Belarusian State University

BSU Digital Library
Not a member yet
    175147 research outputs found

    Os limites da parceria sustentavel. Parte II

    No full text

    The boundaries of sustainable partnership. Part I

    No full text

    Иностранный язык (2-ой) (немецкий): учебная программа учреждения высшего образования по учебной дисциплине для специальности: 1-25 01 03 Мировая экономика. № УД-7882/уч.

    No full text
    Овладение иностранным языком является средством общения в различных сферах общественной и профессиональной деятельности в условиях межличностной и межкультурной коммуникации, средством социокультурного развития личности и приобщения к духовным ценностям других народов. Подготовка высококвалифицированных специалистов предполагает овладение обучающимися иностранным языком (немецким) для устного и письменного общения в профессиональной сфере, а также навыками и умениями деловой коммуникации. Целью учебной дисциплины является формирование иноязычной коммуникативной компетенции будущего специалиста, позволяющей использовать иностранный язык как средство межкультурного профессионального и межличностного общения

    Программа комплексного государственного экзамена по специальности 1-25 01 03 Мировая экономика специализации: 1-25 01 03 01 Управление внешнеэкономической деятельностью, 1-25 01 03 02 Внешнеторговая и коммерческая деятельность. № УД-7886/уч.

    No full text
    Государственный экзамен является одной из обязательных составляющих итоговой аттестации студентов. Программа комплексного государственного экзамена по специальности 1-25 01 03 Мировая экономикаразработана в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта I ступени высшего образования и Правилами проведения аттестации студентов, курсантов, слушателей при освоении содержания образовательных программ высшего образования. Программа комплексного государственного экзамена определяет и регламентирует структуру и содержание комплексного государственного экзамена по специальности 1-25 01 03 Мировая экономика

    W burzliwych warunkach. Potencial w zakresie interakcji miedzypanstwowych w dobie globalizacji

    No full text

    Germanisms in Russian and Belarusian languages / M. A. Babayan, M. A. Rafalskaya

    No full text
    В данной статье рассматриваются причины и виды заимствований немецких слов в современном русском и белорусском языках; изменения, которые претерпела немецкая лексика при переходе в данные языки; проводится сравнительный анализ германизмов в двух языках.This article discusses the reasons and types of borrowings of German words in modern Russian and Belarusian languages; changes that the German lexicon has undergone during the transition to these languages; a comparative analysis of Germanisms in two languages is carried out

    Pragmatic adaptation in film-translation (based on Todd Phillips’ movie “Joker”) / V. S. Gorbachyova

    No full text
    Цель исследования – изучить особенности переводов фильмов, в частности использование прагматической адаптации на примере перевода (дублирования) фильма Тодда Филлипса «Джокер» (2019 г.) с английского языка на русский. В статье представлен анализ трех видов прагматической адаптации, выделенных В.Н. Комиссаровым, и используемых при переводе: перевод реалий, понятных зрителям оригинала и не знакомых остальным; передача характера, речевых и стилистических особенностей персонажей и фильма в целом; значительное отклонение от переводимого текста. В результате исследования было установлено, что при переводе фильма «Джокер» половина текста (50%) была подвергнута прагматической адаптации: при этом 15% переведенного текста относится к первому виду прагматической адаптации, 35% – ко второму, третий вид адаптации в данном кинопереводе использован не был.The research purpose is to study the features of film translations, particularly the pragmatic adaptation usage on the example of translation (dubbing) of Todd Phillips' film "Joker" (2019) from English into Russian. The article presents the analysis of three types of pragmatic adaptation identified by V.N. Komissarov and used in translation: translation of realities that are clear to the original audience and not familiar to others; transfer of the character, speech and stylistic features of the characters and the film as a whole; significant deviation from the translated text. As a result, it was found that the half of the text (50%) of the film "Joker" was subjected to pragmatic adaptation: 15% of the translated text belongs to the first type of pragmatic adaptation, 35% – to the second, and the third type of adaptation was not used in this film translation

    12,236

    full texts

    175,147

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    BSU Digital Library is based in Belarus
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇