanner a nourri un grand intérêt pour les systèmes d’éducation internationaux, en publiant plusieurs articles sur le sujet et en s’engageant activement dans le travail de l’Institut international de planification de l’éducation (IIPE), duquel il a été président. Il est également membre émérite du conseil d’administration de l’organisme Americans for UNESCO. En 2015, il a publié UNESCO’s Origins, Achievements, Problems and Promise: An Inside/Outside Perspective from the US (Comparative Education Research Centre, Université de Hong Kong). Ray Wanner a reçu le Career Achievement Award du Secrétaire d’État et la médaille pour les droits de l’homme de l’UNESCO pour son engagement envers la coopération intellectuelle internationale. Les extraits audio suivants sont issus d’une entrevue menée avec Ray Wanner par Christina Cameron en mai 2011 à Springfield, Virginie. Ayant assisté à près d’une vingtaine de sessions du Comité durant sa carrière, il relate plusieurs moments marquants de l’histoire de la Convention selon la perspective des États-Unis, notamment l’inscription du Mémorial de la paix d’Hiroshima ou les efforts déployés à Yellowstone contre l’exploitation minière. Il porte également un regard éclairé sur la politisation du Comité du patrimoine mondial et prône un retour aux idéaux fondateurs de la Convention

    The Hartman-Grobman theorem for Carathéodory-type differential equations in Banach spaces

    No full text
    The Hartman-Grobman theorem for Carathéodory-type differential equations in Banach spaces / B. Aulbach, T. Wanner. – In: Nonlinear analysis / A. 40. 2000. S. 91-10

    Léo Wanner : une Française des années 1920 et 1930 bien dérangeante

    No full text
    International audienceFrance in the 1920s and 1930s was alive with a host of pacifist groups. Léo Wanner was one of the pacifist activists. She did not always mince one’s words and defended her position vigorously, but her behavior displeased conservative activists in women’s organizations, such as the Women’s International League for Peace and Freedom. The article examines this personality and clarifies the disagreeable role of Wanner as a pacifist activist.La France des années 1920 et 1930 était secouée par une foule de groupes pacifistes. Léo Wanner était l’une de ces militantes pacifistes. Elle ne mâchait jamais ses mots, elle défendait ses convictions avec vigueur. Mais son comportement déplaisait aux activistes conservatrices d’organisations féminines telles que la Ligue internationale des femmes pour la paix et la liberté. L’article, consacré à Léo Wanner, décrit les faits et gestes de cette activiste pacifiste dérangeante

    Rosenbrock–Wanner–Type Methods: Theory and Applications

    No full text
    This book discusses the development of the Rosenbrock—Wanner methods from the origins of the idea to current research with the stable and efficient numerical solution and differential-algebraic systems of equations, still in focus. The reader gets a comprehensive insight into the classical methods as well as into the development and properties of novel W-methods, two-step and exponential Rosenbrock methods. In addition, descriptive applications from the fields of water and hydrogen network simulation and visual computing are presented. (Verlagsangaben

    The Practice of Naturalization in Switzerland: A Statistical Overview

    No full text
    Wanner P., Piguet É. The Practice of Naturalization in Switzerland: A Statistical Overview. In: Population (English edition), 57ᵉ année, n°6, 2002. pp. 917-925

    The Bilingual Muse

    No full text
    The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities. Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity

    The Bilingual Muse

    No full text
    The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities. Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity
    corecore